Wednesday, March 31, 2010

Aider les pauvres / Help the needy

Il y a de ces services qui existent et dont on se demande ce que ferait les gens dans la pauvreté s’ils n’existaient pas. Un de ces services est la soupe communautaire. En companies de 4 jeunes de l’école Santa Cruz Montessori, nous sommes allés, hier, servir les pauvres et les clochards dans la soupe populaire de St-Francis Catholic Kitchen à Santa Cruz.

Je m’attendaient à ne voir que des vieillards à moitié saoûl, vêtu de vêtements sales. Ce qui m’a le plus impressionné est le nombre impressionant de jeunes qui s’y présentent. C’est sûrement témoin de notre médiocre économie. Des jeunes habillés normalement mais qui, faute d’emploi, sont condammé à vivre dans la rue. On estime qu’il y a plus de 400 personnes qui dorment dehors chaque nuit à Santa Cruz.

L’organisme, qui existe depuis 25 ans, subsiste grâce aux généreux dons en argent et en nourriture. Cette soupe populaire a été créé par le père Peter Carota. Pendant notre visite, nous avons eu la chance de rencontrer le directeur du centre, Richard Crowe, qui fait un travail exemplaire.

Je dois avouer que j’était très émue de ma visite et espère trouver du temps pour retourner aider cette organisme dans un future plus ou moins éloigné.

-------------------------------------------------------------

There are some services out there that exist and if they weren’t, I wonder what some people would do. One of these services is the soup kitchen. Along with 4 youths from the Santa Cruz Montessori School, I went to help, yesterday, the poor and the homeless in the St-Francis Catholic Kitchen in Santa Cruz.

I was expecting to see only old drunk people dressed in dirty rags. What impressed me the most was the enormous number of people younger than I that came in. This is probably due to the bad economy. Young people that came in dressed normally but because they are jobless, they are stuck to live on the street. We estimate that there are more than 400 people that have to sleep outside on a nightly basis in Santa Cruz.

The organization, established 25 years ago, survived with generous money or food donation. This soup kitchen was created by Father Peter Carota. During our visit, we had the chance to meet the kitchen’s director, Richard Crowe, who is doing a stellar job.

I have to admit I came home quite disturbed by my visit yesterday and hope to find some time in the near future to help out again.



Tuesday, March 30, 2010

Souper d'anniversaires / Birthday dinner

Dimanche soir, nous sommes allés célébrer mon anniversaire ainsi que celui de Nikki, ma belle-fille. Comme elle est née le 29 mars (et moi le 26!), on a décidée de combiner le tout en une sortie au chic Shadowbrook Restaurant à Capitola.

----------------------------------------------------------------------------

Sunday night, we went out to celebrate my birthday as well as Nikki's, my step-daughter. While she is born on the 29th and I on the 26th, we decided to combine both birthdays and dine out at the chic Shadowbrook Restaurant in Capitola.



Monday, March 29, 2010

Test PAP, prise #2! / PAP test #2!

Ça y est! Le jour du test PAP numéro 2 est ce matin! C'est toujours avec une certaine angoisse que je retourne voir mon oncologue. On se croise les doigts car je veux faire un autre saut!

J'aurais les résultats d'ici une semaine!

-----------------------------------------------------------------------------------

Here we go! The day to have my PAP test number 2 is this morning! It is always stressful to go back to my oncologist office. Let's cross our fingers that everything will be normal because I really want to do another jump!

I will have the medical result within a week!



Sunday, March 28, 2010

Une affaire huilée! / Oil slick

Les Américains sont souvent reconnus comme de grands collectionneurs. J’ai connue de grands collectionneurs de timbres, de cartes de baseball, de cartons d’allumettes et j’en passe. Aujourd’hui, je vous présente un de ces collectionneurs. Sa passion? Des bouteilles d’huile de moteur.

Fred Stoke, du commerce Stoke’s Ranch, en possède plus de 10,000. Et elles sont tous mis en étagère par ordre alphabétique! Cet Américain de Windsor en Californie aime parler de sa passion. Si vous passez dans le coin, rendez-lui visite! On peut le trouver au Fred Stoke’s Ranch, 5525 Old Redwood Highway à Windsor. Il est ouvert entre 9:30 AM et 3:30 PM.

Une affaire bien huilée!

-----------------------------------------------------------------

Americans are often recognized as big collectors. I have known people doing all sort of classic collections: stamps, baseball cards, match and much more. Today, I am introducing you to one of these collectors. His passion? Motor oil cans!

Fred Stoke from Stoke’s Ranch, has more than 10,000 cans. And they are neatly put on the shelves by alphabetical order. This Windsor, California American loves to talk about his collection. If you swing around this Santa Rosa town, stop by for a visit! We can find him at Fred Stoke’s Ranch, 5525 Old Redwood Highway in Windsor. His store is open from 9:30 AM until 3:30 PM.





Saturday, March 27, 2010

Les yeux en forme d’amandes / Still nuts after 100 years!

Depuis la nuit des temps, on nous recommende de manger des noix. Non seulement elles sont une excellente source de protéine, elles amènent son lot de vitamine E et acide folique. Alors que plusieurs optent pour les cachous et les pistaches, moi, je préfère de loin les amandes.

Parlant d’amandes, saviez-vous que la plus grosse usine au monde pour transformer les amandes en différents produits commerciaux est située en Californie? La compagnie Blue Diamond, établie à Sacramento, tranforme quotidiennement plus de 12 millions de livres d’amande en saison forte. Il y a plus de 3000 cultivateurs d'amande Californien qui fournissent l’usine. Fondée en 1910, Blue Diamond célèbre son centenaire cette année. Leur produits est distribué à travers les États-Unis ainsi que dans 90 pays étranger. Les produits d’amande sont au sixième rang pour les produits comestibles d’exportation américain.

Pour en savoir plus sur les amandes et sur l’une des plus importantes companies agricole californienne, je vous invite à visiter leur site web: http://www.bluediamond.com/

------------------------------------------------------------------------

For as long as anybody remembers, we were recommended to eat nuts. Not only they are an excellent protein source, but they contain vitamin E and folic acid. While many people prefer cashew and pistachios, I prefer almond.

Speaking of almonds, did you know that the world's largest almond processing plant is located in California? Blue Diamond, established in Sacramento, process more than 12 million pounds of almond per day during high season. There are more than 3000 California almond growers that supply the factory. Founded in 1910, Blue Diamond is celebrating its centennial birthday this year. Their products are distributed in the 50 States as well as in more than 90 foreign countries. The almond products come to being the sixth largest U.S. food export.

To know more about almonds and about one of the most important agricultural California companies, visit their website at: : http://www.bluediamond.com/



Friday, March 26, 2010

Bonne fête à moi! / Happy birthday to myself!

Aujourd'hui est un grand jour pour moi car c'est mon anniversaire. C'est avec de doux souvenirs que je me souviens de mes nombreux anniversaires de naissance avec les photos çi-bas:

----------------------------------------------------------------------------------------------

Today is a special day for me because it is my birthday. It is with sweet memories that I remember some of my numerous childhood birthdays with you:

4 ans / 4 years old

5 ans / 5 years old

6 ans / 6 years old

7 ans / 7 years old


10 ans / 10 years old

10 ans / 10 years old

11 ans / 11 years old

12 ans / 12 years old

13 ans / 13 years old


30 ans / 30 years old

Thursday, March 25, 2010

Monnaie pour Haïti / Haiti Financial Help

Partout à travers le monde, les jeunes et les moins jeunes se sont mobilisés pour aider les victimes du tremblement de terre en Haïti. Parmi les jeunes qui ont amassés de l’argent étaient les élèves de la classe Cypress de la Santa Cruz Montessori School. Un article dans le journal local est paru à cet effet.

