Sunday, May 31, 2009

Faire la fête! / Party time!

Une photo vaut mille mots. Voici plusieurs photos pour exprimer notre journée super occupée d'hier!

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

A picture is worth thousand words. Here are many photos to express our super busy day yesterday!


Le gâteau d'anniversaire d'André. / André's birthday cake.


Des Legos, en voulez-vous? En v'la! / All you can bear Legos!

La table des snacks. / The snack table.

Prêt à souffler les bougies! / Ready to blow the candles!

Les gars ont eu du fun! / The boys had some fun!


Un petit breuvage pour se rafraîchir! / A little drink to tame some thirst.

Quelques-uns de nos invités: Sylvia Genske et son mari Tim
(qui partage le même anniversaire que moi!), leur fils Xander,
Anthony et Carlos, le père d'Anthony. /
Some of our guests: Sylvia Genske and her husband (who shares
the same birthday than mine), their son Xander, Anthony, and Carlos, Anthony's father.


Francesca et Savannah. / Francesca and Savannah.

Anthony et André. / Anthony and André.

Stevie Ray et André. / Stevie Ray and André.

Savannah, Isabella et Francesca sont prêtes à jouer au Laser Tag. /
Savannah, Isabella and Francesca are ready to play Laser Tag.

André au Laser Tag. / André at the Laser Tag.

Anthony est prêt à jouer. / Anthony is ready to play.

Cliff et Savannah. / Cliff and Savannah.

Alex était bien content de jouer au Laser Tag. /
Alex was really happy to play Laser Tag.

Wes est prêt pour l'action! / Wes is ready for some actions!


Danny est fier de son nouveau costume. / Danny is proud of his new outfit.

Mark et moi au pique-nique annuel de l'école hier soir. /
Mark and I at the annual school picnic last night.

La chorale Montessori. / The Montessori choir.


La class Sequoia qui chante. / The Sequoia class singing.

Saturday, May 30, 2009

Bonne fête André! / Happy Birthday André!

Il y a huit ans, André était né à 2:02 du matin. À chaque anniversaire, je me fais photographier avec lui. Cette année, j'ai décidée de le faire de façon acrobatique. La pose de yoga n'est pas parfaite mais j'y travaille quotidiennement. 

Aujourd'hui, nous allons célébrer cette journée spéciale avec tout ses amis à la plage. Croisons-nous les doigts pour qu'il fasse beau et chaud.

Bonne fête Monsieur!

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Eight years ago, André was born at 2:02 in the morning. At each of his birthday, I have my photo taken with him. This year, I decided to do it with a twist. The yoga pose is not perfect yet but I am working on it daily.

Today, we will celebrate this special day with all his friends at the beach. Let's cross our fingers that it will be nice and sunny!

Happy Birthday Monsieur!



Friday, May 29, 2009

La meilleure de la classe / The best student in class

Quand j’ai graduée l’an dernier, on avait décerner des titres à environ une douzaine d’élèves qui se distinguaient pour leur talent et/ou personalité. Moi, j’avais héritée du titre Miss Sympathique, titre qu’on donne habituellement à la plus “fine” de la classe.

Le titre de Miss BFA 2008 était promis à l’élève feminine qui avait le plus de potentiel pour réussir dans l’industrie de l’animation et l’illustration. Ce titre avait été décernée à Andrea Rhodes.

À l’époque, il y a un an, Andrea avait envoyé son magnifique portfolio (http://www.andrearhodes.blogspot.com/) à tout les studios de la région et n’avait reçu aucune offre d’emploi. Nous n’arrivions pas a y croire! Non seulement elle est talentueuse et a une personalité charmante, mais je n’ai jamais vue une collègue de classe se dévouant autant à son art. Le miracle s’est produit quelques jours après la graduation quand Pixar lui a offert un emploi.

La vision de tous allait devenir réalité et c’est aujourd’hui, dans plusieurs salles de cinéma du monde entier que une petite partie du talent d’Andrea sera sur les écrans avec sa participation dans le tout nouveau film d’animation de Pixar, “Up”.

Bravo Andrea! Nous sommes tous bien fier de toi!

