Friday, December 31, 2010

Gratitude

En ce dernier jour de 2010, voici ma liste de gratitude:

Je suis reconnaissante:

1- d’être toujours en vie après toutes mes années en dent de scie avec ma santé;
2- d’avoir deux beaux enfants en santé;
3- d’avoir de bons amis dans mon entourage;
4- d’avoir deux parents et un frère qui m’aiment et qui sont en santé également;
5- d’avoir un bon petit neveu (Charles) et une nouvelle addition à la famille récemment (Elliott);
6- d’avoir pu avoir un emploi pour la majorité de 2010;
7- de vivre dans un pays qui est à l’heure de la haute technologie;
8- de continuer à avoir des rêves;
9- d’avoir des amis partout à travers le monde;
10- de vivre dans une maison implantée dans la nature;
11- d’avoir des amis qui inspirent ma vie;
12- d’avoir découvert des talents de tricoteuse en cette dernière année;
13- de m’accorder des petits moments de bonheur quotidien;
14- d’avoir pue conserver toute ma vie ma passion pour la lecture, l’écriture et les arts;
15- de me permettre d’avoir commis des erreurs en 2010 et d’essayer de vivre une vie un peu meilleure en 2011.

--------------------------------

On this last day of 2010, here is my list of gratitude:

I am grateful:

1- to still be alive after all these up and down years with my health;
2- to have two gorgeous healthy children;
3- to have good friends in my area;
4- to have two parents and a brother who love me and are healthy also;
5- to have a good little nephew (Charles) and a brand new addition to the family (Elliott);
6- to have been able to work most of 2010;
7- to live in a country that is at the latest with high technology;
8- to continue to have dreams;
9- to have friends all around the world;
10- to live in a house located in the middle of the nature;
11- to have friends that inspire my life;
12- to have discovered a hidden talent in knitting this year;
13- to allow myself small daily happiness moments;
14- to have been able to maintain all throughout my life a passion for reading, writing and art;
15- to allow myself to have made mistakes in 2010 and try to live a better life in 2011.


Thursday, December 30, 2010

Aider une star! / Help a Hollywood star!

Quand un opérateur de dépanneuse est sur un appel, il ne sait jamais qui va à l’autre bout, avec une auto en panne. C’est avec une grande surprise que Rick Davidson, Mr. Tow, a réalise que son client n’etait pas tout à fait ordinaire quand il s’est déplacé dans le désert du Utah.

Une VW minivan verte l’attendait avec un homme en short et des lunettes soleil. L’homme en question était Tom Hanks, l’acteur Hollywoodien. Il était tellement content de voir Mr. Tow venir à sa rescusse qu’il a fait un peu de publicité sur les ondes de l’émission “Late Show with David Letterman”.

Serait-ce le 15 minutes de popularité de Mr. Tow?

--------------------------

When a tow-truck driver is on call, he never knows who will be waiting at the other end, with a broken down car. It is with a big surprise that Rick Davidson, Mr. Tow, realized that his client was not ordinary when he pulled over in the Utah desert.

A green VW bus was waiting along with a man in short and sunglasses. The man in question was Tom Hanks, the Hollywood actor. He was so happy to see Mr. Tow to come to his rescue that he made some publicity about his service during a TV show, “Late Show with David Letterman.”

Would it be Mr. Tow’s 15 minutes of popularity?

Wednesday, December 29, 2010

Ruisseau à l’oeil / Creek Watchnia

Une toute nouvelle application téléphonique pour rapporter les déchets nautiques dans les courants d’eau de la Californie, Creek Watch, est en service depuis peu. Créé en collaboration par la State Water Resources Control Board et IBM, elle permet aux utilisateurs de prendre une photo du courant d’eau et de rapporter le niveau de l’eau, le courant qui y circule ainsi que le nombre de déchets présents.

On espère sensibiliser les gens à la qualité de l’eau qui les entoure en Californie.

---------------------------

A recently developed new phone app has been created to report trash in the California waterways, Creek Watch. Created in collaboration with the State Water Resources Control Board and IBM, it allows the user to take a photo and report the amount of water, flow rate, and amount of trash in a stream.

We hope to invite the Californians to care about the water quality in the State.

Tuesday, December 28, 2010

Cadeau éducationel / Educational Gift

Quand on parle d’éducation, on pense souvent aux enfants. Cependant, ce n’est pas le cas du couple Trey et Wendy Denton. À la fin novembre, ils ont pensés au meilleur cadeau de Noël pour les parents de Wendy: un site web qui se veut amusant et éducatif. D’où est né le site seniordashboard.com.

Le site est fait pour les gens de 80 ans et plus. L’inspiration pour ce site web est venu du fait que beaucoup de gens de cet âge ne sortent plus de leur maison. Ils se disent que leur vie serait de qualité supérieure s’ils pouvaient trouver un intérêt particulier sur l’internet.

Même si les Dentons n’avait créé le site que pour leur parents, ils ont déjà trouvés des fans au niveau international, et ce, sans aucune publicité.

Du bouche à oreille qui rapportera pour ce projet!

-----------------------------

When we talk about education, we often think about kids. However, it is not the case for Trey and Wendy Denton. In late November, they thought of the best Christmas gift to give to Wendy’s parents: a website that is fun and educational. This is how seniordashboard.com was born.