Sous la direction de leur professeurs Maryse et John, ces élèves âgés entre 10 et 12 ans ont vendus des pâtisseries et ont amassés quelques centaines de dollars pour la fondation médicale Interplast South qui est venu en aide pour Haïti. En guise de remerciement, l’un des médecins de la fondation, le Dr. Claude Roge, un pédiatre-cardiologue, et sa femme Shelley, sont venus hier donner une présentation sur l’aide qu’ils ont offert pendant deux semaines en Haïti. En extra, Shelley avait amenée sa petite guitare et a chanter deux chansons en créole pour l’audience.

Quand des désastres naturelles surviennent à travers le monde, il est bon de se montrer généreux. Le Dr. Roge et sa femme sont vraiment deux bons exemples à suivre dans notre société.

------------------------------------------------------------

Throughout the world, young and less young gathered to help Haiti earthquake victims. Among those young who raised money were the Santa Cruz Montessori School’ Cypress class students. An article in the local newspaper has been published regarding this event.

Under the supervision of their teachers, Maryse and John, these students ranging from 10 to 12 years old did a bake sale and raised a few hundreds dollars for Interplast South, a medical organization that helped Haiti. As a token of appreciation, one of the organization’s doctors, Dr. Claude Roge, a pedio-cardiologist and his wife Shelley, came to give a presentation yesterday about the work they did in Haiti for two weeks after the earthquake. As an extra, Shelley brought her small guitar and sang two song in creole for the audience.

When natural disasters occur around the world, it is best to be generous. Dr. Roge and his wife are two true examples to follow in our society.


Le Dr. Claude Roge et sa femme Shelley. / Dr. Claude Roge and his wife Shelley.

Un petit extrait d'une chanson en créole. / A small Creole song extract.

Wednesday, March 24, 2010

Créer un “splash”! / Splash!

Hier, au centre-ville de Santa Cruz, nous avons eu de la belle et grande visite. La fameuse et très grande de taille actrice Daryl Hannah était de passage au studio de notre télévision communautaire pour promouvoir l’éthanol comme une source d’énergie alternative.

Hannah est arrivée au studio au volant de sa Pontiac Trans Am 1979 qu’elle conduisait dans le film “Kill Bill” (qui fut, également, un cadeau du producteur Quentin Tarantino). L’année dernière, elle a convertit sa précieuse auto pour qu’elle roule a 85% avec de l’éthanol. Les lois fédérales limitent jusqu’à maintenant le degré d’éthanol par gallon dans l’essence jusqu’à 10%. L’actrice et David Blurne, un écologiste local, travaillent depuis plusieurs années à changer cette loi.

Blurne et Hannah seront à Sacramento cet après-midi pour une conférence de presse afin d’encourager EPA (Environmental Protection Agency) de changer leur loi avant qu’il ne soit trop tard pour l’environnement.

Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_14745898

---------------------------------------------------------------------

Yesterday, in downtown Santa Cruz, we had a tall and famous visitor. The quite famous and real tall actress Daryl Hannah stopped at the community television to promote ethanol as an alternative energy source.

Hannah arrived at the studio, bringing with her the 1979 Pontiac Trans Am she drove in “Kill Bill” (that was, also, a gift from movie producer Quentin Tarantino). Last year she had the sports car converted to run off 85 percent ethanol. Federal regulations limit the amount of ethanol per gallon of gas to 10%. The actress and David Blurne, a local ecologist, have been working together for many years to change this law.

Blurne and Hannah will travel to Sacramento this afternoon for a press conference encouraging the EPA (Environmental Protection Agency) to lift the restriction before it gets too late for the environment.

Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_14745898



Tuesday, March 23, 2010

Le Woodstock de l’ouest / West Woodstock

Qui aurait cru que Monterey avait été le site d’un festival de musique pop international dans les années soixante? Eh oui! Le festival, organisé en moins de 7 semaines, avait eu lieu du 16 au 18 juin 1967 mettant en vedette 30 spectacles avec plus de 200,000 spectateurs. Ceux-çi était présent pour apprécier la musique de plusieurs musiciens connus, tel que Jimi Hendrix, The Who, Otis Redding et Janis Joplin. Les membres du comité d’organisation incluaient des chanteurs de prestige tel que les Beatles et les Beach Boys.

L'événement est devenu un moment tournant dans l'histoire du rock et un documentaire tourné lors du festival. Ce film a contribué une nouvelle approche de la musique dans des productions cinématographiques.

Bien que moins réputé que Woodstock, qui est apparu deux étés plus tard, c'était sans argument le festival ayant le plus d’influence, en réunissant une bande d'artistes de partout à travers le monde, en présentant d'énormes spectacles dans les États-Unis et en inventant l'idée du festival rock.

De parfaits inconnus ont partagés la scène avec des étoiles musicales déjà établies comme Jefferson Airplane et les Mamas and the Papas (Papa John Phillips était l’un des organisateurs du festival) et certains de ces musiciens inconnus à l’époque - notamment The Who et Jimi Hendrix, populaire au Royaume-Uni mais inconnu dans aux États-Unis - doivent leur soudaine célébrité après leurs débuts à ce festival de musique pop à Monterey.

Le producteur documentaire D.A Pennebaker (fraîchement prépare près de son classique documentaire sur Bob Dylan “Don’t Look Back”) a fait un documentaire sur le festival.

Après leur numéro final lors de la cérémonie de fermeture, Mama Cass Elliot du groupe Mamas and the Papas a dit la foule, "Nous allons avoir ce festival à chaque année, donc vous pouvez rester si vous voulez!" Mais il est demeure le seul et unique Festival pop de Monterey et ce qui semblait être le commencement de quelque chose était déjà presqu’à la fin; Redding, Hendrix et Joplin étaient tous morts en 1970, avec Mama Cass et Keith Moon des Who non loin derrière. Malgré tout, les films de Pennebaker reflèteront à jamais ce moment magique que fut le Monterey Pop Festival.

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Monterey_Pop_Festival

---------------------------------------------------------------------------

Who knew that Monterey was the site of an international pop music festival in the sixties? Oh yes! The festival, planned in just seven, was held from June 16th to 18th 1967 and featured more than 30 acts with 200,000 fans attending. Those spectators were there to appreciate music of famous musicians such as Jimi Hendrix, The Who, Otis Redding and Janis Joplin. The festival board included members of The Beatles and The Beach Boys.

The event became a turning point in rock history, and the movie helped shape the new direction of music on film. Though less famous than Woodstock, which came two summers later, it was arguably even more influential, bringing together a slate of artists from around the world, introducing huge acts to the U.S., and inventing the idea of the rock festival.

Unknowns shared the stage with established stars like Jefferson Airplane and the Mamas and the Papas (Papa John Phillips was one of the festival's organizers), and some of those unknowns -- notably the Who and Jimi Hendrix, popular in the U.K. but unheard of in the States -- vaulted to stardom after their Monterey debuts.

On hand to film the experiment was pioneering documentary maker D.A. Pennebaker (fresh off his Bob Dylan classic Don't Look Back). He first distilled the hours of footage down to a documentary released in 1968.

After their closing number on the final night, Mama Cass Elliot of the Mamas and the Papas told the crowd, "We're gonna have this festival every year, so you can stay if you want!" But it ended up being the one and only Monterey Pop Festival, and what seemed like the beginning of something was already almost the end; Redding, Hendrix, and Joplin were all dead by 1970, with Mama Cass and the Who's Keith Moon not far behind. But Pennebaker's movies live on forever as a document of the magical moment that was the Monterey Pop Festival.