----------------------------------------------------------------------------------------

When I graduated last year, there were about a dozen students who received some honorific titles out of being honored for their talent and/or personality. Myself, I inherited of the Miss Congeniality one, title we usually give to the “nicest” student in the class.

The Miss BFA 2008 title was to be given to the woman student who had the most potential to succeed in the animation and illustration industry. This title was given to Andrea Rhodes.

At the time, a year ago, Andrea had sent her stunning portfolio (http://www.andrearhodes.blogspot.com/) to all the Bay Area’s studios and had received no job offer. We couldn’t believe our eyes! Not only she is talented and had a charming personality, but also I have never seen a classmate so devoted to her art. The miracle happened a few days following graduation when Pixar offered her a job.

The vision we all had became true and it is today, in many movie theaters around the world that a small part of Andrea’s talent will be on the big screen with her involvement in the new Pixar animated movie, “Up”.

Two thumbs up for Andrea! We are all really proud of you!


Andrea Rhodes

Thursday, May 28, 2009

Petite bouteille va loin… / Small bottle goes a long way…

Une petite bouteille lancée il y a deux ans à partir du port de Santa Cruz par Miranda Whipp a été plus loin que de se retrouver sur la plage tout près. La bouteille a fait son bout de chemin jusqu’en Thailande où un professeur Nepalais, Thomas Schmottlach, en vacance l’a retrouvé en faisait de la plongée.

Une amitié est née entre les deux malgré leur différence d’âge et de culture. Cela me rappelle quand j’avais 15 ans, lors d’une vacance a Old Orchard Beach, au Maine, j’avais lancé une bouteille mais elle n’avait pas été bien loin. Quand même, deux semaines après mon retour, une jeune fille de mon âge et qui habitait à 3 heures de chez-moi, m’avait écrit en me disant qu’elle avait trouvée ma bouteille sur la plage! Nous avions poursuivi notre amitié pendant quelques années et je l’ai perdue de vue.

Qu’importe, je peux dire que je comprends comment la petite Miranda doit se sentir avec son nouvel ami!

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

A small bottle thrown two years ago from the Santa Cruz Harbor by Miranda Whipp went farther than coming back on the beach nearby. The bottle made it all the way to Thailand where a Nepalese teacher, Thomas Schmottlach, was on vacation and found it while diving off the shores.

A friendship was born between the two of them despite their age difference and culture. It reminds me when I was 15 years old, while vacationing in Old Orchard Beach, in Maine, I had thrown a bottle but it didn’t go very far. Despite all, two weeks upon my return, a young girl of my age and who was living 3 hours from my house, wrote to me and said that she had found the bottle on the beach! We pursued our friendship during a few years and then I lost touch with her.

Oh well, I can tell you that I understand how the little Miranda feels with her new friend.


Amanda Whipp et son nouveau correspondant. /
Amanda Whipp and her new pen-pal.

Wednesday, May 27, 2009

Nouvel achat! / New purchase!

C'est l'anniversaire de mon cher "monsieur" (André, mon fils) samedi prochain et la seule chose qu'il voulait était une nouvelle bicyclette. Qu'il fasse soleil, pluie, vent ou un temps glacial, tout les soirs, André fait son tour de bicyclette sur notre chemin montagneux.

Comme il a grandit énormement au courant de la dernière année, il méritait une nouvelle bicyclette. Hier, nous sommes donc allés au Santa Cruz Family Cycling Center pour lui acheter son cadeau. Ce magasin est le meilleur en ville pour acheter une bicyclette, quelque soit votre âge.

Maintenant, si son année scolaire peut se terminer, on pourra tous aller se promener ensemble dans notre belle région!

----------------------------------------------------------------------------------------------------

It is "monsieur" 's birthday (my son André) next Saturday and the only thing he wanted was a new bike.  Whether it is sunny, rainy, windy or real cold, every night, Andre has a bike ride in our mountainous roads.

Because he grew tall in the past year, he deserved a new bike. Yesterday, we went to the Santa Cruz Family Cycling Center to purchase his gift. This store is the best in town to purchase a bike, no matter your age.

