Monday, May 31, 2010

Pénurie de prêtres / Priests shortage

Je savais déjà que la Californie est toujours ouverte à avoir des gens d’expertise internationale dans notre État. Avec l’économie actuelle, il est difficile de recruter des gens pour venir vivre ici. Il est encore plus difficile d’obtenir un visa de travail pour ces gens. Mais, une catégorie de gens qui est souvent oublié sont les prêtres.

N’étant plus une profession convoité comme dans l’ancien temps, il y a depuis longtemps une pénurie de prêtres en Californie. Avec les nouvelles lois des visas de travail, il sera encore plus difficile de recruter des prêtres de nationalités étrangères pour travailler aux USA. L’évêque Jaime Soto, qui gouverne plus de 900,000 Catholiques dans la région de Sacramento, en Californie, déclare: “C’est alarmant de voir à quel point c’est difficile pour nous d’amener des prêtres étrangers prêt à servir ici.” La situation est tellement ridicule qu’il dit en riant: “Ma plus grande peur est quand je serais aux portes du paradis, St-Pierre va me demander où est mon visa.”

Source: http://www.sacbee.com/2010/05/30/2786657/new-visa-rules-hurt-recruitment.html

------------------------------------------

I already knew that California is always opened to have international expert immigrate in our State. With the current economy, it is difficult to recruit people to come live here. It is even more difficult to obtain a work visa for these high-demand people. But, one category of people left out are the priests.

Not being a so popular profession nowadays, there has been a shortage of priests in California since a long time. With the new work visa laws, it will become even more difficult to recruit international priests willing to work in the USA. Bishop Jaime Soto, who governs more than 900,000 Catholics in the Sacramento area, said: “It’s alarming how difficult it is for us to bring over priests who are willing to serve here.” The situation is pathetic that he said as a joke: “My biggest fear is that when I get to heaven, St-Peter is going to ask where is my visa.”

Source: http://www.sacbee.com/2010/05/30/2786657/new-visa-rules-hurt-recruitment.html



Sunday, May 30, 2010

Faire la boum... à 9 ans! / Party time... for a 9 years old!

Il me semble que c'était hier qu'il était tout petit dans mes bras. Mon petit garçon, André (a.k.a "Monsieur"), a officiellement 9 ans aujourd'hui! Comme son anniversaire tombe toujours durant le long congé de la fête du souvenir américaine, nous avons donc célébré sa fête le weekend dernier.

Le thème du party: Nurf gun! Une bonne bataille entre deux équipes dans la forêt a égayé nos joyeux lurons. Une fête avec grand succès!

Bonne fête Monsieur!

-------------------------------------------------------
It seems it was only yesterday that he was all little in my arms. My little boy, André (alias "Monsieur"), is officially turning 9 today! Because his birthday always fall during the Memorial Day weekend, we celebrated his special day last weekend.

The word of the day was Nurf gun! A good battle between two teams in the nearby forest had brought the guests high energy and their spirit up. A very successful birthday party!

Happy birthday Monsieur!








Saturday, May 29, 2010

Artiste en devenir! / A future artist!

Depuis que je demeure à Santa Cruz, j’ai toujours été étonnée de voir le talent artistique qui émerge de ma région. Souvent, ce sont des personnes adultes qui démontrent publiquement leur talent. Mais, pour avoir enseignée l’art dans une école primaire par le passé, je peux vous dire qu’il y a même du talent chez les jeunes.

Une de ces jeunes est Hanna Seltz, étudiante à la Georgiana Bruce Kirby Preparatory School. Il y a quelques temps, elle a remportée le premier prix pour la 29ème édition annuelle du concours d’art congressionnel. Sa peinture, “Buejuv, Zanzibar”, lui a fait méritée une bourse de $1500 pour étudier à la Savannah College or Art and Design et deux billets aller-retour pour Washington, DC ou sera présentée une ceremonie en l’honneur d’Hanna.

Toutes mes félicitations, Miss Seltz!

Source: http://www.farr.house.gov/index.php?option=com_content&task=view&id=691&Itemid=1

---------------------------------------

Since I live in Santa Cruz, I have always been amazed to see the emerging artistic talent from my region. Often, we hear about adults who are exhibiting their art. But, after teaching years in an elementary school, I can tell you that young people have artistic talent also.

One of those young people is Hanna Seltz, a Georgiana Bruce Kirby Preparatory School student. A little while ago, she won the first prize at the 29th Annual Congressional Art Competition. Her painting, “Buejuv, Zanzibar”, made her win a $1,500 renewable scholarship from the Savannah College of Art and Design and two round-trip tickets to Washington, D.C., to attend a ceremony to honor her.

Congratulation Miss Seltz!