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Monterey_Pop_Festival



Monday, March 22, 2010

Avoir l’air bête et l’assumer! / Proud to be a lameface!

Bon, c’est le temps des comptes-rendus. Je déteste parler contre les gens de Santa Cruz mais c’est la deuxième fois en deux mois après cet entrevue mémorable chez Learning in Motion, où je me suis fait dire qu’une femme avec des enfants devrait rester chez-moi au lieu d’être en entrevue pour un emploi. Eh bien, le centre-ville de Santa Cruz commence à avoir une de ces réputations.

Imaginez-vous que j’étais au bureau de poste du centre-ville de Santa Cruz la semaine dernière. Deux pâtés de maison seulement de Learning in Motion. Le seul endroit dans la région où vous êtes obligés d’aller si vous devez renouveller un passeport américain pour les enfants. Si vous êtes chanceux, comme on l’a été vendredi dernier, vous serez servi par Tiffani. Une employée de la poste américaine temporaire pour ce poste. Cette jolie jeune femme qui prendra tout le temps voulu pour vous servir et le tout avec un magnifique sourire. Si, au contraire, vous n’êtes pas chanceux, vous serez pris avec Paul le grincheux. Un vieil air bête pour qui le service à la clientèle s’accompagne avec une face de boeuf. Tous ceux qui l’ont connu rêvent de voir un mur de casiers postaux s’écrouler sur lui et le tuer bien raide.

Quand j’ai commencée à raconter à des amis de la région notre rencontre avec le fameux Paul, tous étaient unanime. À quand le bureau de poste va-t-il se débarasser de lui? N’est-il pas assez vieux pour prendre sa retraite et jeter sa mauvaise humeur sur des boules de pétanques dans un parc local?

J’ai jetée un coup d’oeil sur le site Yelp et une courageuse a finalement confiée comment sa rencontre avec Paul l’avait mise hors d’elle-même:

Vicky sur le site Yelp (http://www.yelp.com/biz/us-post-office---santa-cruz-santa-cruz)

“Si vous devez avoir un passeport ici, le type est un vrai et complètement @#($*@(#$*@(#$@#. J’ai eue LA PIRE expérience de ma vie. Il était complètement impoli et il ne m’a même pas écouté ce que j’avais à dire… ARGH! Service à la clientèle 101? Mon Dieu! Si j’ai des paquets à envoyer ou autre chose, je vais aller autrement à Long’s Drugs sur la rue Front. Ils sont super. J’éviterai cette place à tout prix.”


Eh bien, mon cher Paul, votre jour est finalement arrivé. Tout le monde se plaint contre vous entre eux et personne ne fait rien. Au nom de tout les citoyens qui ont en raz-le-bol de supporter votre air bête, je prends donc cette initiative. J’ai envoyée ce matin une belle lettre de plainte au maître-postier du bureau de poste du centre-ville de Santa Cruz. Et je vais également Twitter sur votre cas, aucun frais en extra! Et le tout avec un sourire évidemment!

Bientôt, vous pourrez dire: “Vive les vacances! Et ma pink slip!”

-------------------------------------------------------------------------------

Well, this is the time for a sweet revenge. I hate talking against Santa Cruz people but this is the second time in two months, after this unfortunate job interview at Learning in Motion where I have been told that a woman with small children should stay home instead of looking for a job. It is sad to admit but downtown Santa Cruz is starting to build a sad reputation.

Well, here we go. This time the setting is happening at the US Post office in downtown Santa Cruz. Only two blocks away from Learning in Motion. This post office is the only place in town where you have to go if you want to renew your child’s US passport. If you are lucky, like we were last Friday, Tiffani will serve you. This temporary post office clerk is a relief employee for the Passport office. This beautiful young woman will take all the time required to serve you and, without extra charge, with a dazzling smile. If you are not lucky, like we have been earlier in the week, you will be stuck to deal with Paul the Grinch. An old sour-face for whom customer service rhymes with bad attitude. For those who have the unfortunate chance to do business with him, we all secretly dream to see a huge wall of post office box crumbled onto him.

When I started telling everyone local about my bad encounter with the infamous Paul, they all agreed with me. When will the US Post office get rid of him? Isn’t he old enough to retire and bring his grumpy attitude playing bingo at the local community center?

I took a look on the Yelp website to see if others complained about him. Lucky me, one ready did and she is still pissed off about her one-time meeting with Paul:

Vicky on the Yelp site Yelp (http://www.yelp.com/biz/us-post-office---santa-cruz-santa-cruz)

“If you are getting a passport here, the guy is a total and complete @#($*@(#$*@(#$@#. I had THE WORST experience ever. He was totally rude and did not listen to what I had to say... ARGH! Customer 101 much? JEEZE! If I have to get packages sent or what have you, I will actually go to Long's Drugs on Front Street. They are great. I would avoid this place at all costs.”

Well, my dear Paul, your day has finally come. Everybody is complaining and bitching and nobody is doing something about it. In the name of the Santa Cruz residents who can’t stand it anymore to deal with you at the Passport Office, I am doing this deed. I sent a neat complaint letter this morning to the Santa Cruz Post Office Postmaster. And free of charge, I will even tweet about this situation on Twitter. How about that? And that, of course, done with a big grin!

Soon, you will be able to say: “I love vacation… and my pink slip!”


Le bureau de poste du centre-ville de Santa Cruz./
The downtown Santa Cruz US Post Office.

Sunday, March 21, 2010

Ce légume Californien mal aimé / This Californian vegetable badly loved

Connu comme étant un légume qui préviendrait le cancer du colon, de la prostrate et du sein ainsi qu’étant une bonne source de vitamins A, C et K, il est pourtant le plus mal-aimé de tout les légumes qui existe. Et ce n’est pas seulement en Amérique du Nord! Un sondage en 2002 disait qu’il était le légume le plus détesté de la Grande-Bretagne! Et pourtant, il est l’une des fiertés de la Californie car 90% de sa production s’effectue dans
le comté de Santa Cruz. Mais qui est donc cet intrus? C’est le choux de Bruxelles évidemment!

L’origine exacte de ce légume est inconnu malgré qu’historiquement, on pense qu’il provient de la ville de Bruxelles en Belgique vers le seizième siècle. Thomas Jefferson a été crédité comme étant l’importeur du choux de Bruxelles en Virginie en 1821. La production du choux de Bruxelles s’est implanté dans la vallée centrale de la Californie dans les années 1920s et a gagné en popularité dans les années 1940s. La production de ce légume s’effectue en juin et janvier. La cuisson de ce légume est facile à exécuter; par contre, il n’est pas recommender de le surcuire car il dégagera une odeur sulphirique. On pense que le choux de Bruxelles n’a pas la côte d’écoute a cause de l’odeur et du goût qu’il a s’il est surcuit.

Maintenant, voilà 10 bonnes raisons de manger les choux de Bruxelles:

10. Vous ne connaissez personne appelé Bruxelles.

9. Ils sont plus faciles à manger que de mettre un ensemble de plongée au fond de la piscine.

8. Les gens seulement intelligents mangent des Choux de Bruxelles.

7. Vous serez la conversation du diner car vous serez le seul qui aime les Choux de Bruxelles.

6. Ils goûtent meilleur que n'importe quoi qui est mangé dans l’émission-TV "Fear Factor".

5. C'est le seul B.S. que vous pouvez supporter.

4. Si vous êtes un enfant, vos parents vous permettront de jouer un peu plus avec votre X-Box.

3. Ken Jennings, le gars qui a gagné tout l'argent sur l’émission-TV “Jeopardy”, adore les choux de Bruxelles.

2. C'est le seul légume dans la famille des choux qui n'a jamais été relié à des maladies comme la salmonelle.

1. Vous pouvez parier avec vos amis que vous pouvez manger 10 têtes de choux de Bruxelles en moins de 60 secondes et crier victoire!