Now, if his school year can be done, we will be able to all go take a bike ride together in our nice region!

Le magasin où l'on a effectué l'achat. / The store where we did the purchase.

André est fier de sa nouvelle bicyclette. / André is proud of his new bike.


Notre nouvel achat. / Our new purchase.

Tuesday, May 26, 2009

Le bonheur à Santa Cruz / Happiness in Santa Cruz

L'économie vous déprime? Vous vous sentez seul avec vos factures? Pour toutes les personnes qui ont perdus leur emplois et la majorité de leur investissement, un nouveau site web a vu le jour à Santa Cruz pour vous redonner le moral et aider les entreprises locales à but non-lucratif.

HappySantaCruz.com encourage ses visiteurs à décrire en 140 charactères ou moins ce que les rend heureux à Santa Cruz. Le site est bien plus qu'un endroit pour lire les bienfaits de Santa Cruz mais elle permet de promouvoir une image positive de notre belle région.

Les deux entrepreneurs qui ont fondé le site, Sean Tario et Ryan Coonerty ont des idées plein la tête. Le mois prochain, ils offriront une ligne de t-shirts et sweatshirts, fabriqués localement, pour propager l'image positive de Santa Cruz. Quinze pourcents des bénéfices iront à des entreprises locales à but non-lucratif. Les visiteurs du site peuvent même voter pour quelles entreprises qui recevront les dons.

Pour plus d'informations, veuillez visiter leur site web: www.happysantacruz.com

Répandez la joie!

-------------------------------------------------------------------------------------------

The economy is getting you? You feel lonely with your pile of unpaid bills? For all the people who lost their job and the majority of their economy, a new website is born in Santa Cruz to give you a little happiness jolt and help non-profit local organizations.

HappySantaCruz.com encourages its visitors to state, in 140 characters or less, what about Santa Cruz makes them happy. The website is way more than reading the goods of being in Santa Cruz but it also allows to promote a positive image of our nice county.

The two website founders, entrepreneur Sean Tario and Ryan Coonerty are full of ideas. Next month, they will offer a full line of t-shirts and sweatshirts, all made locally, to spread the positive image of Santa Cruz. Fifteen percents of the benefits will go directly to local non-profit organizations. The site visitors will get to pick which organization will receive the donation.

For more information, visit their link: www.happysantacruz.com

Spread the joy!

Sean Tario et Ryan Coonerty et leur heureuse initiative. /
Sean Tario and Ryan Coonerty and their joyful initiative.
Un example de t-shirt qu'ils vendront. /
A t-shirt sample they will sell.

Monday, May 25, 2009

ZZ Top!

Quand j’ai vue la photo de Jack Passion, c’est le nom qui m’est venu immédiatement en tête. Jack, c’est avant tout un musicien de la East Bay de San Francisco mais il est mieux connu comme ayant gagné le titre en 2007 de la meilleure barbe naturelle à la World Beard and Moustache Championship (WBMC) Brighton en Angleterre.

Depuis, il est devenu célèbre du jour au lendemain. Les gens le reconnaissent sur la rue et il a même lancé sa propre ligne de t-shirt en cotton organique avec une barbe rousse imprimé à l’avant. Comme quoi, vous aussi pouvez vous vantez d’avoir une belle barbe!

Ce weekend, il est allé compétitioné à Anchorage en Alaska pour la World Beard and Moustache Championship (http://www.worldbeardchampionships.com/) mais a perdu son titre. Ce n’est qu’un mince regret car il aura d’ici quelques semaines sur le site Amazon son tout premier livre: “The Facial Hair Handbook: Every Man’s Guide to Growing and Grooming Great Facial Hair.” Il n’y a rien pour arrêter ce jeune homme. On peut lire son blog personel au: http://jackpassion.com/

À l’attaque, Barbe Rousse!

-----------------------------------------------------------------------------------------

When I saw Jack Passion’s photo, it is the name that came immediately to my mind. Jack, it is before all a San Francisco’s East Bay musician but he is better known as the 2007 winner in the “full beard: natural” category of the World Beard and Moustache Championship (WBMC) in Brighton, England.