The website is for people of 80 and more. The inspiration for the site came from the fact that population of this age rarely get ou of the house. The Dentons think that they would have a higher quality life if Wendy’s parents could find a special interest online.

Even thought the Dentons created this site for personal use, they already have international fans, without any publicity.

Some fruitful word-of-mouth for this project!

Monday, December 27, 2010

L’art de Twitter / Twitter Art

Pour l’illustratrice Yiying Lu, sa plus populaire illustration est celle qui dépicte une surchage d’un site web. Malgré tout, son illustration a été visité par plus de 100 millions d’utilisateurs cette année.

Son illustration est celle de la baleine qui se fait amener par des oiseaux. C’est une image que Twitter utilise quand son site est surchargé d’utilisateurs. L’illustration a son lot de fans: elle a inspirée un fan club, deux partys et un tattoo.

Lu, née et élevée à Shanghai, a étudiée en science à l'école secondaire et ne faisait que des croquis que dans ses temps libres. La fameuse illustration de la baleine a été créé quand elle était étudiante en art à Sydney et à Londres. C’est en utilisant iStockphoto qu'elle a partagée son art et c'est ainsi que Biz Stone, co-fondateur de Twitter, a découvert l’illustration de Lu. Malheureusement pour cette dernière, elle n’a eue aucune commission de l’utilisation de sa fameuse illustration. Plusieurs ont copiés son art, sans sa permission.

Malgré tout, elle se concentre sur le positif. Ce mois-çi, elle fait sa toute première exposition solo, Walls360: Art for Everywhere, à l’Hôtel des Arts.

Un évènement à ne pas manquer!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/12/25/BUJC1GTA73.DTL

-------------------------------

For illustrator Yiying Lu, her most famous illustration is one related to failure. Despite all, her illustration has been visited by more than 100 new users this year.

Her illustration depicts the whale being carried away by birds. It is an image that Twitter uses when their system is overloaded. The illustration has its load of fans: it has a fan club, had two parties and even a tattoo.

Lu, born and raised in Shanghai, studied technology in high school and only doodled in her spare time. It is much later, when she was studying art in Sydney and London, that the famous illustration was created. She used mainly iStockphoto to display her online portfolio and, hence, Biz Stone, Twitter co-founder, discovered the whale illustration. Unfortunately for Lu, she never got any royalties for the massive use of her illustration. Many have copied her art without her permission.

Despite all, she is focusing on the positive. This month, she is doing her first solo exhibit, Walls360: Art for Everywhere, at the Hotel des Arts.

An event not to be missed!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/12/25/BUJC1GTA73.DTL



Sunday, December 26, 2010

Boxing Day!!!

Pour ceux qui auront le courage de se lever aux petites heures ce matin, je vous lève mon chapeau. Moi, je serais comfortablement couchée.

Aujourd'hui, c'est le boxing day. La tradition de cette journée a débutée au Moyen-Âge avec la donation d'argent pour les pauvres et les servants de riches. Maintenant, elle est signe de folles dépenses dans les magasins ainsi que le fameux jour pour retourner des cadeaux reçus non-désirés.

Si vous y allez, bon Boxing Day!

---------------------------

For those who will have enough courage to get up bright and early, I tip my hat to you. Me, I will be comfortably laying in bed.

Today is Boxing Day. The tradition of this special day used to be to give money to the needy and servants in the Middle-Age. Today, it is sign of sales and crazy spending. It is also the D-Day to return any unwanted gift.

If you go, have a great Boxing Day!

Saturday, December 25, 2010

Patiner près de la mer / Skating by the Sea

Presque tout les fans du patin à glace aiment bien patiner à l’extérieur. Le problème, c’est qu’il faut s’habiller chaudement et bouger constamment pour ne pas se geler les orteils ou les doigts.

En cette journée de Noël en Californie, eh bien il y a le meilleur des mondes pour être dans l’esprit du temps des fêtes et patiner à l’extérieur… un peu à la chaleur. L’hôtel del Coronado de San Diego offre pendant le temps des fêtes (jusqu’au 3 janvier), “Skate by the Sea”, un concept de patinoire extérieure à côté de la mer.

Si vous êtes dans le coin, n’hésitez pas à faire l’expérience. Et, Joyeux Noël à tous!

-------------------------------

Almost all the ice skating fans love to skate outside. The problem is that you have to dress warmly and move constantly to not end up with frozen toes or fingers.

On this Christmas day in California, well, you can get the best of both world which is celebrate the holidays and skate outside… a little bit warmer. The Hotel del Coronado in San Diego offers this holiday (until January 3rd), “Skate by the Sea”, a unique concept of an outside skating rink by the ocean.

If you are around San Diego, don’t hesitate to try the experience. And Merry Christmas to everyone!

Friday, December 24, 2010

Wouf!

Pour vous tous qui avez un animal chéri a la maison, lui avez-vous donné un nom unique? Ou peut-être, comme la fameuse liste de prénoms populaires pour bébé, vous vous êtes inspirés de liste de noms d’animaux les plus en vogue pour 2010.

Rex ou Fido ont perdu de leur popularité au fil des ans et d’autres noms les ont remplacés. Petfinder.com a dressé une liste pour les noms de chiens et chats les plus populaire.