Avez-vous "flirté" avec les choux de Bruxelles dernièrement? J’ai hâte d’entendre vos histoires!

Pour en savoir plus sur le choux de Bruxelles, visiter le lien: http://en.wikipedia.org/wiki/Brussels_sprout

--------------------------------------------------------------------------------

Known as a vegetable that prevents colon, prostrate, and breast cancer as well as being an excellent source of vitamins A, C, and K, it is however the most hated vegetable that exists on earth. And not only in North America! A 2002 survey mentioned that it was the most hated vegetable in Great-Britain! And who knew that it is one of the proudest California achievement because 90% of its American production is happening right here in the county of Santa Cruz. But who is this usual suspect? It is the Brussels Sprout, of course!

The exact origin of this vegetable is unknown however historically, we think it comes from the city of Brussels in Belgium around the sixteenth century. Thomas Jefferson has been credited to be the one who imported the Brussels sprouts in Virginia in 1821. The first plantings in California’s Central Coast began in the 1920s, with significant production beginning in the 1940s. Production of the Brussels sprouts is happening between June and January. Cooking this vegetable is quite easy; however overcooking should be discouraged because it will release a sulfurous odor. The odor is the reason many people profess to dislike Brussels sprouts, if they’ve tried them overcooked with the accompanying sulfuric taste and smell.

Now, here are top 10 reasons to eat Brussels sprouts:

10. You do not know anyone named Brussels.

9. They are easier to eat than putting on a wet suit at the bottom of swimming pool.

8. Only smart people eat Brussels sprouts.

7. You will be the talk of the dinner party, cuz you are the only one there who loves Brussels sprouts.

6. Tastes better than anything eaten on “Fear Factor”.

5. It is the only B.S. you can put up with.

4. If you are a kid, your parents will let you play more X-Box.

3. Ken Jennings, the guy who won all that money on Jeopardy, he loves Brussels sprouts.

2. It is the only sprout that’s never been linked to some food borne illness like salmonella.

1. You can bet your friends you can eat 10 heads of cabbage…in less than 60 seconds, and win!

Have you been “flirting” with Brussels sprouts lately? I cannot wait to hear your stories.

More info on the Brussels sprouts at http://en.wikipedia.org/wiki/Brussels_sprout



Saturday, March 20, 2010

Don d’organe / Organ donor

Dans un effort pour augmenter le nombre de don d’organes, Steve Jobs, CEO d’Apple, s’est joint au gouverneur de la Californie, Arnold Schwarzenegger pour promouvoir un projet de loi pour augmenter le nombre de gens voulant faire un don d’organe.

Le projet obligerait à tout candidat d’un permis de conduire de répondre s’il désire faire un don d’organe et de tissues éventuellement avant que le Department of Motor Vehicle leur donne leur permis. Ceux qui désirerait le faire seraient ajoutés à un enregistrement public.

Ayant passé près de la mort l’année passé, Jobs est conscient de l’importance du don d’organe. Comme les dons ont diminués par les années passés, Jobs avait obtenu un foie d’un donneur du Tennessee. Il avait loué un jet pour se rendre en dedans de 4 ans à Memphis pour recevoir la transplantation. Malheureusement pour la majorité des Californiens en attente d’un don d’organe, soit plus de 21000, ils n’ont pas tous les moyens financiers de Steve Jobs pour se louer un jet au cas ou un organe serait prêt dans un autre État.

Un projet de loi californien à suivre…

Source: http://www.mercurynews.com/breaking-news/ci_14714795

------------------------------------------------------------------------------------

In an effort to raise the number of organ donors, Apple CEO Steve Jobs joined California governor Arnold Schwarzenegger to promote a new legislation to increase the number of people willing to be an organ donor.

The new bill would require applicants for driver’s licenses to answer whether they would be an organ and tissue donor before the Department of Motor Vehicles will issue their license. Those willing to donate would be added to a state registry.

Inspired by his brush with death last year, Jobs was moved by his good fortune and know the importance of organ donation. Because there has been a significantly decrease in the donors in the past years, Jobs received a new liver from a Tennessee donor. He had a jet available to rush cross-country within the four-hour window needed for a successful surgery. Unfortunately for the majority of the 21,000 Californians waiting for an organ, they have not the financial means than Steve Jobs and can’t have a jet on stand-by in case an organ is available in another State.

A California legislation to follow…

Source: http://www.mercurynews.com/breaking-news/ci_14714795


Friday, March 19, 2010

Tout baigne dans l’huile / Savory & oily

Non loin de San Francisco, dans les collines de Petaluma, se situe le petit paradis de Nan McEvoy. Avec les années, elle a transformée une ferme laitière en un verger d’olivier organique.

Originalement, elle ne voulait qu’un merveilleux endroit pour que ses petits-enfants puissent lui rendre visite. Toutefois, après avoir lue le livre “The Feast of the Olive” de Maggie Klein, elle a eu la piqûre de planter des oliviers. Des quelques 100 arbres originalement plantés, maintenant son verger en compte plus de 18,000 sur plus de 80 acres.

À la grande surprise de tous, McEvoy Ranch a été un franc succès et l’est toujours. Le ranch est ouvert au public dès le printemps 2010. Pour plus d’information sur le McEvoy Ranch, visitez leur site web: http://www.mcevoyranch.com/

--------------------------------------------------------------------------------------------

Not far from San Francisco, in the Petaluma hills, is located Nan McEvoy’s little paradise. With the years, she transformed her dairy farm into a certified organic olive orchard.

Originally, she only wanted a wonderful place for her grandchildren to visit. However, after reading Maggie Klein’s book “The Feast of the Olive”, she decided to plant a few olive trees. From the 100 so trees originally planted, her orchard has now more than 18,000 trees on over 80 acres.

To everybody’s surprise, McEvoy Ranch turned out to be successful and is still is. The ranch is open to the public from Spring 2010. For more information on McEvoy Ranch, visit their website at: http://www.mcevoyranch.com/

Nan McEvoy


McEvoy Ranch

Thursday, March 18, 2010

Pitoune town / Bimbo Town

Il n’y a pas toujours l’honneur de dire qu’on a étudié dans une université américaine; il y a également le côté honteux. Et nous sommes en plein dedans présentement. Cette semaine, c’est le fameux “spring break” (relâche scolaire) dans la majorité des universités américaines. Ça veut dire quoi en gros?

Si vous êtes présentement en vacance à Cancun au Mexique, pas besoin d’explication. Pour les autres, voici ce que vous ne manquerez pas: une bande de jeunes adultes impolis à moitié habillé, saoûl du matin au soir, s’adonnant à des stripteases et beuveries publiques qui donnent honte à admettre que, nous aussi, on demeure aux États-Unis. Je ne suis pas pudique mais il y a des normes à respecter quand on visite un pays étranger. Nous avons eu la malheureuse idée, il y a 7 ans, de nous rendre à Cancun pour fêter mon anniversaire et en avons eu plein la vue, qu’on le veuille ou non.

Les photos çi-bas vont soit vous rappeler des souvenirs ou vous faire dire que dans le fond, vaut mieux passer nos vacances ailleurs qu’au Mexique en mars.

----------------------------------------------------------------------------------------------

It is not always a proud moment to admit that we study in an American university; there is a shameful side to it. And we are right in the middle of that moment now. This week, it is the infamous “Spring Break” for the majority of American universities. What does it mean in a nutshell?