Since then, he became a celebrity overnight. People recognize him on the street and he even launched his own line of organic cotton t-shirts silkscreened with the likeness of that full red beard. So now, you can brag about having a cool looking beard!

This weekend, he went to the World Beard and Moustache Championship in Anchorage, Alaska (http://www.worldbeardchampionships.com/) but he lost his title. It is only a small regret in his life because in a matter of weeks, he will have his first book title off the Amazon website: “The Facial Hair Handbook: Every Man’s Guide to Growing and Grooming Great Facial Hair.” There is nothing that can stop this young man. We can read his personal email at: http://jackpassion.com/

Go, Red Beard!

Jack Passion


Le fameux t-shirt de la barbe rousse. /
The famous red beard t-shirt.

Sunday, May 24, 2009

Animal #1 en Amérique! / America's #1 pet!

Même si c’est connu que le chien est le meilleur ami de l’homme, il a quand même perdu son statut de l’animal préféré des Americains. Qui l’a détronné? Vous donnez votre langue au chat? Eh bien, non, ce n’est pas l’animal que vous pensez… L’animal le plus cool des Américains est la poule! Eh oui!

Il est maintenant très “in” d’avoir une ou plusieurs poules. Non seulement cet animal est facile d’entretien, mais il aide leur propriétaire à se débarasser d’insectes inutile aux alentour de leur maison et amène un approvisionnement quotidien d’oeufs!

L’engouement pour avoir des poules ne s’est pas seulement développé dans les campagnes et banlieues mais même dans les villes. Certaines villes comme Los Angeles et New York donne carte-blanche à leur citoyens d’avoir des poules chez-eux. D’autres villes refusent par contre et il n’est pas rare de voir des pétitions en ligne pour contrer ces lois.

Alors qu’il existe des clubs pour chiens ou chats, il y a maintenant des clubs pour les poules. Un groupe de rencontre pour propriétaires de poules s’est formé en avril 2004 à Santa Cruz. Ce groupe se trouve sur le lien suivant: http://www.meetup.com/pet-poultry/. Il y a maintenant plus de 146 membres avec des rencontres régulières.

Avec mes 5 poules, je pourrais joindre leur groupe. Si le temps me le permet, je le ferais sûrement. Avec toute la publicité entourant que d’avoir une poule, c’est “in”, je ne serais pas surprise de voir Paris Hilton sur le tapis rouge avec une dans ses bras prochainement!

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Even if it is known that dogs are the man’s best friend, this animal has now lost its statut of being the favorite American’s pet. To which pet the dog lost its title? You give your tongue to the cat? Well, no, it is not the type of animal that you might think… America’s coolest pet is a chicken! Oh yes!

It is not really “in” to have one or many chickens. Not only this animal is easy to have but it helps their owner to get rid of useless bugs around the property and brings along a daily supply of eggs.

The demand to have chickens has gone beyond the countryside and suburbs, even in the cities. Some cities such as Los Angeles and New York give their blessing to their residents to have chickens. Some cities refuse on the other hand and it is not rare to see online petitions to try to break such laws.

While there are numerous dog and cat’s clubs, now there are clubs for chickens. A meeting group for chicken’s owner has been created in April 2004 in Santa Cruz. This group can be found on the following link: http://www.meetup.com/pet-poultry/. There is now more than 146 members and they have regular meetings.

With my 5 chickens, I could potentially join the group. If time permits, I will surely do it. With all the publicity surrounding the fact of having a chicken is “in”, I wouldn’t be surprised to see Paris Hilton on the red carpet with one in her hands pretty soon!

Avec l'une de mes 5 poules, Milkshake. J'élève mes poules pour le plaisir
et non pour les manger éventuellement! /
With one of my 5 chickens, Milkshake. I raise my chickens for the fun
of it and not to eat them eventually!

J'aimerais avoir un poulailler de ce genre.
Mon mari me dit que je rêve en couleur! /
I would loved to have a chicken coop of that kind.
My husband told me I should just keep dreaming about it!


Voici mon humble poulailler où résident mes 5 poules. /
This is the humble chicken coop where live my 5 chickens.