Source: http://www.farr.house.gov/index.php?option=com_content&task=view&id=691&Itemid=1

Hanna Seltz


"Buejuz Zanzibar"

Friday, May 28, 2010

Les perroquets de Telegraph Hill / Telegraph Hill parrots

Une merveilleuse attraction pour les touristes du monde entier, les perroquets de la Telegraph Hill à San Francisco font de nouveau parler d’eux. Il y a quelques années, ils étaient en vedette dans le populaire documentaire “The Wild Parrots of Telegraph Hill”. Il y a environ 10 ans, les perroquets de cette région n’était qu’une centaine. Maintenant, ils ont triplé leur population.

C’est une bonne et une mauvaise nouvelle. La bonne nouvelle, c’est que cette attraction mondiale n’est pas prête à disparaître. La mauvaise nouvelle, c’est qu’il y a moins de bénévoles pour nourrir les oiseaux. On accuse principalement la récession d’être la cause du manque de famille d’accueil pour ces oiseaux.

Plusieurs se demandent comment ces perroquets ont atteris à San Francisco… C’est en 1989 qu’on a découvert 4 perroquets avec des anneaux à leur pattes qui passaient leur journée dans le coin de Telegraph Hill. En 1994, la population avait augmenté à 26 perroquets puis à 50 oiseaux en 1999.

On espère trouver des âmes charitables qui prendront soin dans les mois à venir de ces merveilleux oiseaux.

Source: http://scienceblogs.com/grrlscientist/2010/05/telegraph_hill_parrots_need_ho.php

--------------------------------------------------

A wonderful tourist attraction, the Telegraph Hill parrots in San Francisco are, again, the talk of the town. A few years ago, they were featured in a popular documentary “The Wild Parrots of Telegraph Hill”. Ten years ago, the parrots of that area were about a hundred in population. Now, they have tripled their population.

It is good and bad news. The good news, it means that this world attraction won’t be disappearing any time soon. On the other hand, the bad news is that there are less volunteers to feed the birds. We pinpoint mostly the recession to be the main cause for the host family for these birds.

Many are wondering who these parrots ended up in San Francisco… It is in 1989 that we discovered 4 parrots with tags on their legs that were spending their days in the Telegraph Hill neighborhood. In 1994, the population had increased to 26 parrots and up to 50 birds in 1999.

We hope to find charitable souls to take care of these wonderful birds in the coming months.

Source: http://scienceblogs.com/grrlscientist/2010/05/telegraph_hill_parrots_need_ho.php



Thursday, May 27, 2010

Besoin de commanditaires! / Wanted: sponsorship!

Pour avoir fait plusieurs courses au courant des dernières années, je peux vous dire que rien ne bat la course Bay to Breaker 12K de San Francisco. On en voit vraiment de toutes les couleurs…

C’est un peu à cause de cela que l’un des principaux commanditaires de la course, ING, a décidé de se retirer et laissé les organisateurs de cette populaire course sans financement. Cette course est surtout reconnu pour avoir des coureurs avec des costumes farfelus, de la nudité, des beuveries et j’en passe… Durant les cinq dernières années, les résidents de San Francisco vivant près du parcours se plaignaient des coureurs qui urinaient, faisaient un numéro deux ou lancaient des injures près de leur pâté de maisons.

C’est bien malheureux quand des situations semblables se produisent. J’espere que la tradition de cette course se poursuivra pour plusieurs années à venir.

Source: http://www.huliq.com/3257/ing-ends-bay-breakers-sponsorship

--------------------------------------------

To have done many races in the past years, I can tell you that nothing beat the San Francisco Bay to Breaker 12K race. We really see all sort of things during this event…

It is a little bit because of this reason that one of the race’s main sponsors, ING, decided to stop their partnership and are leaving the popular race’s organization without financing. This race is especially known to have runners with bizarre costumes, or completely naked, drunk people and much more… In the past five years, San Francisco residents that live nearby the race course complained that many runners urinate, defecate or have a colorful language near their residence.

It is quite unfortunate that such situations are happening. I hope the tradition of this race will continue in the coming years.

Source: http://www.huliq.com/3257/ing-ends-bay-breakers-sponsorship





Wednesday, May 26, 2010

Bonne fête papa! / Happy birthday dad!

En ce 26 mai, je voudrais souhaiter un bon anniversaire à une personne importante dans ma vie: mon père! Passe une bonne journée! Je t'envoie un vent de fraîcheur californien (je sais qu'il fait chaud en titi au Québec ces jours-çi!)

----------------------------------------------

On this May 26th, I want to wish happy birthday to somebody important in my life: my dad! Have a nice day! I am sending you some cool California breeze (I know it is really hot in Quebec these days...)



Tuesday, May 25, 2010

Pinnacles

Un des mes endroits favoris pour faire de la marche en montagne est le site Pinnacles National Monument. Situé en Californie centrale, les pinnacles sont les rochers érodés d’un ancien volcan. Ces formations rocheuses sont à travers le parc, mais les exemplaires les plus spectaculaires peuvent être vus sur le sentier ardu High Peaks Trail ou à partir du coté ouest du parc à partir du Balconies Cliffs Trail.