If you are currently on vacation in Cancun, you don’t need an explanation. For the others, this is what you won’t miss: a herd of young impolite adults half-dressed, drunk from dusk ‘til dawn, and having public stripteases or drinking parties. It makes you feel embarrassed to admit to others that you too, come from the same place (i.e. United States). I am not a prude person but when you visit a foreign country, there are rules to follow. Seven years ago, we had the bad idea to go to Cancun to celebrate my birthday. Whether we wanted it or not, we’ve seen it all, my young children included.

The photos underneath are a reminiscence of what is going on there as we speak. For those who chose to not go to Cancun this year, well, you didn’t miss much. My piece of advice for pleasant vacation? If you have vacation time planned in March, just go elsewhere than Cancun.






Wednesday, March 17, 2010

Aide aux Irlandais / Help for Irish people

En cette St-Patrick, fête nationale des Irlandais, rien de mieux que de les mettre en valeur. Le 14 mars dernier, le Irish Innovation Center a ouvert ses portes à San Jose en Californie. Le tout était présidé par le premier ministre Irlandais, Brian Cowen. Ce centre a pour but d’aider les entrepreneurs Irlandais a réussir au sein de la Silicon Valley.

Tout comme les États-Unis, l’Irlande a particulièrement été touchée par la crise économique. Le but immédiat du centre est d’aider plus de 35 entreprises start-up Irlandaise dans les domaines vert, informatique et autres venues de la haute-technologie. Le centre prévoit offrir un total de 100$ million de dollars en fond d’investissement.

Pour en savoir plus sur le Irish Innovation Center, visiter leur site web au: http://www.irishinnovationcenter.com/

------------------------------------------------------------------------------------------------

On this St-Patrick’s Day, Irland national day, nothing is more appropriate than talk about Irish people. Last March 14th, the Irish Innovation Center opened its door in San Jose, California. The ceremony was presided by Irish Prime Minister Brian Cowen. This center has for goal to help Irish entrepreneurs to succeed in the heart of Silicon Valley.

Like United States, Ireland has suffered from the global downturn. The center’s immediate goal is to help out more than 35 Irish start-up companies in Silicon Valley. Those companies are in the green and cleantech, software and other emerging tech areas. The center expects to be eventually linked to a planned $100 million venture fund.

To learn more about the Irish Innovation Center, visit their website at: http://www.irishinnovationcenter.com/



Tuesday, March 16, 2010

Le cri de l’ élan / The elk call

À prime abord, Greg Hubbell Jr. apparait comme un adolescent de 14 ans normal mais c’est jusqu’à ce qu’ il commence à hurler et aboyer comme un élan qui se languit d'amour.

Également, l'adolescent de Belmont, en Californie, laisse échapper des caquetages, cancannements et des gloussements qui sont tout à fait attrayants, si vous êtes un oiseau bien sûr. Son talent unique lui a fait mériter, il y a une semaine, son septième titre pour le meilleur cri de l’élan au 2010 World Elk Calling Championships a Reno, au Nevada. Ce n’est pas tout! Il est tellement talentueux qu’il gagne entre 10,000$ et 20,000$/année des compétitions, incluant des paiements pour apparitions à des congrès de tout genre.

Même si ce genre de concours est souvent gagné par des fils de fermier, Hubbell a prouvé qu’il pouvait compétitionner et gagner meme s’il a été élevé dans une ville.

Son prochain défi? Gagner le championnat pour imiter le cri de la dinde sauvage, du cygne et de l’oie canadienne.

Source et vidéo de notre jeune champion californien au: http://today.msnbc.msn.com/id/21835181/

-------------------------------------------------------------------------------------------------


At first sight, Greg Hubbell Jr. appears like an average 14-years old teenager until he starts shrieking and baying like a lovesick elk cow.

Also, the Belmont, California teenager also blurts out quacks, honks and gobbles that are quite alluring, if you’re a bird. His unique talent made him win his seventh World Elk Calling title a week ago at the 2010 World Elk Calling Championships in Reno, Nevada. And that’s not it! He is so good that he makes between $10,000 and $20,000 a year in cash and prizes from the competitions, including payments for appearances at sales events.

Even though this sort of contest is usually won by farm boys, Hubbell proved he can compete with them and win even though he was raised in a city.

His next challenge? Win the championship to imitate the screams of natural wild turkey, swan and Canadian goose.

Source and a video of our new California champion: http://today.msnbc.msn.com/id/21835181/



Monday, March 15, 2010

Bonne fête maman! / Happy birthday mom!

En principe, j'aurais été supposée être née aujourd'hui mais j'ai retardée de 11 ans. Toutefois, le 15 mars n'est pas laissé inconnu sur notre calendrier car en ce grand jour, c'est l'anniversaire de ma mère!

Je tiens à lui dire que même si je suis occupée et que je demeure en Californie, que je pense souvent à elle et que je me trouve chanceuse de l'avoir toujours avec moi en ce bas monde.

Bonne fête maman!

P.S.: Martin (ça, c'est mon frère!), si tu lis ce blogue et que tu as oubliée (encore) que c'était la fête de 'man, appelle-là!

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I was supposed to be born on this day but the nature has made it so I waited 11 extra days to be born. However, March 15th is still an important date to my calendar because today, it is my mom's birthday!

I wanted to tell her that even though I am really busy and that I live in California, that I often think of her and I know I am really lucky to have her alive with us on earth.

Happy birthday mom!

P.S.: Martin (this is my brother), if you read this blog and have (again!) forgotten mom's birthday, don't forget to call her!



Sunday, March 14, 2010

Silicon Valley + la Big Apple / Silicon Valley meets Big Apple

En ces temps de récession, il faut de l’imagination pour être en affaire et faire de l’argent. Kevin Surrace, CEO de Serious Materials, une compagnie spécialisée dans la construction “verte”, vient d’obtenir un contrat pour remplacer les 6,514 fenêtres du gratte-ciel le plus populaire au monde: le Empire State Building à New York.

Son processus se fera la nuit (50 fenetres/nuit) pour ne pas déranger les travailleurs et amènera une meilleure insulation. Au bout du compte, le gratte-ciel économisera 410,000$/année en chauffage et climatisation. Serious Materials a été fondé en 2002 pendant les années Clinton où les projets verts étaient fortement encouragé.

Bref, un autre succès dans la Silicon Valley.

Source: http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_14671793?nclick_check=1

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

During this recession time, it requires imagination to be in business and make money. Kevin Surrace, Serious Materials’ CEO, a green-building industry company, just got a coveted contract to replace all 6,514 windows of the most famous building in the world: the Empire State Building in New York.

His process will occur at night (50 windows/night) to not disturb the building’s occupants and will bring a better insulation. At the end, the building will save $410,000/year in heating and climatisation. Serious Materials was founded in 2002 during the Clinton years where green projects were strongly encouraged.

Well, this is just another Silicon Valley success.

Source: http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_14671793?nclick_check=1


Kevin Surrace, Serious Materials CEO

Saturday, March 13, 2010

Couper coller / Cut and Paste

En ces temps de récession mais également d’avoir la conscience du recyclage, il fait bon de créer mais de recycler en même temps. Randel Plowman l’a compris et cet artiste fait et publie sur son blog (acollageaday.blogspot.com) un collage quotidiennement.

Ses collages (4 x 4), fait en dedans d’une heure, se vendent $25 chaque sur son site web ainsi que sur le site Etsy (rplowman.etsy.com).

Une belle façon créative de recycler et gagner des sous en même temps!

------------------------------------------------------------------------------------------------

During this recession time but also with a global warming conscience, it is great to create but also recycle at the same time. Randel Plowman understood that and this artist makes and publishes on his blog (acollageaday.blogspot.com) one collage a day.

His collages (4 X 4), are made within an hour time, are sold 25$ on his web site as well as his Etsy store (rplowman.etsy.com).