Saturday, May 23, 2009

Il y a un an... / A year ago...

Il y a des moments dans notre vie qu'on oublie jamais tel qu'une naissance, un mariage ou l'achat de notre première auto ou maison. Dans ma liste, j'inscrirais sûrement le jour où j'ai graduée avec mon Bachelor of Fine Art (B.F.A.) en Animation/Illustration de la San José State University. Douze ans de scolarité à temps partiel en élevant également en même temps mes deux enfants pour atteindre mon but.

Et je me souviens que cette journée-là, c'était il y a exactement un an aujourd'hui. Je penserais à certaines personnes qui feront le même processus ce matin. Entre autre, une bonne amie, Christine Rhee, avec qui j'ai étudiée pendant de nombreuses années. Je souhaite donc une belle journée à toutes les personnes qui graduent aujourd'hui. Fait étonnant est qu'il fait la même température dehors qu'il y a un an: un ciel gris et brumeux! Comme quoi, certaines choses ne changent jamais!

----------------------------------------------------------------------------------------------

There are moments in our life that we never forget, no matter what... Such as a birth, a marriage or the purchase of our first car or house. On my list, I would also add the day that I graduate with a Bachelor of Fine Art (B.F.A.) in Animation/Illustration from San Jose State University. Twelve years of higher education part-time while raising at the same time my two children so I can reach my goal.

And I remember that this special day was a year ago today. I will think about those who will graduate this morning. Among those people is my good friend, Christine Rhee, with whom I studied for many years. I wish to all these graduates a really nice day. Interesting fact is the temperature outside is the same as it was a year ago: grey and foggy.  It is as some things never changes in life.

J'étais tellement contente d'avoir enfin terminée! /
I was so glad to be finally done!


Lors d'un voyage universitaire dans la ville de New York.
De gauche à droite: Christine Rhee, Mari Okiyama, Dave Chai (professeur) et moi-même. /
During a university trip to New York City. From left to right: Christine Rhee,
Mari Okiyama, Dave Chai (professor), and myself.

Friday, May 22, 2009

Wouf vers San Francisco! / Woof toward San Francisco!

Une récente étude fait par le site DogFriendly.com notait les 10 villes les plus sympas envers les chiens. L'étude prenait en compte le type d'accomodation pour les chiens dans les hôtels, les transports, les plages, parcs, site d'attractions, magasins, restaurants et activités à faire avec votre chien.

La bonne nouvelle est que c'est une ville californienne qui est venu en première place et une ville pas trop loin de chez-moi: San Francisco. On dénote notamment que cette ville offrait plus d'options au niveau des restaurants qui acceptaient les chiens. Il y a plusieurs plages ou l'on peut amener notre chien sans la laisse. On peut même faire un tour dans le Cable Car avec notre pitou ou se promener sur le Golden Gate bridge avec notre compagnon à 4 pattes.

D'autres villes s'ajoutent au palmarès: Austin, Boston, Virginie du Nord, Portland, Charleston et Chicago entre autre. Pour avoir traverser les USA avec ma chienne, nous nous étions arrêtés à Chicago et elle avait été traitée aux petits oignons.

Pour lire le contenu intégral de l'étude: http://dogfriendly.com/dognews/

------------------------------------------------------------------------------------

A recent study done by the DogFriendly.com website mentioned the top 10 U.S. Cities best to visit with your dog. The study took for account the quality of dog-friendly accommodations, transportation, beaches, parks, attractions, stores, dining and activities to do with your dog.

The good news is that the top city is a California one and a city not far from my house: San Francisco! The study noticed that this city has plenty of luxurious hotels for your beloved pet,  pet-friendly patio dining as well as several off-leash beaches and areas. You can even ride the cable car or walk the Golden Gate with your 4-legged friend.

Other cities are added to the list: Austin, Boston, Northern Virginia, Portland, Charleston, and Chicago among others. To have crossed USA with my dog, we stopped in a hotel in Chicago and the dog had a red-carpet treatment.

To read all about that study, visit their link to: http://dogfriendly.com/dognews/



Thursday, May 21, 2009

Général Sherman / General Sherman

Habituellement, je ne parle pas d’attrait touristique où pullulent les étrangers mais comme je suis une aficianado de la nature, je ne passerai pas sous silence cette merveille de notre belle Californie.

