Thursday, June 30, 2011

Homegirl Café

Plusieurs personnes se lancent dans le domaine de la restauration mais bien peu pensent à redonner à la communauté. Ce n’est pas le cas pour le restaurant Homegirl Café. L’entreprise donne une chance aux jeunes femmes qui sont à risque ou qui ont été membre d’une gang en leur donnant un emploi dans l’un de leur restaurants. Le restaurant offre un entrainement d’un an pour assurer un avenir à celles-ci.

Le tout a débuté lorsque la chef Pati Zarate a décidée d’engager des jeunes femmes à risque en 2004. Le restaurant offre un menu innovatif et contemporain à saveur latine sous forme de petits-déjeuners, lunchs et brunchs. Un service de traiteur est également disponible pour des évènements spéciaux.

----------------------------------------------

Many people are going into the restaurant business but a few think to give back to the community. It is not the case for the Homegirl Café. The company gives an opportunity to young women at-risk or formerly gang-involved member by giving them a job in one of their restaurants. The restaurant offers a one year training program within the food and service industry.

The initiative started when Chef Pati Zarate agreed to hire homegirls to run the operations of her first restaurant in 2004. The restaurant serves breakfast, lunch and Saturday brunch, featuring an innovative menu of contemporary Latina fare. A catering service is also available for special events.

Wednesday, June 29, 2011

Rares peintures à Monterey / Rare paintings in Monterey

On connait surtout la belle ville de Monterey comme l’hôte du bel aquarium mais il y a également l’incontournable Monterey Museum of Art. Jusqu’en décembre 2012, le musée présente quatre murales de l’artiste italien Gottardo Piazzoni.

C’est une occasion d’admirer des oeuvres qui sont rarement présentés au grand public. “Ce que Piazzoni était intéressé à faire était de représenter l’esprit des paysages,” nous dit E. Michael Whittingtn, le directeur exécutif du musée.

Un occasion en or de voir la Californie artistique.

----------------------------

We especially know the city of Monterey as the host of its marvelous aquarium but there is also the Monterey Museum of Art. Until December 2012, the museum presents four murals from Italian artist Gottardo Piazzoni.

It is an opportunity to admire artwork that are rarely shown to the public. “What Piazzoni was interested in doing was evoking the spirit of a landscape,” says E. Michael Whittington, the museum’s executive director.

A golden opportunity to see California with an artistic point of view.

Tuesday, June 28, 2011

Bikes on the Bay

Pour la quatrième année consécutive, la chambre de commerce de Capitola-Soquel a organisé le weekend dernier l’évènement Bikes on the Bay. Près d’une centaine de personnes se sont rassemblés dans le stationnement du centre d’achat de Capitola pour admirer plus de 300 motocyclettes antiques.

C’est la première fois que j’y allais et je me suis régalée à voir de très anciens modèles. L’occasion était en or pour les propriétaires qui avaient mis en vente leur moto. Le soleil était également au rendez-vous, pour le plaisir de tous. On parle déjà de poursuivre cet évènement l’an prochain, mais plutôt en octobre cette fois.

Je partage avec vous quelques photos que j’ai prise lors de ma journée Bikes on the Bay:

--------------------------------

For the fourth consecutive year, the Soquel-Capitola Chamber of Commerce hosted last weekend the Bikes on the Bay event. More than a hundred people showed up at the Capitola Mall parking lot to admire more than 300 vintage motorcycles.

It was the first time that I went to the event and I loved looking at the old models. The event was the prime spot for owners to sell their motorcycle. The sun was out and shining for the great pleasure of everyone. It is almost confirmed that the event will be back again next year, but in October this time.

I am sharing with you some photos that were taken during this Bikes on the Bay day:






















Monday, June 27, 2011

Margaret Diaz – A better Way

Alors que les lundis précédents je parlais de femmes qui réussissent principalement dans le domaine de la haute-technologie, aujourd’hui, je vous parle d’une femme de coeur: Margaret Diaz.