A nice creative way to recycle and earn some money at the same time!



Friday, March 12, 2010

Les joies et les misères du bureau des passeports / Canadian passport bureau’s joy and pain

Déjà, c’est toute une sinécure pour renouveller un passeport Canadien pour un enfant. Non seulement on doit faire photographier les enfants avec un format photo différent du passeport américain mais il faut également trouver une personne d’autorité qui certifie que l’enfant existe et vit dans un pays autre que le Canada.

Ce n’est pas tout! On doit également trouver le moyen de faire le paiement (dollars comptant ou par chèque certifie) en dollars canadien. Aucune banque ou bureau de poste ne fait de transaction en dollars canadien malheureusement. Souvent, on doit se fier à la parenté du Canada pour qu’elle effectue un mandat-poste ou chèque certifié dans leur patelin. Mais, même là, bonne chance pour trouver l’adresse postale pour soumettre une demande de passeport pour un expatrié aux USA. J’ai due passé un bon 15 minutes à visiter de fond en comble le site web des passeports Canadien, puis, à bout de frustrations, j’ai appelée le consulat canadien à San Francisco pour parler à une personne.

Bonne chance! Ou bien il n’y a personne qui travaille là ou bien ils passent leur journée près de la machine à café aux frais des concitoyens canadiens. J’ai toute ma paperasse de prête mais aucune adresse pour envoyer ma demande de passeport.

Sans commentaires…

----------------------------------------------------------------------------------------------

Already, it is not an easy task to renew a Canadian passport for a child. Not only you have to provide a photo of your child that has a different format than the US one but you also have to find a guarantor (such as a dentist or doctor) who will certified that the child really exists and lives outside Canada.

And that’s not it! We also have to find a way to make the passport payment (cash or certified check) in Canadian currency. Unfortunately, no bank or post office in United States is able to provide payment in Canadian dollars. Often, we have to rely on relatives living in Canada to make a money order or certified check for you. But even then, good luck in finding the appropriate mailing address to submit your passport renewal if you are a Canadian expat in USA. I spent a good 15 minutes in the Canadian Passport website and, after enough frustrations, I called the Canadian Consulate in San Francisco to speak to a live person.

Good luck! Whether no one is working there or all the government employees spend their time near the coffee machine at the expense of Canadian citizens. I have all my paperwork but still no address where to send my passport renewal.

No comments…




Thursday, March 11, 2010

Pédalez avec Google! / Bike and Go with Google Maps!

Saviez-vous que plus de 57 millions d’Américains sont d’avides cyclistes? Si vous êtes parmi l’un d’eux, que vous utilisez ce moyen de transport pour vous rendre au boulot ou pour vous ballader le dimanche, vous serez heureux d’apprendre que Google Maps vient tout juste d’ajouter l’option bicyclette pour trouver le meilleur chemin entre un point A et B.

La nouvelle option vous donne par etape des routes qui sont sécuritaires pour les bicyclettes. Le projet a été créé en partenariat avec Rail-to-Trail Conservancy, un organisme qui transforme d’anciens chemins de fer en piste cyclable dans plus de 150 villes américaines.

Pour plus d’information sur cette nouvelle option, visitez le http://maps.google.com/biking

Source: http://www.google.com/intl/en/press/annc/20100310_biking-directions.html

----------------------------------------------------------------------------------------------

Did you know that more than 57 millions Americans love biking? If you are among these people, that you use your bike to go to work or to take Sunday rides, you will be happy to learn that Google Maps has announced a new biking feature to find the best way to go from point A to B.

The new feature will give you step-by-step biking directions to make a safe trip on your bike. Google has partnered with the Rail-to-Trails Conservancy, a nonprofit organization that converts a network of trails from former rail lines in more than 150 cities.

For more information about this new feature, visit http://maps.google.com/biking

Source: http://www.google.com/intl/en/press/annc/20100310_biking-directions.html



Wednesday, March 10, 2010

Animal rare! / Rare animal!

Un carcajou solitaire a été aperçu en Californie après plus de 90 ans après que la race ait supposément été extincte de notre État. La traite de la fourrure est la principale raison de l’extinction du carcajou en Californie. Cet animal, qui vit normalement à plus de 800 miles, demeure un mystère pour les autorités de la faune.

Comme c’est la saison de l’accouplement, le carcajou, que l’on a prénommé Buddy, se cherche une copine. Par contre, il est apparent qu’il est le seul de son espèce dans le coin. On pense qu’il s’est retrouve du côté ouest des Rocheuses à cause de sa recherche pour la partenaire ultime ou possiblement, quelqu’un l’aurait capture en Idaho et relâché dans le coin.

En attendant, on souhaite qu’il ne se retrouvera pas comme manteau de fourrure la saison prochaine!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/03/09/MNPJ1CATHU.DTL

-----------------------------------------------------------------------------------------------

A lone wolverine has been seen in California more than 90 years after the race was supposedly extinct from our State. Fur trade is the main reason of the wolverine extinction in California. This animal, who lives normally more than 800 miles away, remains a mystery to wildlife authorities.

Because it is mating season, the wolverine, called Buddy, is looking for a girlfriend. However, it is obvious that he is alone of his species in the area. We think he ended up on the west of the Rockies because he’s been looking for the perfect mate or possibly, because someone captured him from Idaho and let him go in California.

Meanwhile, we hope that Buddy won’t end up as a fur coat next winter season!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/03/09/MNPJ1CATHU.DTL



Tuesday, March 9, 2010

Un gros câlin / A big bear hug

Qui pense qu’il faut être un enfant pour donner et recevoir un gros câlin? Moi-même, qui aura bientôt 42 ans, je suis une adepte des gros câlins. J’ai, bien sûr, la chance d’avoir un fils qui a la réputation de donner les meilleurs gros câlins au monde.

Si vous n’avez pas la chance de vivre avec un fan des câlins, ne vous inquiètez pas! Près de chez-vous, il y a sûrement un chapitre du club Cuddle Party. Marcia Baczynski a débuté le premier party “cuddle” en février 2004 à New York City. Le club s’est maintenant élargi dans plusieurs pays. Que vous soyez en Australie (Brisbane, Melbourne, Sydney), Canada (Toronto), Danemark, Angleterre (Londres) ou les États-Unis (Washington, Virginie, Pennsylvanie, New York, Maryland, Washington D.C., Californie), vous aurez la chance de vous collez et recevoir de l’amour. Armez-vous d’un pyjama et d’une doudou, vivez l’amour tout en respect.

Vous verrez la vie avec plus d’amour!

------------------------------------------------------------------------------------------------

Who is thinking that you have to be a little kid to give and receive a big bear hug? Myself, who will soon turn 42, I am a fan of hugs. I am really lucky to have a young son who is an expert in giving big bear hugs.

If you don’t have the chance to live with someone cuddly, don’t worry! Near your home, there is certainly a chapter of the Cuddle Party club. Marcia Baczynski organized the first Cuddle Party in February 2004 in New York City. The club has spread in many country now. Whether you are in Australia (Brisbane, Melbourne, Sydney), Canada (Toronto), Denmark, England (London) or the United States (Washington, Virginia, Pennsylvania, New York, Maryland, Washington D.C., California), you will have the chance to cuddle and receive love. Wear your nicest PJ and tag along your blankie, live love with respect.

You will see life with more love!



Marcia Baczynski

Monday, March 8, 2010

Heures de plaisir / Hours of fun

Avec le taux d’obesité qui augmente sans cesse parmi les jeunes, il est important qu’ils aient une bonne alimentation équilibrée ainsi qu’un apport d’exercises quotidiens. C’est pourquoi, entre autre, on devrait pousser les jeunes à jouer dehors.