Le Général Sherman n’est pas principalement connu sous les traits d’un homme par les touristes. Par contre, l’attrait touristique en question a été nommé en l’honneur du commandant William Tecumseh Sherman. L’attrait en question est un arbre, mais pas n’importe quel arbre! Même s’il n’est pas le plus grand ou large arbre, il est mentionné comme ayant le plus gros tronc à la base (52,508 pieds carré, ce qui le qualifie comme ayant assez de volume pour produire une passerelle en bois de deux pieds de large pour une longueur de 60 miles!).

L’arbre pèse en moyenne 1,385 tonnes ou l’équivalent de neuf baleines bleues adultes! Donc, c’est un attrait touristique a vraiment voir dans la vie. En l’ayant vue en personne il y a de cela 13 ans, je peux vous dire que l’arbre est vraiment impressionant. Le Général Sherman est localisé dans la Foret géante du Parc National Sequoia, sur l’autoroute 198 est près de Visalia en Californie. Le parc est ouvert à l’année longue. Pour plus d’information, téléphone: 559-565-3341 ou le site web: nps.gov/seki.

----------------------------------------------------------------------------------

Usually, I don't really talk about typical touristic sites where tons of foreigners invade them but as I am a nature aficianado, I won't go under silence this wonder of California.

General Sherman is not specifically known under the trait of a man by the tourists. On the other hand, the touristic site in question was named in honor of commander William Tecumseh Sherman. The site in question is a tree, but not any kind of tree! Even though it is not the tallest or largest tree, it has been mentioned as having the largest trunk at its base (52,508 square feet, which qualify it as having enough volume to produce a wooden walkway two feet large and a length of 60 miles!).

The tree weights in average 1,385 tons or the equivalent of nine adult blue whales! So, it is a touristic site that you have to see once in your life. I have seen it in person 13 years ago and I can attest that this tree is really impressive. The General Sherman is located in the Giant Forest of the National Sequoia Park, off highway 198 east, near Visalia in California. The park is open all year long. For more information, their telephone number is 559-565-3341 or their website: nps.gov/seki.



Wednesday, May 20, 2009

Emploi temporaire / Temporary Work

Offre d'emploi: s'asseoir sur une chaise en fer place sur un plancher de ciment dans un entrepôt non-chauffé et dehors, il fait froid et brumeux. Pour 14 heures de travail, vous serez payé $75 ou environ $5.36/heure. La durée de l'emploi: une journée. Maintenant, qui veut travailler?

Je comprends maintenant pourquoi le bureau des élections a de la misère à recruiter du personel la journée des élections. Hier, j'ai passée ma journée à faire ce type d'emploi. Avec en surplus le fait que moins de 40% des gens enregistré sont allés voter, le temps passait pas vite, comme on dit... J'ai quand même eu l'idée d'emmener de la lecture et ma correspondance.

Je suis contente d'avoir vécue l'experience mais à moins d'être obligée financièrement, je pense que je vais laisser la chance aux autres la prochaine fois. En passant, au Canada, tu travailles le même nombre d'heures mais dans une place chauffé et on te paye à l'heure seulement (environ $14/heure). Deux pays, de grande différence...

---------------------------------------------------------------

Job requirement: sitting on a metal chair placed on a ciment floor in a non-heated warehouse and outside, it is cold and foggy. For 14 hours, you will be paid $75 or roughly $5.36/hour. Duration of the job: one day. Now, who want to work?

Now, I undertand why the election office has difficulties to recruit people to be a poll worker. Yesterday, I spent my day doing that sort of work. With a low turn-out of 40% of the voters who came voting, I can tell you that time wasn't flying by quickly... I had the good idea to bring some reading materials and some correspondance.

However, I am happy to have lived that experience but unless I am in financial need, I will leave the opportunity to others to work as a poll worker next time. By the way, in Canada, you work the same number of hours but it is always in a heated place and they pay you hourly only (roughly $14/hour). Two countries, many differences...