Je suis allée faire une marche dans ce parc en compagnie du biologiste Bruce Elliott. Je vous invite à voir les photos que j’y ai prises ainsi que de visionner deux mini vidéos de ses présentations sur l’historique du parc ainsi que sur une présentation végétale.

Pour plus d’information sur le Pinnacles National Monument, visit: http://www.nps.gov/pinn/index.htm

-------------------------------------------

One of my favorite places to do hiking in California is the Pinnacles National Monument. Located in central California, Pinnacles are the eroded remains of an ancient volcano. There are rock formations throughout the park, but the most spectacular examples can be seen up close on the strenuous High Peaks Trail or from the west side of the monument on the moderate Balconies Cliffs Trail.

I went to do a hike in this National park with biologist Bruce Elliott. I am inviting you to look at the numerous photos I took as well as watching the two mini videos I took from the parc history as well as a plant presentation.

For more information about the Pinnacles National Monument, visit: http://www.nps.gov/pinn/index.htm


Nathalie au Pinnacles National Monument. /
Nathalie at the Pinnacles National Monument.


Bruce Elliott explique la différence entre le tournesol traditionnel et
cette fleur qui contient plusieurs tournesols en une seule tige! /
Bruce Elliott explains the difference between the traditional sunflower
and this flower that contains multiple sunflowers within one stem!

Cet arbre a des feuilles dont les Indiens faisaient bouillir pour en faire un thé santé. /
This tree has leaves that Indians were boiling to make tea out of them.

Une rare plante au Pinnacles. / A rare plant at the Pinnacles.

video

video

Monday, May 24, 2010

L'heure de la gloire! / My 7 minutes of fame!

Ca y est! Après 6 mois d'attente, le grand jour est finalement arrivé pour moi! Ce soir, c'est l'émission "L'Amérique à vélo" qui fait son tour à Santa Cruz.

Filmée dans ma ville à la fin novembre 2009, c'est ce soir sur le Canal Évasion (20h00) que l'émission sera présentée. Et je serais au petit écran pendant 7 minutes environ.

À ne pas manquer!!!

-----------------------------------------

Here we go! After 6 months waiting, the big day has arrived for me! Tonight, it is the TV show "L'Amérique à velo" that's coming to Santa Cruz.

Filmed in my city at the end of November 2009, it is tonight that it will finally be broadcasted on Canal Evasion (8 PM). And I will be featured for about 7 minutes.

Not to be missed!!!



Sunday, May 23, 2010

James et la pêche géante / James & The Giant Peach

Quoi de mieux que de débuter un weekend par un bon spectacle? Après une longue journée au travail, c'est ce que je me suis payée.

Vendredi soir, c'était le soir de la première de la pièce de théâtre "James and the Giant Peach", présentée par l'école Santa Cruz Montessori que mes enfants fréquentent. Mon fils André y faisait figure dans le rôle d'une sauterelle.

Je vous laisse avec quelques photos et un extrait vidéo en exclusivité!

--------------------------------------------------

What's better than start the weekend with a good show? After a long day at work, this is what I treated myself to.

Friday night, it was the premiere of the play "James and the Giant Peach", presented by the Santa Cruz Montessori School, an institution that my kids study at. My son Andre was featured in the play as a grasshopper.

I am leaving you with a few photos and a sneak peak of the play on video!

André se fait maquiller par une bénévole. /
André is having his make-up done by a volunteer.

À la salle de maquillage. / At the make-up room.

Avec mon petit acteur favori, André. / With my favorite actor, Andre.


En guise de remerciement pour mon travail pour la pièce de théâtre,
on m'a donné une rose et des pêches en conserve! /
As a thank you note for my volunteer work on the play, they gave me a rose and canned peaches!

video

Saturday, May 22, 2010

Pêche à l’encornet / Squid Fishing

La pêche a été une affaire importante pour la Baie de Monterey pendant les années 1800 pour les immigrants. Un des produits marins les plus populaires pour les immigrants chinois était l'encornet. Chaque printemps, des millions d'encornet venaient à Monterey pour se reproduire.

L'encornet séché était un produit hautement demande dans la cuisine chinoise. Ce petit mollusque (environ huit pouces en longueur) exigeait peu de nettoyage et pouvait être séché à l'air. Bien que les affaires semblaient intéressantes, un problème était flagrant: les majorité de la population d'encornet de la Baie de Monterey était trouvées dans la province de pêche d'immigrants d'Italiens et du Portugais. Pour résoudre ce problème, c'était connu des chinois que quelques espèces de poisson étaient attirées par la lumière suspendue sur l'eau la nuit et l'encornet était l’une des espèces. Donc, quand les pêcheurs italiens se dirigeaient à la maison pour dormir, les Chinois attrapaient l'encornet et revenaient vers Point Alones a l'aurore pour décharger l'encornet et les étendre pour le séchage.