Après avoir vécu une expérience horrible d’être sans le sous, dans la rue après avoir fuie un mari violent, elle s’est jurée qu’aucune autre femme ne connaitrait le même sort. C’est avec coeur et passion qu’elle a créé A Better Way, un refuge pour femmes victimes de violence verbale et physique. À part d’offrir un abri temporaire, le centre offre des groupes de support. Situé dans la ville de Victorville, il répond malheureusement à une situation croissante en Californie.

Aucune femme et enfant ne devrait connaitre un tel sort. Il n’y a aucune bonne excuse pour l’abus.

----------------------------------------

While in my previous Mondays I was talking about successful women in the high-tech world, today, the woman I am presenting is one who is devoting herself to others: Margaret Diaz.

After having gone through a horrific experience with an abusive husband, she found herself penniless in the street. She swore to herself that no other women would be in the same shoes. It is with her heart and passion that she opened a battered women shelter, A Better Way. Besides being a temporary shelter, the center offers group support. Located in the city of Victorville, it is unfortunately filling the gap for this increasing situation offered to women in need in California.

No women or children should live through this situation in their life. There is no excuse for abuse.

Sunday, June 26, 2011

Double-croisé / Double crossing

Pour les conducteurs qui veulent se rendre d’Oakland à San Francisco, tous connaissent le pont Bay Bridge. Inauguré le 12 novembre 1936, il est long de plus de 8.4 miles avec un double étage. Il a coûté plus de 77$ millions aux contribuables. Jusqu’en 1958, un train électrique de transport en commun a été mis en place sur le pont, partageant l’espace avec les automobilistes.

On estime qu’il y a plus de 280,000 véhicules qui croisent le pont quotidiennement. On doit payer 6$ (heure d’achalandage), 5$ (weekend), 4$ (autres heures) pour un passage simple. Lors du tremblement de terre Loma Prieta en 1989, une section de 50 pieds de la haute plate-forme s’est effondré. Après ce malheureux incident, des travaux ont été effectue pour éviter de nouveau une autre tragédie du même genre. Ces travaux seront terminés en 2013.

Le Bay Bridge n’est pas aussi majestueux que le Golden Gate Bridge mais il le complémente par contre.

---------------------------

For drivers who want to go from Oakland to San Francisco, they are familiar with the Bay Bridge. Inaugurated on November 12th, 1936, it measures 8.4 miles with a double-decker. The bridge cost more than $77 million. Until 1958, electric commuter trains ran alongside automobiles on the lower level of the bridge.

About 280,000 vehicles cross the bridge daily. The cost to cross is $6 (commute hours), $5 (weekend) and $4 (other times). During the 1989 Loma Prieta earthquake, a 50-foot section of the east span’s upper deck collapsed onto the deck below. After this unfortunate incident, a seismic retrofit work has been initiated to avoid another catastrophe. Bridge work will be completed by 2013.

The Bay Bridge is not as famous as its mate, the Golden Gate Bridge but it complements it.

Saturday, June 25, 2011

Allumer la chandelle / Light up the Candle

Depuis un an déjà, un petit magasin illuminé de fragrances plaisantes a pris vie à Scotts Valley. Wix, c’est l’entreprise derrière Laura Lemus. Ayant perdue son emploi à l’automne 2009 et cherche en vainc une autre carrière, elle a décidée de partir son petit commerce de chandelle et savon. Comme plusieurs, elle est partie d’un hobby pour en faire un gagne-pain.

Elle ne fait pas juste de vendre des chandelles et du savon; la clientèle peuvent aller au magasin pour en fabriquer. L’endroit est surtout populaire pour les fetes d’enfants. L’idée existait déjà pour fabriquer des colliers ou de la potterie. Mme Lemus nous dit que son commerce va bien, surtout lors des fêtes populaires, comme Noël et le Jour de l’An.

Un endroit unique pour illuminer votre vie!