Les 10 noms les plus populaires de chiens:

1. Buddy
2. Max
3. Daisy
4. Bella
5. Lucy
6. Jack
7. Molly
8. Charlie
9. Sadie
10. Rocky

Les 10 noms les plus populaires pour chats:
1. Lucy
2. Midnight
3. Bella
4. Molly
5. Smokey
6. Tiger
7. Oreo
8. Max
9. Princess

-----------------------------

For those of you who are pet owner, did you name him a popular or unique name? Or maybe, like the ever popular baby’s name list, you got inspired by the list of pet names the most popular in 2010.

Rex or Fido lost their popularity over the past years and other names have since replaced those. Petfinder.com has published a list of cat and dog’s popular name.

10 most popular dog names:

1. Buddy
2. Max
3. Daisy
4. Bella
5. Lucy
6. Jack
7. Molly
8. Charlie
9. Sadie
10. Rocky

10 most popular cat names:
1. Lucy
2. Midnight
3. Bella
4. Molly
5. Smokey
6. Tiger
7. Oreo
8. Max
9. Princess

Thursday, December 23, 2010

Pénurie de docteurs / MD Shortage

Depuis l’an dernier, le comté de Santa Cruz a perdu trois spécialistes du cancer car ceux-çi étaient due pour une retraite. Pour remplacer ceux-çi, on doit recruter un médecin à temps plein et un autre à temps partiel.

La Central Coast Oncology and Hematology est l’un des rares centres de cancer de la région. Malgré tout, on estime que 98% des patients résident de Santa Cruz qui ont besoin de traitements de chimiotherapie et radiation sont approuvés à l’intérieur de 48 heures.

On est étonné du nombre grandissant de patient qui requiert des soins de cancer mais on nous assure que les médecins font tout en leur besoin pour s’occuper de chacun d’eux dans un délai raisonnable.

Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_16896084

-----------------------------------

Since last year, Santa Cruz County lost three of their cancer specialists to retirement. To replace them, they had to recruit a full-time doctor and a part-timer.

The Central Coast Oncology and Hematology is one of the rare cancer centre of the region. Despite all, we estimate that 98% of the patient living in the area that need chemotherapy or radiation treatment are being approved within 48 hours.

We are surprised by the increasing number of people requiring cancer care but we make sure that there is sufficient capacity to serve them in a reasonable time manner.

Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_16896084

Wednesday, December 22, 2010

Poursuivre un rêve / Pursue a dream

Dans les pensées les plus farfelues et impossible, Jordan Barrett, 13 ans, n’aurait jamais crue qu’elle passerait un Noël sans sa soeur jumelle, Jensen. Pourtant, en août dernier, cette dernière a perdue son combat contre le cancer.

Comme de nombreux patients qui ont le cancer, Jensen écrivait un journal qui relatait sa bataille contre la maladie. La dernière fois qu’elle a écrit dans son journal, elle avait fait une liste de 20 choses à voir ou faire avant de mourir. L’une de ces choses était de redécorer sa chambre à coucher qu’elle partageait avec sa soeur Jordan.

Après de nombreux mois de deuils, le projet s’est finalement réalisée avec l’aide d’un décorateur intérieur qui a bénévolement donné de son temps. Le tout a été fait en transition et le résultat est plaisant à l’oeil.

Le père des jumelles dit: “C’est un pas dans la bonne direction. Jordan grandit et entre dans une nouvelle phase. Il est important de conserver Jensen en mémoire mais il ne faut pas vivre constamment dans le passé.”

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/12/19/HO0E1GPUP0.DTL&type=homeandgarden

------------------------------------

In the wildest thoughts and most impossible things to imagine, Jordan Barrett, 13, would have never thought to spend a Christmas without her twin sister, Jensen. However, last August, Jensen lost her battle against cancer.

Like many cancer patients, Jensen was writing a daily journal about her experience. The last time she made an entry in the journal, she listed 20 things to see or do before she passes away. One of those items was to remodel the bedroom she shared with her sister Jordan.

After a few months of grief, the project has finally come true with the help of a volunteer interior designer. Everything has been done in smooth transition and the result is eye—pleasing.

The twin’s father said: “It’s a good step in moving forward. She’s (Jordan) growing up and entering the next stage. It’s important to keep your memories, but don’t let them hold you back.”

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/12/19/HO0E1GPUP0.DTL&type=homeandgarden


Tuesday, December 21, 2010

Un crayon hors de l’ordinaire / An out-of-the-ordinary pen

On connait les téléphones et tablettes “smart” et les gens en sont friands. Il s’agit de se rendre à un évènement sportif et on voit des gens de tout les âges qui ont ces nouveaux jouets. La compagnie Livescribe y a vue un nouveau terrain de jeu en offrant un crayon utilisant un papier spécial où l’on peut enregistrer vocalement des notes.

L’écoute se fait par une simple petite tape sur le pad à un endroit précis où les notes ont ete écrites. Depuis deux ans, Livescribe a vendu plus de 500,000 de ses crayons et ont récemment reçu un nouvel investissement de 39$ millions. Malgré le fait que la majorité de leur clientèle sont des gens d’affaires ou des étudiants, beaucoup d’églises utilisent les crayons Livescribe pour transmettre leur messes à un plus grand nombre de fidèles.

Serions-nous à l’ère du crayon magique?