Le processus de pêche était fait par une équipe de trois bateaux. Dans un bateau, un pêcheur allumait une torche et l'a suspendait dans une casserole ou une corbeille métallique sur l'eau, en cherchant une école d'encornet. Les deux autres bateaux encerclaient calmement l'encornet avec une seine de porte-monnaie. Quand le filet était tiré très fort, les pêcheurs remplissaient tous les trois bateaux de l'encornet et revenaient à la maison. Ce qui a stoppe finalement cette forme de pêche était la forte odeur de poissons aux villes adjacentes. En 1905, les résidents de Pacific Grove et Monterey ont forcés les Chinois d’arrêter de pecher et sécher l'encornet.

Source: Lydon, Sandy “Chinese Gold: The Chinese in the Monterey Bay Region”, p. 54-59, 1985.

----------------------------------------

Fishing has been an important business for the Monterey Bay during the 1800s for immigrants. One of the sea food that were popular for Chinese immigrants was squid. Each spring, millions of squid came to Monterey to spawn.

Dried squid was a highly prized product in Chinese cuisine. This small mollusk (about eight inches long) required little cleaning and could be air-dried. Even though the business seemed interesting, one problem occurred: the bulk of the squid population in Monterey Bay were found in fishing province of the Portuguese and Italians immigrants. To counterpart this problem, it was known to Chinese that some species of fish were attracted to lights suspended over the water at night and squid was one of the species. Therefore, when the Italian fishermen were heading home to sleep, the Chinese caught squid and returned to Point Alones by daybreak to unload the squid and spread them to dry.

The process of fishing was done in a team of three boats. In one boat, a single fisherman lit a torch and suspended it in a pan or wire basket over the water, looking for a school of squid. The two other boats quietly encircled the squid with a purse seine. When the net was drawn tight, the fishermen would fill all three boats with squid and returned home. What would eventually stop this form of fishing was the strong odor to neighboring towns. By 1905, Pacific Grove and Monterey residents forced the Chinese to stop catching and drying squid.

Source: Lydon, Sandy “Chinese Gold: The Chinese in the Monterey Bay Region”, p. 54-59, 1985.



Friday, May 21, 2010

Femme de tête/ Strong-headed woman

Être dans le milieu de la construction, c’est une affaire d’homme habituellement. À San Francisco, c’est toute une autre histoire! Arcadia Máximo (http://www.maximoconstruction.com/), une jeune entrepreneure en construction, base la philosophie de sa compagnie pour être le plus “vert” possible. En passant, elle est la seule femme qui possède sa compagnie de construction à San Francisco.

Elle prône le fait de ré-utiliser les matériaux et vieux meubles afin de promouvoir le recyclage. Les principales sources de matériaux de Máximo Construction sont les ventes de garage ainsi que les contenants déchets sur les sites de construction.

Une nouvelle touche verte pour le domaine de la construction!

--------------------------------------------

To be in the construction field, it is a man’s business usually. In San Francisco, it is a whole different story! Arcadia Máximo (http://www.maximoconstruction.com/), a young construction entrepreneur, has a philosophy for her company to be the “greenest” possible. By the way, she is the only woman who owns her construction company in San Francisco.

She really like to re-use materials and old furnitures to promote recycling. Máximo Construction’s principal sources of materials are garage sales as well as construction-site trash containers.

A new green touch for the construction field!



Thursday, May 20, 2010

Bannis des campus / Ban from Campus

Si vous devez aller sur un campus d’écoles secondaires dans les prochaines années, vous risquez de ne plus trouver une machine distributrice de Gatorade. Ce sera la même chose pour des bâtons de baseball fait en métal et du perçage de mamelons . C’est ce que des gens veulent proposer comme projet de lois.

Par contre, comme vous pouvez l’imaginer, tout le monde n’est pas d’accord. Un de ceux-là est Eddie Muro, un adolescent de 17 ans et président de sa classe à Big Bear High School: “ C’est comme s’ils voulaient controler notre vie pour nous. Si quelqu’un a 17 ans, il peut joindre les Marines pour se battre pour son pays, mais les autorités veulent décider ce que l’on doit boire à l’école? C’est ridicule.”

On verra si ce projet de loi sera sur notre prochain bulletin de vote…

Source: http://www.latimes.com/news/local/la-me-teens-20100508,0,5618589.story

--------------------------------------------

If you have to go to a high school campus in the next years, you might end up not finding a Gatorade vending machine. It will be the same as finding metal baseball bats or teenagers with pierced nipples. This is the kind of proposals some people want.

However, as you can only imagine, not everybody agree on these matters. One of those is Eddie Muro, a 17-year-old class president of Big Bear High School: “It’s like they are trying to control our lives for us. If a kid is 17, he can sign up for the Marines to fight for his country, but people are deciding what he can drink at school? It’s ridiculous.”