Une compagnie d’Emeryville, Wham-O (http://www.wham-o.com/), offre des produits abordables pour inciter les jeunes à jouer dehors. Penser au fameux Frisbee, les glissades hydroplane, les soucoupes pour dévaler les pentes hivernales et bien plus encore…

La companie, fondé en 1948 dans un garage de Pasadena, a récemment été acheté par Kyle Aguilar et des investisseurs privés. Bref, comme Wham-O n’a pas sortit de nouveaux produits en 10 ans, c’était temps de redonner un second souffle à cette petite companie.

Wham-O, c’est bien plus qu’une petite entreprise californienne; c’est une compagnie qui incite les jeunes à sortir dehors!

-----------------------------------------------------------------------------------------------

With the obesity rate that increase at an alarming rate among youth, it is important they have good healthy meals as well as daily exercise. This is why we should push kids to play outside.

An Emeryville company, Wham-O (http://www.wham-o.com/) offers affordable products to invite kids to get off the couch and play outside. Think Frisbee, hydroplane slides, air disks to slide down winter hills and much more…

The company, founded in 1948 in a Pasadena garage, was recently acquired by Kyle Aguilar and some private investors. So, because Wham-O didn’t offer new products in over 10 years, it was time to give it a new breath.

Wham-O, it is much more than a small California company; it is a company that invites young people to get outside and play!


Blake Wong, Wham-O CFO

Sunday, March 7, 2010

Vivre en Californie et rencontrer des stars! / Live in California and meet Hollywood stars!

Quand je retourne au Québec, c’est vraiment la question qui tue pour moi: “As-tu déjà vue des stars en personnes?” Vivre dans le petit village de Soquel, ce n’est pas nécessairement vivre à côté d’Universal Studios.

En cette journée de la remise des Oscars, j’aborde donc ce qu’est la vie en Californie et quels sont vos chances de rencontrer des stars. Pour moi, je vais être plus excitée d’être au volant de mon auto à Silicon Valley et de voir rouler à côté de moi le CEO d’une grosse corporation comme Sun Microsystems ou Cisco Systems. Pour moi, ce sont eux les stars. Des gens qui travaillent dur, qui changent quotidiennement le monde de la haute technologie et qui sont dotés d’une intelligence supérieure à la moyenne des gens.

Par contre, les gens vivant à l’extérieur de la Californie, veulent savoir si j’ai déjà vue Tom Cruise (non, mais j’ai foulée les pieds à l’école qu’il a fondée dans le comté de Santa Cruz), Linda Evans (je l’ai déjà vue jogger à Santa Monica mais je n’ai pas prendre sa photo) ou si je me suis étendue sur la plage à côté de Pamela Anderson. Désolée de vous décevoir, les boys! Je ne l’ai jamais vue en personne. Je vous ferais signe si ça arrive! Par contre, lors de ma dernière année à San Jose State University, en octobre 2007, nous avons reçu la grande visite de Jeffrey Katzenberg.

Katzenberg, co-fondateur du studio Dreamworks avec Steven Spielsberg et David Geffen, est venu passer la journée avec nous. Il est également connu comme étant le père de David, qui est le petit ami de Nicky Hilton, la sage soeur de la flamboyante Paris Hilton.

Eh oui, des fois les stars se déplacent pour nous rendre visite. C’est le fun, hein?

-----------------------------------------------------------------------------------------------

When I return to Quebec, it is really the million dollars question I get asked: “Have you ever met movie stars in person?” To live in the small town of Soquel, it is not necessarily like living next door to Universal Studios.

On this Academy Award day, I am talking today about what it is to live in California and what are your chances to have stars cross your path. To me, I am way more excited to be at the wheel of my car in Silicon Valley and see drive by a big corporation CEO such as Sun Microsystems’ or Cisco Systems’. To me, those people are the real stars. People who work hard, who change the future of high-tech on a daily basis and people with a superior IQ.

However, for people living outside California, they are only interested in knowing if I have ever met Tom Cruise (no, but I have been to the school he founded in Santa Cruz county), Linda Evans (I have seen her jogging in Santa Monica but didn’t have a camera on me) or if I have lay on the beach next to Pamela Anderson. Sorry! I have never seen her in person. I will let you know if it happens! However, during my last year at San Jose State University, in October 2007, we had the honor to receive the visit of Jeffrey Katzenberg.

Katzenberg, Dreamworks studio co-founder along with Steven Spielsberg and David Geffen, has spent the day with us. He is also known as David’s father, who happens to be Nicky Hilton’s boyfriend, the sweet sister of the extravagant Paris Hilton.

Yes, sometimes stars take the trouble to come visit you. Nice, eh?


Jeffrey Katzenberg


Jeffrey Katzenberg durant sa visite à San Jose State University en Octobre 2007.
Je suis assise à l'avant à la droite. /
Jeffrey Katzenberg during his October 2007 visit to San Jose State University.
I am sitting in front on the right.

Saturday, March 6, 2010

Le maudit “Jury Duty” / The darn “Jury Duty

Il y a plusieurs bonnes raisons pour devenir citoyen américain: on peut voter sur d’importants projets de lois et avoir un choix pour élire le Président du pays, on peut être traiter de meilleures façons dans les palais de justice, on évite de retourner à tout les 5 ou 10 ans dans les bureaux d’immigration pour renouveller sa citoyenneté, etc…

Par contre, le grand désavantages est sûrement une lettre qui arrive par la poste, habituellement dans les pires moments, pour demander d’être membre d’un jury. Bref, c’est un obligation de se présenter à un palais de justice quand on reçoit une telle lettre. À multiples reprises, j’ai trouvée mille et une raisons pour ne pas y aller tel que le peu de connaissance de langue anglaise, le fait que j’avais des jeunes enfants ou que j’allais à l’école. Cette fois, j’ai décidée de braver la tempête et d’y aller.

Le processus est qu’il faut appeler pendant une semaine complète pour voir si le juge a besoin de nous voir le lendemain. En bonne citoyenné, j’ai appelée tout les soirs et on a pas eu besoin de mes services. Ouf! J’avais peur d’être prise à juger un procès de 6 mois. Jeudi soir, on m’a remercier d’avoir appelée et on m’a dit qu’on ne m’enverrais plus de lettre “Jury Duty” pendant 2 ans au moins.

Ah, je vais pouvoir enfin avoir la paix pendant un petit moment!

-----------------------------------------------------------------------------------------------

There are several good reasons to become a U.S. citizen: we are allowed to vote on important proposed laws and have the choice to vote who will be the next USA President, we can be treated fairly in a Court of Justice, we avoid returning in line to the INS to renew our permanent resident status and so on…

However, the biggest disadvantage is surely a letter than comes in the mail, usually at the worst moment, to ask to be part of jury duty. Well, it is mandatory to respond to this request when you receive such letter. In the past, I admit that I found all kind of odd reasons not to be part of that such as lack of knowledge of English language, the fact I was raising young children or that I was going to school. This time, I decided to brave the storm and accept the invitation.

The way it works, you don’t have to drive every day to court to see if you will get picked. You have to call every night to see if your presence is requested the next day. So, as a good citizen, every night, I was on duty to call but I guess we didn’t need me this time. Yeees! I was afraid to be entangled in a 6 months case. Thursday night, they thanked me to have called every night and was told that I wouldn’t receive a “Jury Duty” letter for 2 years at least.

Ah, finally, I can rest and have a little moment of peace!