---------------------------------

Since one year already, a small store lighted up with pleasant fragrances took up life in Scotts Valley. Wix, it is the new business behind Laura Lemus. Because she lost her job in the Fall 2009 and couldn’t find another one, she decided to pool her money and start her business in candle and soap. Like many, she took her hobby to another level.

She is not just selling candles and soaps; clients can go to the store to make some. The place is especially popular with kid’s birthday parties. The idea already existed to make necklaces or pottery. Ms. Lemus said that her business is doing well, especially during the holidays (Christmas/New Year).

A unique spot to light up your life!


Friday, June 24, 2011

St-Jean-Baptiste

C'est la St-Jean-Baptiste aujourd'hui et je souhaite une belle fête à tout les Québecois et Québecoises du monde!

Pour ceux d'entre vous qui demeurent dans la région de San Francisco, deux évènements sont organisés pour célébrer: l'association des Québecois en Californie - Bay Area (QCBA) organise un 5 à 7 au Gordon Biersh à Palo Alto le 24 juin. Également, l'association St-Jean Québecois à San Francisco organise un pique-nique pour la fête de la St-Jean-Baptiste. L'évènement aura lieu samedi le 25 juin de 14h00 à 17h00 au Coyote Point à San Mateo. Bienvenue à tous!

---------------------------------------------

It is Quebec's day today and I am wishing to all the Quebecers of the world a happy birthday!

For those of you who live in the San Francisco area, two main events are happening to celebrate this holiday: the Association des Québecois en Californie - Bay Area (QCBA) is organizing tonight (June 24th) a happy hour gathering at Gordon Briesh in Palo Alto. Also, the St-Jean Québecois à San Francisco's association organizes a picnic for Quebec's day. The event will be held on Saturday June 25th from 2 to 5 PM at Coyote Point in San Mateo. Welcome to all of you!

Thursday, June 23, 2011

Notre nouveau jouet / Our New Toy

Pendant des semaines, vous avez entendus ce son de bourdonnement d'abeilles et avez enduré. Vous souvenez-vous de la Coupe du Monde du soccer qui se tenait en Afrique du Sud? Ici, en Amérique, bien des gens avait la piqûre et ont payé une fortune pour avoir le fameux vuvuzela.

J'ai la chance d'avoir un ami qui est originaire de ce pays. Comme je lui avais tricoté un foulard cet hiver, il m'a envoyé cette semaine un vuvuzela provenant de son pays d'origine.

Je peux vous assurer que mon fils en est fou. On l'essaie une fois de temps en temps et cela fait japper les chiens du voisinage et probablement mettre en grogne les voisins. Oh well...

---------------------------

During weeks, you have heard this bee sound and you were bearing it. Do you remember the Soccer World Cup in South Africa? Here, in America, people were willing to pay a fortune to get the infamous vuvuzela.

I have the chance to have a South African friend. I made him a cozy scarf this past winter and this week, he sent me a vuvuzela purchased in his home country.

I can assure you that my son is crazy about it. We try it once in a while and it makes the neighborhood dogs bark their head off and probably drive our neighbors crazy. Oh well...







video

Wednesday, June 22, 2011

O’Neill Sea Odyssey

Je vous parlais de l’école de mes enfants qui donnent de leur temps pour des services à la communauté. Non seulement les enfants recoivent la satisfaction d’avoir aidés mais il y a plus. La compagnie O’Neill a débuté un programme pour remercier les enfants pour leur effort: la O’Neill Sea Odyssey.

Pendant une demi-journée, la compagnie O’Neill amène une classe d’enfants sur leur immense catamaran pour des heures de plaisir sur l’océan Pacifique. Mes enfants ont bien aimés leur expérience il y a quelques semaines.

Une belle initiative d’une compagnie locale.

---------------------------------

I was talking in a previous blog about my children’s school that give some time back to the community. Not only the children get satisfaction to have helped others but there is more to it. The O’Neill company started a program to thank kids for their effort: the O’Neill Sea Odyssey.