---------------------------------------

We know the smart phones and tablets and people are just going gaga over them. Only a quick browse at the people surrounding you at a sport event to see that people of all ages love these new toys. Livescribe saw an opportunity and they conceived a new pen that allows, using a special paper, to record vocally notes.

The notes listening is done by a simple tap on the pad at a precise place where the notes were written. Since two years, Livescribe sold more than 500,000 pens and recently secured a $39 million investment. Despite the fact that the majority of the clientele are businessman and students, many clergy use the Livescribe pen to pencast their mass to a bigger audience.

Are we at the era of the magic pen?

Monday, December 20, 2010

Éclipse lunaire / Lunar Eclipse

Avide d’astronomie, soyez prêt à voir une éclipse totale de la lune en ce lundi soir! Même si ce genre d’éclipse n’est pas rare, cette fois, la lune sera haute dans le ciel et sera visible dans toute la région de la Silicon Valley.

On prévoit le début de l’éclipse vers 9:55 PM et se terminera aux petites heures du matin, soit vers 2:01 AM. Pour ceux qui sont dans la région, deux institutions ouvriront leur porte au public: la Chabot Space and Science Center à Oakland ainsi que la Lawrence Hall of Science à Berkeley.

Bonne éclipse!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/12/18/BAJ31GSALU.DTL

-------------------------------

Astronomy fan, be ready to see a dramatic total lunar eclipse on this Monday night! Even though this type of eclipse is not rare, this time, the moon will be high in the sky and will be visible for all the Silicon Valley residents.

We expect the beginning of the eclipse around 9:55 PM and will end the next morning around 2:01 AM. For those in the area, two Bay Area institutions open their door to the public: The Chabot Space and Science Center in Oakland as well as the Lawrence Hall of Science in Berkeley.

Enjoy the eclipse!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/12/18/BAJ31GSALU.DTL

Sunday, December 19, 2010

Agent secret / Secret Agent

Combien d’argent seriez-vous prêt à débourser pour obtenir un emploi? Une nouvelle compagnie, Career Element, offre un service d’agent pour vous aider à trouver l’emploi de vos rêves. You payez seulement si on vous obtient un emploi. Le prix? 10,000$!

La plupart des gens qui utilisent ce service ont essayé de trouver un emploi pendant plus d’un an par eux-même. Ce sont également des gens qui recherchent habituellement un emploi dans les six chiffres annuellement. Plusieurs services d’emploi ont par contre une mauvaise opinion de la compagnie Career Element.

Fernando Elizalde, un sans-emploi avec un MBA, est l’un des premiers clients de la firme. Quand on lui a demandé si son investissement a porté fruit à date, il a répondu par la négative.

-------------------------------

How much money would you be willing to pay to get a job? A new company, Career Element, offers an agent service to help you find your dream job. You only pay if you get a job. The price? $10,000.

The majority of the people that use the service has tried to find a job on their own for one year or more. It is also people who are targeting an annual salary of 100K. Many employment services are warning people against this type of agent service.

Fernando Elizalde, an unemployed with a MBA, was one of the firm’s first clients. When asked if his investment was fruitful, he said that no bite has come yet.

Saturday, December 18, 2010

Il pleut bergère! / It's raining cats and dogs!

Le vent est levé et les pannes de courant sont à prévoir. Un vrai temps de chien!

D'ici demain, on prédit que dans la Silicon Valley, on aura eu un bon 5 pouces de pluie! C'est un bon temps pour écrire mes cartes de Noël près d'un feu dans la cheminée! :-)

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/blogs/stew/detail?entry_id=79330&tsp=1

----------------------------------

The wind picked up and power outages are only predictable. A real crappy weather!

Until tomorrow, they predict that Silicon Valley will have received up to 5 inches of rain! It is a great time to sit by the fire and write Christmas cards! :-)

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/blogs/stew/detail?entry_id=79330&tsp=1

Friday, December 17, 2010

Éléphant blanc / White Elephant

Ce jeu est sûrement le plus populaire dans le temps des fêtes. Quelques fois, on est chanceux et d’autres fois moins. Pour ceux qui ne connaissent pas ce jeu, le concept est qu’on fait un échange de cadeaux en donnant un objet qui nous est inutile et qu’on n’arrive pas à se débarrasser, tel qu'une carpe chantante ou un gâteau aux fruits.

Le but de cet échange est d’en ressortir en ayant du plaisir et non avec un cadeau de valeur. Le plus amusant de jouer ce jeu est de piger des nombres ou nom des participants dans un chapeau. On peu alors prendre un cadeau sous le sapin ou tout simplement voler le cadeau d’une personne qui a déjà choisie et passer son tour.

J’ai passée de beaux Jours de l’An à jouer ce jeu et je suis heureuse qu’il se joue également ici aux USA.

-----------------------------------

This game is surely the most popular during the holidays. Sometimes, we get lucky and other time not. For those who don’t know this game, the concept is to do a gift exchange by wrapping an unwanted object, such as a singing fish or an old fruit cake.

The goal of this exchange is to have fun and not come out with a gift of value. The most amusing aspect of this game is to draw numbers or names from a hat. The lucky pick gets to either pick a gift under the tree or steal a gift at the feet of a person who already had their turn.

I had really great New Years to play this game and I am lucky that it is also played here in the USA.

Thursday, December 16, 2010

Félicitation Ruby! / Congratulation Ruby!