We will see if those proposals will be on the next election ballot…

Source: http://www.latimes.com/news/local/la-me-teens-20100508,0,5618589.story



Wednesday, May 19, 2010

Le plus vert des verts! / The greenest of the green!

Est-ce que le nom de David Gottfried vous dit quelque chose? Si vous êtes un fan de l’industrie verte, vous savez sûrement qui il est.

Gottfried est le fondateur de la U.S. Green Building Council. L’an dernier, en remodelant sa maison, il a décroché le titre de la maison la plus éco-friendly des USA. On estime que sa maison est à 75% plus efficace que la version originale.

Un vrai honneur pour ce consultant en industrie “verte”!

-----------------------------------------

Does the name of David Gottfried rings a bell to you? If you are a fan of the green industry, you probably know who he is.

Gottfried is the founder of the U.S. Green Building Council. Last year, while remodeling his house, it got the title of being America’s most eco-friendly house. We estimate that his house is 75% more efficient than the original version.

A true honor for this green consultant!



Tuesday, May 18, 2010

AMGEN Tour of California

C'est aujourd'hui le grand jour pour Santa Cruz! Le AMGEN Tour of California, qui amène les plus grands cyclistes au monde, arrivera dans notre belle ville ce matin.

Pour plus d'information, consultez leur site web au: http://www.amgentourofcalifornia.com/

----------------------------------------------------

It is a big day for Santa Cruz today! The AMGEN Tour of California, that is bringing the greatest world's cyclists, will arrive in our nice city this morning.

For more informations, visit their website at: http://www.amgentourofcalifornia.com/


Monday, May 17, 2010

Un surfer unique! / A unique surfer!

Santa Cruz est connu comme la surf city. J'ai souvent vue des surfers qui amenaient leur chien sur leur planche de surf. Cela fait preuve d'originalité mais rien ne bat la créativité du surfer Domingo Pianezzi.

Étant un fier Péruvien, il a voulu relever le défi de faire du surf... avec un arpaga! Il a eu l'idée lors d'un voyage en Australie après avoir vue des gens surfer avec des kangourous et koalas.

Donc, il a relevé le defi en surfant trois vagues avec son animal fétiche. Ayez du plaisir avec le vidéo!

-------------------------------------

Santa Cruz is known as the Surf City. I often saw surfers who brought their dog on their surfboard. It shows originality but nothing beat the creativity of surfer Domingo Pianezzi.\

Being a proud Peruvian, he wanted to do the challenging task to surf with an alpaca. He got the idea during a trip to Australia when he saw people surfing with kangaroos and koalas.

So, he was up for the challenge and managed to surf three waves with his peruvian animal. Enjoy!



Sunday, May 16, 2010

Signes sur carton / Cardboard Signs

Il n’y a pas une journée quand je vais à Santa Cruz, je vois ces fameux “bums” sur le coin d’une rue qui quêtent de l’argent. Habituellement, c’est un homme mal habillé avec un petit chat ou un chien et qui tient dans ses mains un signe qui dit qu’il est un vétéran de la guerre qui est sans le sous et qui veut s’en retourner chez-lui au Kansas.

Je me suis toujours demandée pourquoi autant de monde du Kansas s’était soudainement retrouvé à Santa Cruz. L’honnêteté de ces signes est souvent douteuse. Bref, un site web, http://www.holytaco.com/25-awsome-homeless-guy-signs, a recueilli de ses lecteurs une petite collection de signes très honnête (parfois dérangeante).

Et vous, oseriez-vous donner à ces vagabonds?

--------------------------------------

There is not a day that when I go to Santa Cruz, I see these famous “bums” on street corners who beg for money. Usually, it is a badly dressed man with a kitty or little dog and holding in his hands a cardboard sign saying that he is a war veteran without a dime and all he wants is spare change to go back home to Kansas.

I always wondered why so many of those Kansas homeless ended up suddenly in Santa Cruz. The honesty of the displayed signs often leaves me in doubt. A website, http://www.holytaco.com/25-awsome-homeless-guy-signs, was created and collected photo of homeless people holding signs that are real honest (but sometimes their messages are quite racy).
And what about you? Would you give some spare changes to these guys?




Saturday, May 15, 2010

Opa!

Vous avez une fringale pour des mets grecs ou avez envie de faire quelques petits pas de danse? Emmenez-vous au "Greek Food Faire '10" dans le centre-ville de Santa Cruz.

Des dizaines de petits comptoirs-restos vous attendent avec seulement des mets grecs pour vous rassasiez. Samedi (11 AM - 10 PM) et dimanche (12 - 8 PM) au 223 Church Street au centre-ville de Santa Cruz.

Et n'oubliez pas de dire Opa!

-----------------------------------------

You feel a little hungry for Greek food or want to do a little dance in public? Come on down to the Greek Food Faire '10 in downtown Santa Cruz.