During a half-day, O’Neill brings children on their big catamaran for hours of pleasure on the Pacific Ocean. My children loved their experience a few weeks ago.

A neat program from a local company.


Tuesday, June 21, 2011

Physique de l’animation / Physics of Animation

Tout le monde est friand de films d’animations. Pendant une ou deux heures, on est litérallement transporté dans un monde féérique, créé à partir d’une série de dessins soit fait à la main ou à partir d’un ordinateur. Par contre, pour embarquer dans la magie du film, il ne s’agit pas d’avoir nécessairement étudié dans le domaine pour comprendre si le tout valait le prix d’un billet ou non.

Il est important que les animateurs (ceux qui créent la série de dessins) comprennent le principe de physique. Un principe qui permet au personnage de bouger tout en étant crédible. Le studio californien d’animation Dreamworks travaille en concert avec le professeur Alejandro Garcia de la San José State University afin que leur films d’animations soient le plus crédible possible sur le grand écran.

Alors que beaucoup d’animateurs de studios différents échouent, Dreamworks met l’effort supplémentaire pour créer une illusion parfaite. Le petit film çi-dessous explique en détail pourquoi incorporer la science de la physique est crucial pour réaliser leur films.

----------------------------------------

Everybody loves animation movies. During one or two hours, we are literally transported in a magical world, created from a series of hand-drawn drawings or computer-generated images. However, to be really into this wonderful world, a person really doesn’t have to have studied in animation to understand if the movie was worth the price of a movie stub or not.

It is important for animators (those who do the movie animation) understand the principle of animation. A principle that allows characters to move while being credible. Dreamworks animation studio, located in California, works in pair with Physic professor Alejandro Garcia from San José State University to create their animation movies as realistic as possible.

While other studios failed on that principle, Dreamworks put the extra effort to create a perfect illusion. The small clip underneath explains in detail why incorporating Physic is crucial for a film to be successful at the box office.

Monday, June 20, 2011

Déjà 13 ans! / 13 years already!

En ce lundi 20 juin, nous célébrons notre treizième anniversaire de mariage! Nous nous ressemblons toujours mais avons eu des hauts et des bas comme tout autre couple. Et nous avons plus de rides et cheveux gris.

Je nous souhaite un bon anniversaire de mariage!

--------------------------------

On this Monday June 20th, we are celebrating our thirteen wedding anniversary! We are still looking similar but had a few bumps in the road in the past years, like any other couple. And also, we have more wrinkles and grey hair

I am wishing us a happy wedding anniversary!

Sunday, June 19, 2011

Bonne fête des pères! / Happy Father's Day!

En ce beau dimanche de juin, je souhaite à tout les papas du monde une bonne fête des pères. Si vous avez la chance d'avoir votre père parmi vous, prenez le temps de le visiter ou l'appeler aujourd'hui. Je tiens à souligner ce jour spécial, particulièrement à mon père. Même si je suis loin de toi, je pense souvent à toi.

Ta fille qui t'aime beaucoup. XXX

---------------------------------

On this nice Sunday, I am wishing to all the father of the world a Happy Father's Day. If you have the chance to have your dad amongst you, take the time to visit or call him today. I particularly want to designate this special day to my father. Even if I live far away, I often think of you.

Your daughter who loves you very much. XXX

Saturday, June 18, 2011

Jour de bonheur / Happiness Day

C'est en ce 18 juin 2011 que ma belle-fille Nikki et son fiancé Stuart Abercrombie s'uniront comme mari et femme dans la belle région de Sacramento. Des mois de préparations pour eux, mais également pour les proches. J'ai passée plusieurs heures pour trouver la robe parfaite et j'ai fait quelques préparatifs avec Nikki.

Maintenant que le grand jour est arrivé, on peut souffler un peu et apprécier le moment.

Tout mes voeux de bonheur à Nikki et Stuart!