Une jeune étudiante de la même classe que mes enfants, Ruby Tennant, a récemment gagnée un prix pour une histoire composée lors du concours “Concours des Jeunes auteurs 2010”. En plus d’un bon certificat pour une librairie, son texte a été publié dans une livre “Young Writers Contest Honorees 2010”.

Félicitation Ruby!

Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_16838768

-----------------------------

A young student from the same class than my children, Ruby Tennant, has recently won a prize for her text composed for the contest “Young Authors Contest 2010”. Besides a gift certificate, she will receive a copy of the book where her text is published, “Young Writer Contest Honorees 2010”.

Congratulation Ruby!

Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_16838768


Ruby est à la droite. / Ruby is on the right.

Wednesday, December 15, 2010

Un modèle virtuel / A virtual model

Quoi de mieux que d’être un modèle et voir sa photo sur une grande affiche? Pour Bianca Rodriguez, il y a eu mieux. Elle a été choisie par un comité qui fera d’elle un modèle virtuel pour le Musée des Sciences à Boston.

On cherchait une figure de belle apparence, intelligente et sympathique. Bianca, une étudiante de 21 ans de la Sacramento State University, a détrônée d’autres candidates pour ce contrat.

Le modèle virtuel a été créé pour être deux guides pour le musée. L’expérience a été intéressante pour la demoiselle et elle prévoit un voyage à Boston pour voir en personne le résultat de son “shoot”.

Source: http://www.sacbee.com/2010/12/12/3251448/sacramento-model-to-meet-her-virtual.html

---------------------------

What is better than being a model and seeing your face on a billboard? For Bianca Rodriguez, there was more. She has been selected to be the mold for a virtual model for the Museum of Science in Boston.

They were looking for a woman with some traits: good looking, intelligent and friendly. Bianca, 21, a Sacramento State University student, fitted the bill.

The virtual model was made to have two different docents for the museum. The experience was very interesting for the Sacramento resident and she expects to travel to Boston in January to see in person the result of her “photo shoot”.

Source: http://www.sacbee.com/2010/12/12/3251448/sacramento-model-to-meet-her-virtual.html


Tuesday, December 14, 2010

Camions anti-pollution pour un prix / Clean tech rigs for a price

L’économie aux USA dépend souvent du transport de biens consommés par les consommateurs. Ces biens sont souvent amené à bon port grâce aux camionneurs. Dans un effort pour améliorer la qualité de l’air à Los Angeles, on a institué un programme, le “Clean Truck Program”, qui vise à être étendu de Seattle jusqu’à Miami.

Le problème est que les camionneurs doivent se départir de leur camion (qui leur appartient et qui est entièrement payé) pour acquérir par prêt un camion approuvé par la nouvelle loi. Ces camions “clean tech” vaut entre 100K et 200K, donc complètement hors du porte-monnaie de la majorité des camionneurs.

Le but de ce projet environmental est de faire des camionneurs des employés du port de Los Angeles et non être des contracteurs indépendent. Sachant que l’économie est souvent en dent de scie, on craint que les périodes de chômage s’allongent.

Avec le maigre salaire qu’ils amènent à la maison après avoir payer la location du nouveau camion, l’essence, l’assurance-camion et les coûts d’entretien, plusieurs voient cet industrie disparaître.

Source: http://www.latimes.com/news/local/la-me-port-truckers-20101207,0,2645612.story

----------------------------------

The American economy often depends on the transportation of the goods consumed by American people. These goods are often brought to destination by truckers. In an effort to have a better air quality in the Los Angeles area, the city launched a new program, “Clean Truck Program” that is meant to be in effect from Seattle to Miami.

The problem is that truckers have to get rid of their old polluting rig (that belonged to them and was fully paid) to acquire a new clean rig approved by the program. These clean tech trucks are valued between 100K and 200K, so completely not affordable for the majority of the truckers out there.

The goal of this environmental project is to make all the truckers related to the Los Angeles port as a port employee and not an independent contractor anymore. Knowing that the economy is often weak, truckers fear they will be unemployed for a long period of time.

With the low salary they bring home after paying the rig lease, gas, insurance and maintenance, many see the industry of trucking (in the clean tech program) disappearing.

Source: http://www.latimes.com/news/local/la-me-port-truckers-20101207,0,2645612.story

Monday, December 13, 2010

Les enfants invisibles / The invisible children

Ce sont des résidents de Los Angeles mais ils sont habituellement ceux qu’on préfèrent oublier. Ils se sentent rejeter et ont souvent été mis dans la rue par leur propre parents. Ils sont parmi les 4,200 personnes sous l’âge de 25 ans qui vivent comme un clochard.

Parmi ceux-çi, 40% de ces enfants de la rue sont identifié comme gai, lesbienne, bisexuel ou indécis par rapport à leur sexualité. Cinq pour cent des vagabonds se disent transsexuel.

Tous ont une triste histoire: ils proviennent d’une famille négligée, une famille qui n’accepte pas l’orientation sexuel de leur enfant ou qui décide soudainement qu’il y a une bouche à nourrir de trop.

Le désespoir se ressent de ces jeunes. La plupart d’entre eux préfèreraient être invisible que d’admettre vivre dans la rue.

Source: http://www.latimes.com/news/local/la-me-gay-homeless-20101212,0,4425366.story?page=1

-----------------------

They are Los Angeles residents but usually we prefer to forget them. They often feel rejected and have been kicked out of the house by their parents. They are amongst the 4200 persons under 25 that are homeless.