Dozens of small food counters are waiting for you, serving only Greek food so can eat until you practically burst. Saturday (11 AM to 10 PM) and Sunday (12 - 8 PM) at 223 Church Street in downtown Santa Cruz.

And don't forget to say Opa!



Friday, May 14, 2010

Une collection par jour! / One collection a day!

J’ai toujours eue une admiration pour les gens qui ont la patience de collectionner des objets. Que ce soit des timbres, des petites cuillères ou des cartes de baseball, on connait tous quelqu’un qui fait une collection.

En ce qui concerne le cas de Lisa Congdon, une artiste de San Francisco, ce n’est pas une collection qu’elle a, mais plus de 365! Le 1er janvier 2010, elle a débutée un blogue qui s’intitule “A Collection a Day, 2010” (Une Collection par Jour, 2010). Depuis une vingtaine d’année, elle a amassée divers objets en passant par des effets scolaires, des assemblages d’illustrations et de la coutellerie. On pourrait croire qu’elle vit dans un vrai bordel en ayant autant de collections mais il n’en est rien.

Mais la question qui tue: est-ce que ces collections sont une indulgence ou une nécessité ?

"Une indulgence, à coup sûr," Congdon declare . "Je veux dire, c'est juste des trucs, n'est ce pas ? Chacun peut vivre sans truc."

L'artiste alors réfléchit sur sa réponse et se mord les lèvres. Clairement, une retraction était dans ses pensées. "J'aime avoir de belles choses dans ma maison," dit-elle. "Je reçois beaucoup d'inspiration pour mon travail par les objets - le fait de les posséder non seulement, mais le fait d'apprécier leur design et leur histoire. Comme un drogué visuel, j'ai besoin d'eux."

On peut visiter son blogue au http://collectionaday2010.blogspot.com/

-------------------------------------------

I always admired people who had the patience to do a collection. Whether it is stamps, small spoons or baseball cards, we all know somebody who collect something.

When it comes to Lisa Congdon, a San Francisco artist, it is not only a collection she has but more than 365! On January 1st, 2010, she started a blog that is called “A Collection a Day, 2010”. Since 20 years, she has collected various objects. It could be school supplies, illustration assemblages and kitchenwares. We could think that she lives in a true mess at home to have so many collections but it is not the case.

But the questions that come to our mind: Are these collections an indulgence or a necessity?

"An indulgence, for sure," Congdon quickly says. "I mean, it's just stuff, right? Everyone can live without stuff."

The artist then pauses on her response and bites her lip. Clearly, a retraction was in the works. "I love having beautiful things in my house," she says. "I get a lot of inspiration for my work through objects - not just possessing them, but appreciating their design and their history. As a visual junkie, I need them."

We can visit her blog at http://collectionaday2010.blogspot.com/



Lisa Congdon

Thursday, May 13, 2010

Poitrine trop généreuse? / Too generous breast?

Un magasin de lingerie de Tarzana, le Susie’s Delights, en Californie a causé tout un émoi en utilisant des mannequins avec des poitrines opulentes dans leur vitrine. Les passants sont outrés de voir des mannequins avec des tailles minuscules, de gros seins et très légèrement habillés. Le tout est tellement jugé de mauvais goût qu’il y a eu de nombreuses plaintes logés à la mairie.

La propriétaire, Suzie Arazy, déclare que de tels mannequins sont attirant pour les femmes avec de grosses poitrines. La mairie a ouvert une enquête à cet effet mais le tout a été déclaré être en bonne et dûe forme.

Source: http://www.ktla.com/news/landing/ktla-tarzana-mannequins,0,4778744.story

--------------------------------------

A Tarzana lingerie store, Susie’s Delights, in California is causing controversy with the use of mannequins with generous chest size in its front window. Passerby are upset to see such mannequins with small waist, huge breasts and lightly dressed. They believe it is such bad taste that they filed numerous complaints to City Hall.

The business owner, Suzie Arazy, says she displays the well-endowed mannequins to appeal to women with larger breasts. City officials inquired but all they have found has been within the law.

Source: http://www.ktla.com/news/landing/ktla-tarzana-mannequins,0,4778744.story



Wednesday, May 12, 2010

Triste réalité / Reality Check

Il n’y a pas assez de perdre son emploi dans une telle économie que de vivre la frustration d’être souvent perçu comme trop vieux pour compétitionner avec le reste des applicants. Ce groupe de chercheurs d’emploi a non seulement des dizaines d’années d’expérience dans les industries de Silicon Valley mais ils sont souvent rejetés faute d’être trop vieux.

C’est avec leur lot de frustration que Jeff Winters, David Goldstein et Cher Forman ont fondes le site OurExperienceCounts.com afin d’aider des gens dans la même situation. Le site vise une clientèle dans la cinquantaine et soixantaine. Sur les 15 millions de personnes qui sont sans emploi au pays, presque le tier ont 45 ans et plus. C’est un pensez-y plus!