Je suis au travail avec ma compagne de travail, Paula, une dame
très intéressante de 80 ans qui a voyagé partout à travers le monde.
Savannah nous a visité. /
I am at work with my co-worker, Paula, a very interesting lady
of 80 years old who have traveled everywhere around the world.

Un travail super ennuyant. / A type of work really boring.

En installant une machine électronique, je l'ai échappée sur ma jambe.
Résultat: deux bleus. /
While installing an electronic voting machine, I dropped it
by accident on my leg. Result: 2 bruises.


Voici le type de machine électronique que j'ai échappée sur ma jambe. /
This is the type of electronic voting machine I dropped by accident on my leg.

Tuesday, May 19, 2009

Élection / Election

Aujourd'hui, en Californie, nous avons une élection. Je vais justement travailler aux urnes toute la journée.

Pour en savoir plus sur cette élection, visiter le lien suivant: http://www.voterguide.sos.ca.gov/

----------------------------------------------------------------------------------------

Today, in California, we are having an election. As a matter of fact, I am going to work as a poll worker all day long.

To know more about this election, visit the following link: http://www.voterguide.sos.ca.gov/

Monday, May 18, 2009

Wouf! / Woof!

Les organisateurs du festival printannier de chiens ne pouvait souhaiter mieux ce weekend: du beau temps chaud et ensoleillé et une foule à deux pieds et quatre pattes enthousiaste.

Nous avons eu du bon temps à visiter divers kiosques ainsi que des parcours pour chiens. Le tout était petit mais très bien organisé. Le festival se tenait à l'école secondaire de Soquel, donc pas très loin de chez-moi.

Wouf que c'était le fun!

------------------------------------------------------------------------------------------

The Spring Dog Festival couldn't have wished better this weekend: nice warm and sunny weather and an enthusiastic 2-legs and 4-legs crowd.

We had a good time visiting different booths as well as some dog's concourses. The site was small but very well organized. The festival was happening at the Soquel High School, so it wasn't really far away from my house.

Woof that is was fun!


Le poster officiel du festival. /
The official poster of the festival.

André et moi avec nos chiens: Apollo et Sugar. /
André and I with our two dogs: Apollo and Sugar.

Chaque femme a une arme secrète derrière leur apparence:
Dr. Mark Joiner est mon secret. Il a été mon orthodontiste pendant
plusieurs années et il est l'un des commanditaires principaux du festival. 
Every woman has a secret weapon behind their look: Dr. Mark Joiner is mine.
He was my orthodontist for years. He is also one of the main festival sponsors.

Mark et André avec nos chiens sur le parcours de chiens. /
Mark and André with our dogs on the dog's concourse.

Sugar passe le test du tunnel. / Sugar passed the tunnel test.

Un petit chien jappeux qui a cause beaucoup de trouble. /
A little yapping dog that caused lots of headache.


Ce petit chien ne voulait pas écouter et a fui sa propriétaire pendant
un gros 15 minutes. Elle a fait attendre la foule à la grosse chaleur pendant tout ce temps. /
This little dog wouldn't listen to its owner and we had to wait after
this whole circus for 15 minutes. She made the crowd wait for them
under the scorching heat because the dog wouldn't get back on its leash.

Qu'importe, le petit chien était mignon mais sa propriétaire n'était
qu'une air bête. Pendant que nous attendions en ligne, elle a donné
un regard haigneux envers mes enfants. Je déteste les bimbos de son genre
(désolée, il fallait que ça sorte!). /
No matter what, we liked the little dog but the owner had just a bad attitude.
While we were in line, she even gave a nasty look to our kids.
I just hate bitches like her (sorry I had to get it out my chest!)

La parade décoré de chiens était le clou du festival. Ce bulldog avait
tellement chaud dans sa cabine. /
The decorated dog parade was the hit of the festival.
This bulldog was really hot in his trailer.

Un mignon Chihuahua. / A cute Chihuahua.

J'avais chaud pour ce Chow-Chow. / I was hot just seeing this Chow-Chow dressed up.


Un chien qui rêvait d'être un tigre. / A dog that dreamt to be a tiger.

Blog Archive