Among those, 40% identify themselves as gay, lesbian, bisexual or undecided regarding their sexual orientation. Five percent of the youth homeless said they are transgender.

All have a sad story: they come from a neglected family, a family not open about their child’s sexual orientation or a family that can feed another mouth.

Depression is present among those youths. Most of them would rather be invisible rather than admitting they live on the street.

Source: http://www.latimes.com/news/local/la-me-gay-homeless-20101212,0,4425366.story?page=1

Sunday, December 12, 2010

Voleurs intelligents / Smart Robbers

Après les cagoules et les bas de nylon pour voler en tout anonymat, voilà donc que les voleurs achètent des masques hyper-realistique pour commettre leur délit. Habituellement populaire dans le temps de l’Halloween, ces dispendieux masques servent à l’année longue dans le domaine des voleurs.

Récemment, un homme de race blanche de l’Ohio s’est fait fabriqué par une compagnie de Van Nuys, en Californie, un masque d’un homme Africain. L’achat n’était pas pour aller faire la fête dans une soirée costumée mais commettre un vol dans une banque. La police a même arrêtée la mauvaise personne pour ce crime.

Il en est de même pour le jeune chinois de 20 ans qui a essayé d’entrer au Canada illégalement sous la forme d’un vieil homme de race blanche.

La fameuse compagnie californienne de masque, SPFXMasks, a ouvert ses portes en 2003. Ils ont six employés à temps plein et leur clientèle ne se limitent pas seulement aux bandits; ils vendent leur masques à des stars d’Hollywood également qui cherchent l’anonymat.

La compagnie prévoit faire un chiffre d’affaire d’un demi-million de dollars d’ici la fin de l’année.

Source: http://www.latimes.com/business/la-fi-mask-20101209,0,3122458.story?page=2

-------------------------------

After ski masks and panty hoses to rob anonymously, there is a new wave of robbers who use hyper-realistic masks to commit their crime. Usually popular during Halloween, those expensive masks are used all year long with robbers.

Recently, a Ohio white man paid a Van Nuys, California company to have a black male mask done. The purchase was not to head to a costumed party but to commit a bank robbery. The police even arrested the wrong man for this crime.

It was the same story behind this 20-years old Chinese man who tried to seek refuge illegally in Canada while wearing an old white man mask.

The California mask company, SPFXMasks, opened its doors in 2003. They have six full-time employee and their clientele is not solely robbers; they sell their masks to Hollywood stars who seek refuge against papparazis.

The company projects half a million dollars in sales by the end of this year.

Source: http://www.latimes.com/business/la-fi-mask-20101209,0,3122458.story?page=2



Saturday, December 11, 2010

Couleur dans le vent! / Pink is the new Black!

Vous voulez être dans le vent en 2011? Eh bien, la couleur rouge-rose est dans le vent. La Pantone Color Institute a ainsi décidé que la couleur chèvrefeuille sera la couleur de l’heure lors de la prochaine année.

La couleur 2010 était turquoise, couleur qui avait été choisie pour son effet calmant en rapport avec l’économie actuel. Pour 2011, on pense donner une couleur plus joyeuse qui nous rappelera nos souvenirs d’enfance ou les chants d’oiseaux dans la nature.

On prevoit que la clientèle ne s’habillera pas de la tête aux pieds de cette couleur uniquement mais en ayant un accessoire qui mettra de la vie et ajoutera un complément agréable visuellement.

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/n/a/2010/12/08/lifestyle/l210208S93.DTL&type=living

---------------------------------

You want to be in fashion in 2011? Well, the red-pink color is the color of the year. The Pantone Color Institute decided that the color honeysuckle would be the color for 2011.

The 2010 color was turquoise, color that was chosen for its calming effect and in connection directly with the current economy. For 2011, we think to give a little happier boost that will remind us of happy childhood memory or singing birds in the nature.

We expect that customers won’t adopt the color from head to toes but will add an accessories of that color that will add life to their clothing and will be pleasing visually.

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/n/a/2010/12/08/lifestyle/l210208S93.DTL&type=living

Friday, December 10, 2010

Nouveaux sentiers pédestres / New pedestrian trails

Il n’y a rien de plus relaxant qu’une promenade en forêt et voir de beaux arbres. Ces dernières semaines, les Californiens sont encore plus gâtés avec l’ouverture du sentier Berry Glen dans la Redwood National Park. Long de plus de 3 miles, il est parsemé d’arbres anciens.

Les nombreux visiteurs ont déjà tous donnés des noms aux arbres à l’apparence mystérieuse: l’arbre galeux, les racines tortuées et l’arbre-monstre. Ce dernier arbre ressemble, paraît-il, au masque de Darth Vader.

Des que la pluie cesse ici, le voyage jusqu’au parc en vaut sûrement la peine. Pour plus d’information, consultez le centre des visiteurs du Redwood National Park au (707) 465-7765 ou au nsp.gov/redw.

-----------------------------

Nothing is more relaxing than a stroll in the forest and see gorgeous trees. These past weeks, Californians have been even more spoiled with the grand opening of a new trail, the Berry Glen Trail in the Redwood National Park. Three-mile long, it is sprinkled with ancient trees.