Friday, March 5, 2010

French Can-can

Les rires fusaient de partout hier soir alors que la classe de ma fille Savannah présentait une pièce de théâtre, “An Odyssey”. Savannah n’avait qu’un petit rôle mais elle s’est bien amusée. Pour ceux qui veulent passer un bon deux heures à voir des enfants entre 10 et 12 ans bourrés de talent, je vous invite à venir voir leur dernière représentation ce soir au Louden Nelson Center à Santa Cruz à 19h00.

L’acteur principal, Nathan Allen, vaut le déplacement en lui-même. Un joyeux luron Africain-Americain aux formes généreuses, il n’a pas la langue dans sa poche. Il possède un délicieux sens de l’humour. J’ai dit à ma fille Savannah que si j’aurais 11 ans, je serais éperduement en amour avec ce garçon. Elle m’a regardée d’un air et m’a avouée qu’il était bien trop gros pour elle. Je lui ai rappelée gentiment que l’amour vient sous toute forme, grosseur et couleur. Avec Nathan, cela en fait juste un peu plus à aimer.

Je vous laisse avec mon premier petit vidéo (non édité) sur le numéro du French can-can. Ma fille Savannah est la plus petite blonde dans le vidéo. Nathan est le rigolo (Africain-Americain) avec une jupette.

Bon visionnement!

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Laughs were coming from all over last night while my daughter Savannah’s class presented their play, “An Odyssey”. Savannah had only a small role but had fun. For those who want to attend a good two-hour show with quite talented 10 to 12 years old kids, I invite you to see the last presentation of the play tonight at Louden Nelson Center in Santa Cruz at 7 PM.

The main actor, Nathan Allen, is worth himself the trip to see the play. A happy-go-lucky African-American with generous curves, he loves to speak out his mind. He possess a delightful sense of humor. I told my daughter Savannah that if I were 11, I would be head over heel in love with this boy. She looked at me gravely and admitted that he is way too fat for her. I reminded her gently that love comes under any shape, size, and color. With Nathan, you just have a little more to love.

I am leaving you with my first little video (non edited) on the French Can-can scene. My daughter Savannah is the smallest blond girl on the video. Nathan is the funny African-American with a small skirt.

Have fun!


Thursday, March 4, 2010

Le tunnel du diable! / Devils Slide tunnel

C’est un fait connu pour tout ceux qui demeure ou qui visite la vallée de San Francisco: il fait bon de conduire sur l’autoroute 1 longeant l’océan Pacifique. La vue y est imprenable! Bref, cela est possible tant qu’il n’y a pas de tempêtes de pluie. Car à quelque miles au nord de Montara, il y a Devil’s Slide, une formation rocheuse et abrupte qui a des éboulements de terrain occasionnel durant les pluies torrentielles.

Pour contrer à ce problème, un tunnel, construit a même le flanc de la montagne San Pedro où le problème persiste, est en voie d’être terminé cette année mais il sera ouvert probablement aux automobilistes en 2013. Cet ambitieux projet est comme une fourmilière 24 heures sur 24. Les travailleurs se relaient en enlevant plus de 5 pieds de roche quotidiennement. Long de plus de 4200 pieds, ce double tunnel fera en sorte que l’autoroute 1 pourra être ouverte à l’année longue. Une des constructions de tunnels les plus intéressantes à suivre dans toute l’histoire de la Californie.

Source: http://www.dot.ca.gov/dist4/dslide/ et http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_14507801?nclick_check=1

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It is a known fact for those who live or visit the San Francisco Bay Area: the view off Highway 1 between San Francisco and Santa Cruz is priceless! This nice Sunday drive is always available unless when there are heavy rains. A few miles north of Montara, there is Devil’s Slide, a rocky and abrupt mountain that has often land slide during torrential rains.

To solve this problem, a tunnel, built within the San Pedro Mountain where the landslide exists, will be finished later this year but will probably open to the public in 2013. This ambitious project is similar to a 24 hours ant-hill. Workers relay each other to remove 5 feet of rock on a daily basis. Being 4200 feet long, this double tunnel will enable Highway 1 to be opened all year long. This is definitely one of the most interesting tunnel constructions in all of the California history.

Source: http://www.dot.ca.gov/dist4/dslide/ et http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_14507801?nclick_check=1






Tuesday, March 2, 2010

Média sociaux et les agresseurs sexuels / Social networking and sex offenders

L’avocate Kamala Harris de San Francisco en a vue et entendue de toute les couleurs par sa profession. Avocate spécialisée dans les cas d’agressions sexuelles d’enfants, elle a décidée d’emboîter le pas pour décourager tout prédateurs. Un tout nouveau projet de loi pourrait bannir les agresseurs sexuels des médias sociaux tel que Facebook et MySpace. Le tout est dans le but de protéger les enfants dans le monde Internet.

La loi serait similaire à celle qui existe déjà dans l’État de l’Illinois mais ne serait pas aussi sévère que celle de New York où tout agresseurs sexuels doivent fournir leur adresse courriel et tout identités en ligne qu’ils utilisent aux autorités de l’État et qui est ensuite donner aux sites de médias sociaux.

Chris Kelly, avocat du site Facebook, pense que ce projet de loi est un bon départ mais qui aura besoin d’être renforcé.

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/03/02/BAIN1C98UB.DTL&tsp=1

--------------------------------------------------------------------------------------------

San Francisco District Attorney Kamala Harris has heard and seen it all throughout years practicing her profession. Harris, a specialized attorney in child sexual assault cases, decided to move forward to discourage further predators to commit such crimes. A new proposed law would ban sexual offenders to use social media sites such as Facebook and MySpace. This is mainly aimed at making the Internet safer for children.

The bill would be similar to legislation passed last year in Illinois, but doesn’t go quite as far as New York state law that requires sex offenders to register their e-mail addresses and online aliases with state authorities, who can turnover the names to social networking sites.

Chris Kelly, Facebook attorney, thinks the proposed law is a good start but it needs to be strengthened.

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/03/02/BAIN1C98UB.DTL&tsp=1


Kamala Harris

Monday, March 1, 2010

Le ski pour gagner sa vie / Heading to ski slopes for living

Ils étaient des clients assidus des stations de ski de la région de Lake Tahoe. Tout était à la portée de leur main: un bel emploi payant, la maison, l’auto de l’année et des voyages occasionels dont quelques-uns à des stations de ski. Le tout a changé quand ils ont perdu leur emploi. Après des mois de frustrations à se chercher un emploi, des résidents de Santa Cruz ont été, non seulement force à vendre leur maison et auto mais de déménager hors de la région.

Avec un taux de chômage de 13.1% à Santa Cruz, plusieurs n’ont pas le choix de plier baggage. Pour la saison hivernale, on les retrouve maintenant à Lake Tahoe à travailler comme opérateurs de lifts de ski, préposé au stationnement, instructeur de ski ou chef. Le tout pour 8.50$/heure, 50 cents de plus que le salaire minimum en Californie.

La situation n’est pas facile dans le coin…

Source: http://www.santacruzsentinel.com/ci_14490235

------------------------------------------------------------------------------------------------

They were faithful ski resort customers for years in the Lake Tahoe area. Everything was on a golden platter for them: a nice well-paid job, a house, a brand-new car and occasional trips including some to ski resorts. Everything changed when they lost their job or business. After months of frustrations trying to find a new job, some Santa Cruz residents were not only forced to sell their house and car but also moved out of the area.

With an unemployment rate of 13.1% in Santa Cruz, many have no choice but move on. For the winter season, we find some of these residents in Lake Tahoe. They took some low-paying jobs such as lift operators, parking lot attendants, ski instructors and chefs. The majority of seasonal resort jobs start at $8.50 an hour, 50 cents above California’s minimum wage.

The situation is not easy in this area…

Source: http://www.santacruzsentinel.com/ci_14490235



Blog Archive