------------------------------------------

There is not enough to loose your job in such economy than going through the frustration to be targeted as too old to compete with the rest of the candidates. These older candidates have not only more than 10 years or more of experience in Silicon valley industries but they are most often push aside because they are seen as too old for any job.

It is with their load of frustration that Jeff Winters, David Goldstein and Cher Forman founded OurExperienceCounts.com, a website that help people living the same situation. The site target a clientele who are in their 50s and 60s. Of the 15 million unemployed in the country, nearly a third are 45 or older. Think about it!


De gauche à droite: Jeff Winters, David Goldstein et Cher Forman. /
From left to right: Jeff Winters, David Goldstein and Cher Forman.

Tuesday, May 11, 2010

Stamp Out Hunger!

Qui aurait cru que la pauvreté et la faim toucherait également les gens en Amérique il y a 50 ans? C’est la triste réalité que vivent plusieurs Américains, surtout ceux qui ne sont pas éduqué ou à la retraite.

D’où est venu l’initiative de la Société Américaine des Postes (U.S. Postal Service) il y a 18 ans de créer une collecte de nourriture, la National Association of Letter Carrier Stamp Out Hunger Food Drive, pour aider les gens les plus en besoin. Cette année, on avait même une page Facebook avec des fans (plus de 32,409 fans au moment où ce billet a été écrit). Comme depuis plusieurs années, j’ai contribuée à la collecte (la seule de ma route malheureusement)!

J’espère d’avoir aidée une famille dans le besoin au moins…

--------------------------------------------

Who would have thought that poverty and hunger would affect Americans 50 years ago? It is the sad reality that live thousand of Americans these days, especially those who are uneducated or retired.

This is how the U.S. Postal Service came up with a food drive, the National Association of Letter Carrier Stamp Out Hunger Food Drive, 18 years ago, to help the people in need. This year, they even had a Facebook page (with more than 32,409 fans at the time I wrote this blog). Like the past years, I contributed to the food drive (the only household on my private road, unfortunately!).

I hope to have helped a family in need, at least…





Monday, May 10, 2010

Carmina Burana - le show / Carmina Burana - the show

Samedi soir, c'était au tour de ma fille Savannah d'être la vedette de Santa Cruz. Elle faisait partie de la chorale pour chanter l'opéra "Carmina Burana". Elle n'est pas chanteuse d'opéra mais le spectacle valait le déplacement. Tout les chanteurs membre de la chorale devait porter un vêtement d'inspiration médiéval.

Çi-dessous, quelques photos de l'évènement ainsi qu'un court extrait du spectacle. Étant donne la distance d'où j'étais assise, veuillez excuser la piètre qualité de l'image. Mais vous pourrez apprécier la qualité sonore toutefois.

-------------------------------------------------------------

Saturday night, it was my daughter Savannah's turn to be the star in Santa Cruz. She was member of the choir to sing the opera "Carmina Burana". She is not an opera singer but the show was worth the time and money. All choir members had to wear clothes that were inspired by the medieval time.

Underneath, some photos of the event as well as a short video extract from the show. My apologies for the low quality of the video but I was sitting quite far from the stage. However, you can enjoy the singing quality.


Savannah avant le spectacle. / Savannah before the show.

Une partie de la chorale. / Some of the choir members.

Savannah assise dans l'audience avant de chanter les morceaux.
Son amie Katie Calciano est assise deux sièges à sa gauche. /
Savannah is sitting in the audience before singing her pieces.
Her friend Katie Calciano is sitting two seats to the left of Savannah.


André et moi avant le spectacle. / André and I before the show.

video
Les enfants membres de la chorale chante à la gauche. /
Children member of the choir sing on the left.

Sunday, May 9, 2010

Bonne fête des mères! / Happy Mother's Day!

Il y a 10 ans, je pouvais vraiment dire que je pouvais célébrer cette fête finalement. J'étais devenue mère! À toutes les mamans du monde, bonne fête des mères!

-------------------------------------------------------------

Ten years ago, I could reallyt say that I was able to finally celebrate this day. I was a mom! To all the mothers of the world, happy mother's day!



Saturday, May 8, 2010

Carmina Burana

Le printemps est ici et c’est le temps des amours et du concert “Carmina Burana”. Le spectacle, offert par notre orchestre local, présentera des poèmes médievaux latin, allemand et français sur des thèmes de beuverie et jeux.

Une chance inouïe arrive dans la vie de ma fille Savannah. Depuis quelques mois, elle fait partie d’une chorale comme activite pré-scolaire et elle a été invitée avec son groupe à chanter avec l’orchestre symphonique de Santa Cruz ce soir. Le spectacle aura lieu au Santa Cruz Civic à 20h00.

À ne pas manquer!

-----------------------------------------

Spring is here and it is time for love and the concert “Carmina Burana”. The show, given by our local orchestra, will comprise texts from Medieval Latin poems, German high verse, and French love on drinking and games themes.