-------------------------------------

It is on the June 18th, 2011 that my step-daughter Nikki and her fiance Stuart Abercrombie will become husband and wife in the Sacramento area. Months of preparation for them but also for close relatives. I spent countless hours to find the perfect outfit and I also helped out with little things for Nikki.

Now that the big day is here, we can breathe a bit and appreciate the moment.

My best wishes of happiness to Nikki and Stuart!

Friday, June 17, 2011

Pooja Karkhanis

En ce vendredi, je vous présente une jeune femme que j’ai engagée comme designer et couturière le mois dernier, Pooja Karkhanis. Comme j’étais invitée à une graduation et un mariage dans le même mois (juin), j’ai pensée me gâter et me faire faire une robe sur mesure.

Je suis partie du modèle de la fameuse robe de Marilyn Monroe mais avec de légères modifications. Je ne voulais pas d’une robe blanche et n’ayant pas un buste très généreux, nous sommes allés vers un modèle plus modeste. Ma couturière, Pooja, a reçue un éducation formelle de couturière et possède même sa ligne de lingerie. J’ai été impressionnée par la qualité de son travail et je la recommenderai à n’importe qui. Elle tient son bureau à Cupertino en Californie.

Constatez vous-mêmes le fabuleux résultat!

----------------------------------

On this Friday, I am introducing you to a young woman I hired as a designer and sewer last month, Pooja Karkhanis. Because I was invited to a graduation and wedding in the same month (June), I thought to spoil myself by having a handmade dress.

My basic idea was the famous Marilyn Monroe dress but with some adjustments. I didn’t want a white dress and because I don’t have a lot of breast, I went with something a little more basic on top. My designer, Pooja, has a fashion designer education and she even has her own lingerie collection. I was impressed by the quality of her work and I would recommend her to anyone. She has her studio in Cupertino, California.

See by yourself the fabulous result!



Thursday, June 16, 2011

Maison à vendre / House for Sale

C’est avec surprise que nous avons appris qu’un de nos voisins avaient mis sa maison en vente. Nous demeurons sur une route privée où il n’y a que 19 maisons donc nous formons une communauté tricoté serré. La famille McNair a décidé de changer de patelin et il y a environ 2 semaines, les pancartes d’agent d’immeuble ont commencé à polluer notre espace visuel.

La maison a un fort prix et on doute qu’elle se vendra rapidement. Malgré ses vastes pièces, les gens ont moins d’argent qu’il y a quelques années. Il y a le fait que la population qui a un compte bancaire plus généreux n’emménagent pas souvent en pleine campagne sur une route privée.

Toutefois, je souhaite bonne chance aux McNair dans leur aventure immobilière.

-------------------------------------

It is with great surprise that we found out that one of our neighbors has put their house on sale. We live on a private road that gathers only 19 houses so we are a close-knitted community. The McNair family decided to move to another town and two weeks ago, our road started to be sprinkled with realty signs.

The house’s tag price is quite high and we doubt it will sell quickly. Despite its vast rooms, people have less money nowadays. There are some with money but they rarely move into the countryside, left alone on a dirt road.

However, I want to wish good luck to the McNairs in their realty adventure.

Wednesday, June 15, 2011

Capitola Classic Car Show

Samedi dernier, par une belle journée ensoleillée, je me suis aventurée pour la première fois à l’exposition Capitola Classic Car Show. À la demande spéciale de plusieurs personnes, je publie les photos que j’ai prise (ou prisent par de généreux passants) lors de cette journée.

Mon auto favorite? C’est la Cadillac sur la deuxième photo. Le propriétaire a généreusement prise ma photo près de cette beauté (troisième photo).

--------------------------------

Last Saturday, by a gorgeous sunny day, I ventured for the first time at the Capitola Classic Car Show. By special request of numerous people I know, I am posting all the photos taken during that day.

My favorite car? The red Cadillac on the second photo. The car’s owner generously took my picture next to this beauty (third photo).































Blog Archive