The numerous visitors who have already cross this path have given names to three trees on the route: the Scabby Tree, Twisted Snag and the Monster Tree. This latter tree looks like, apparently, Darth Vader’s mask.

As soon as the rain stops here, the trip to this park is worthwhile. For more information, consult the Redwood National Park’s Visitor Center at (707) 465-7765 or at nsp.gov/redw.

Thursday, December 9, 2010

Magasin à 1$ / National Dollar Store

Les Chinois à Santa Cruz étaient souvent connus pour partir de petites entreprises. Par contre, ce n’était pas le cas pour Joe Shoong, fondateur de la chaîne de magasin National Dollar Store.

Basée à Oakland en Californie, la chaîne de magasin a éventuellement ouvert des succursales à travers l’ouest des USA. Le magasin vendait près de 80% de son inventaire en vêtement pour la classe ouvrière. Il y avait tellement de succursales dans le coin de Monterey que chaque famille Chinoise avait au moins un membre de leur famille qui travaillait dans le magasin.

Cette chaîne de magasin a produit, pendant des années, un minimum de revenu pour les Chinois.

Source: Lydon, Sandy “Chinese Gold: The Chinese in the Monterey Bay Region”, p. 474-475, 1985.

----------------------------------

Santa Cruz Chinese were often known to start small companies. However, it was not the case for Joe Shoong, founder of the chain store National Dollar Store.

Based in Oakland, California, the chain store eventually opened other stores through western USA. The store was selling 80% of its stock in clothing for the working-class. There were store franchises all throughout Monterey so each family had at least one family member was working in the store.

This chain store produced, during many years, a regular small income for many Chinese.

Source: Lydon, Sandy “Chinese Gold: The Chinese in the Monterey Bay Region”, p. 474-475, 1985.

Wednesday, December 8, 2010

Le meilleur burger en ville! / The best burger in town

Le très select GQ Magazine dévoilait récemment ses meilleures trouvailles aux USA. Si vous êtes friand de burgers et vous vous trouvez à Los Angeles, il faut vous rendre au Umami Burgers.

On nous promet les meilleurs burgers en Amerique. Disent-ils la vérité? À vous d’en juger!

----------------------------------

The very select GQ Magazine recently revealed its best finds in USA. If you are a burger fan and are in Los Angeles, you have to try Umami Burgers.

We are promised to eat the best burgers in USA. Are they telling us the truth? Judge it yourself!


Tuesday, December 7, 2010

Capsule dans le temps / Time Capsule

Grand thème dans le milieu du cinéma, les capsules dans le temps ont toujours fascinés petits et moins grand. L’école Cleveland Elementary School de San Francisco a de quoi se vanter... Ils ont découvert qu’il y a plus de 100 ans, le maire de San Francisco P.H. “Pinhead” McCarthy, avait placé une boîte de cuivre dans les murs arrières de l’école.

Bien des gens veulent voir le contenu de la capsule mais l’école fait face à un grand défi. Le mur arrière est décoré en partie avec une murale de l’artiste Susan Cervantes. On prévoit faire des recherches d’ici les deux prochaines semaines pour voir ou serait situé la fameuse capsule.

En attendant, on spécule sur le contenu de la fameuse capsule…

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/12/05/BA1F1GJIE2.DTL&type=newsbayarea

Popular theme in the movie industry, time capsules have always fascinated the youngs and the olds. The Cleveland Elementary School in San Francisco has something to be proud of… They discovered that a century ago, San Francisco mayor, P.H. “Pinhead” McCarthy placed a copper box in the school’s back walls.

Many people want to see the content of the capsule but the school is facing a big challenge. The back wall is partly adorned with a beloved mural by artist Susan Cervantes. We expect do some research for the next two weeks to see where the capsule is buried exactly.

Meanwhile, people are speculating what is the capsule’s content…

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/12/05/BA1F1GJIE2.DTL&type=newsbayarea


Monday, December 6, 2010

Une école glaciale / An Icy School

Il y a vraiment toutes sortes d’écoles dans le monde, surtout dans le domaine des arts. Saviez-vous que la Californie a maintenant sa propre école de sculpture sur glace? Eh oui, au lieu d’admirer les gens qui sculptent sur glace, vous pourrez leur faire compétition.

La Academy of Ice Carving and Design offre différents cours qui vous permettront de mettre vos talents de scie mécanique sur un beau bloc de glace. Les classes ne sont pas données: $350 avec outils inclus.

L’ Academy of Ice Carving and Design est situé au 4912 N. Glenn Avenue à Fresno; (559) 222-2192.

------------------------

There are really all kind of school in the world, especially in the art fields. Did you know that California has now its very own ice sculpture school? Well yes, instead of admiring people who sculpts on ice, you could be their competition.

The Academy of Ice Carving and Design offers differently courses that will allow your chainsaw talent on a nice piece of ice. Classes are quite pricy however: $350, tools included.

The Academy of Ice Carving and Design is located at 4912 N. Glenn Avenue in Fresno; (559) 222-2192.

Sunday, December 5, 2010

C’est une jungle là-bas! / It’s a Jungle out there!

Quand on vit en plein coeur de la Silicon Valley, on cherche toujours a démarré une entreprise qui attirera l’attention non seulement de clients mais d’investisseurs sérieux.