A unique chance happened in the life of my daughter Savannah. A few months ago, she joined a local choir as an extra-curricular activity and she and her group got invited to sing with the Santa Cruz County Symphony tonight. The show will be held at the Santa Cruz Civic at 8 PM.

Don’t miss it!




Friday, May 7, 2010

Le Terminator comme président? / Terminator as president?

S’il le pouvait, il le deviendrait. C’est ce qu’à répondu le gouverneur Arnold Schwarzenegger (également connu comme le Terminator) à la question s’il aurait un intérêt à devenir le prochain président des USA.

Le fait qu’il soit né en Autriche le disqualifie pour devenir président. Est-ce un bien pour un mal? À vous d’en juger!

Source: http://ap.onlineathens.com/pstories/entertainment/20100429/628322940.shtml

------------------------------------------

If he could, he would. This is what answered governor Arnold Schwarzenegger (also known as the Terminator) to the question if he would love to run for president.

The fact that he was born in Austria disqualify him to become US president. Is it for the best, then? Judge it yourself!

Source: http://ap.onlineathens.com/pstories/entertainment/20100429/628322940.shtml



Thursday, May 6, 2010

Conan O'Brien & Google

J'étais parmi une des chanceuses à assister hier matin à une apparition de Conan O'Brien au siège social de Google. C'est dans une salle bondée que le stand-up comique s'est arrêté pour 45 minutes lors de sa tournée de spectacle.

Après avoir visite le siège social de Twitter il y a un mois, c'était au tour des Googlers de bénéficier de son humour. Je dois avouer humblement que je n'avais jamais regardé son programme-TV car il était diffusé trop tard (eh oui, je suis une couche-tôt, lève-tôt).

Comme il n'est jamais trop tard, j'ai vraiment appréciée son humour mordant. Go Conan!

-----------------------------------------------

I was among the lucky ones yesterday morning to have attended a live performance of Conan O'Brien at Google headquarter. It is in a full-house that the stand-up comic stopped by for 45 minutes during his US tour.

After visiting Twitter headquarter a month ago, it was the Googlers' turn to enjoy his humor. I have to honestly admit that I have never watched his TV program because it was broadcasted too late for me (I go to bed at the same time than my hens!).

Because it is never too late to appreciate Conan O'Brien, I have really appreciated his unique humor. Go Conan!


De mon siège, c'est la vue que j'avais! / From my seat, this is the view I got!


Wednesday, May 5, 2010

Au service de l’agriculture / At the service of the agriculture

Je connais plusieurs personnes qui aiment voyager. Le problème, c’est que ça coûte cher et qu’après un certain temps, on doit terminer abruptement le voyage pour trouver un emploi et gagner un peu de sous.

Pourtant, il existe un moyen de voyager, travailler un peu, connaitre plein de gens et se faire nourrir et loger. Pour un abonnement de 20$/année, World Wide Opportunities on Organic Farm USA offre à ses 9,000 membres la chance de travailler sans salaire mais nourri et logé sur l’une de leur 1,200 fermes organique enregistrées. Les membres de l’organisme, communement appelés des Woofers, peuvent voyager d’une ferme à l’autre. Le programme possède des membres de plusieurs pays.

Une expérience unique pour les jeunes et les moins jeunes. Pour plus d’information sur l’organisme, consultez leur site web au: http://www.wwoofusa.org/

----------------------------------------

I know many people who love traveling. The problem, well, it is expensive and after a little while, you have to abruptly stop your trip to find a job and earn some money.

However, there is a way to travel, work a little bit, meet a bunch of people and be fed and lodge. For $20 a year, World Wide Opportunities on Organic Farm USA offer to its 9,000 members the opportunity to work without a salary but fed and lodge on one of their 1,200 registered organic farms. Members of the organization, commonly called Woofers, can travel from one farm to another. The program has many international members.

A unique experience for people of all ages. For more information on this organization, visit their website at: http://www.wwoofusa.org/



Tuesday, May 4, 2010

Star va bien / Star is doing well

Star, c’est le fameux cheval blanc qu’on avait vue trotter sur l’autoroute 17 il y a deux semaine en pleine heure de pointe. Depuis son escapade, il est rentré au bercail vers sa maîtresse, Athena Muzumdar, une fillette de 10 ans.

Malgré la maigreur du cheval, il va mieux. Et c’est avec un énorme soulagement que la fillette, qui a débutée l’équitation à l’âge de 7 ans en Inde, a été réuni avec son compagnon.

Source: http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_14978660

---------------------------------------

Star, it is the famous white horse that went galloping on Highway 17 two weeks ago at morning rush time. Since its adventure, he came back home to its owner, Athena Muzumdar, a 10 years old girl.

Despite the skittish appearance of the animal, he is doing well. And it is with an enormous relief that the girl, who started riding at the age of 7 in India, was reunited with her companion.

Source: http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_14978660




Blog Archive