Sameer Mehta était un de ceux-là. Il a débuté son entreprise alors qu’il était encore étudiant à l’université Carnegie Mellon. Ne perdant pas espoir après avoir envoyé plus de 16,000 courriels à des investisseurs pour avoir soit du financement ou des conseils, il a finalement reçu un appel alors qu’il était en semaine de relâche. Cet appel était de Guy Kawasaki, un ancien exécutif d’Apple et Mark Cuban, un homme d’affaire billionaire.

Mehta et son partenaire Nadir Hyder ont démarré la compagnie Jungle Cents. Cette compagnie espère devenir un joueur majeur dans le marché des achats coupons et rabais. Mehta avoue qu’il a fait plusieurs erreurs au début. Il a formulé plus de 30 formules de vente verbale avant de trouver celle qui était la plus vendeuse.

Sa formule gagnante: un courriel à Guy Kawasaki. “Cher Mr. Kawasaki. J’ai une excellente idée pour une entreprise sur laquelle j’ai travaillée depuis l’an dernier et j’ai complété un sommaire exécutif de plus de 5 pages. Je me demandais si vous aviez des suggestions sur le processus comment poursuivre mon projet et obtenir du financement.”

Jungle Cents est une compagnie qui a su être determiné jusqu’à ce qu’une porte ouvre. Bonne chance à cette nouvelle compagnie!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/12/04/BU6D1GFR6G.DTL

----------------------------------

When we live in the heart of Silicon Valley, we always search to build a start-up company that will attract both customers and serious investors.

Sameer Mehta is one of them. He started his company while still being student at the Carnegie Mellon University. Not giving up hope after sending more than 16,000 emails to investors to either have financing or advice, he finally receive a call while being on Spring break. This call was from Guy Kawasaki, a former Apple executive and Mark Cuban, a billionaire businessma.

Mehta and his partner Nadir Hyder started the company Jungle Cents. This compay hopes to become a big player in the shopping destination for coupons and certificates. Mehta admits that he made several mistakes at the beginning. He did 30 pitches before finding a winning one.

His winning formula: an email to Guy Kawasaki. “Dear M.r Kawasaki. I have a great idea for a business that I have been working on the past year, and have just completed a 5-page executive summary. I was wondering if you had any advice on how to follow through with the project, and acquire funding.”

Jungle Cents is a company that was determined to find a door that would open up. Good luck to this new venture!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/12/04/BU6D1GFR6G.DTL


Saturday, December 4, 2010

Funéraille chinoise / Chinese Funeral

Les funérailles chinoise à l’époque étaient quelque chose dont on se souvient grandement. Plus la personne avait de l’importance au sein de sa communité, plus les funérailles avaient des grandeurs.

À part un autel et une importante procession, on avait souvent des feux d’artifice qui accompagnait le tout. Ceux-çi avaient pour but d’effrayer les mauvais esprits mais plus souvent qu’autrement, ce sont les chevaux de la procession qui se cabraient. Dès l’arrivée au cimetière, on entassait dans une pile tout les vêtements, la literie et les objets ayant appartenu au défunt et on les brûlaient. Comme tout funéraille dans la culture asiatique, on y faisait un offrande de nourriture et d’un porc grillé. La nourriture, souvent laissé à la nature, faisait l’objet de pillage de clochards dans les environ des cimetières de Santa Cruz.

Le plus fascinant aspect des funérailles chinoises étaient le fait qu’on enterrait toujours le mort à la verticale… pour économiser sur la grandeur du terrain acheté au cimetière. C’est tout dire!

Source: Lydon, Sandy “Chinese Gold: The Chinese in the Monterey Bay Region”, p. 261-266, 1985.

----------------------------------------


At the time, Chinese funerals were an affair to remember. The more important was the person in the Chinese community, the bigger was the funeral.

Beside an altar and an important procession, there were often firecrackers that came with it. Those were there to frighten the evil spirits but more often than never, it was the horses used to pull the hearse that got spooked. At the cemetery arrival, we would gather in a pile all the clothing, bedding and belongings of the dead and burned them. Like any Asian funerals, we often did food offering and a roast pork for the dead one. The food, left for the God and nature, would often be stolen by Santa Cruz homeless who lived in the cemetery neighborhood.

The most fascination aspect of those funerals was the fact that we always buried Chinese at the vertical… to save up on the cemetery plot. Unbelievable!

Source: Lydon, Sandy “Chinese Gold: The Chinese in the Monterey Bay Region”, p. 261-266, 1985.

Friday, December 3, 2010

Arbres de cirque / Circus Trees

J’ai toujours adorée les arbres mais ceux que je vous présente aujourd’hui sont d’un look unique. C’est en 1945 qu’ils sont apparus dans la région de Santa Cruz via un homme qui se passionait pour l’horticulture: Axel Erlandson. Homme discret, il n’a jamais révélé sa méthode pour faire pousser les arbres de l’extraordinaire façon don’t il s’y prenait.

Né en 1884 de parents suédois immigrants, c’est au début des années 1900 que la famille a déménagé ses pénates du Minnesota jusqu’en Californie. En 1925, Erlandson a débuté ses débuts de faire pousser des arbres de façon artistique comme son principal hobby. C’est en 1947, avec comme frais d’admission de 25 cents, que la business du Tree Circus a ouvert ses portes. Durant les années 40 et 50, les arbres ont souvent été la vedette fétiche de l’émission TV “Believe It or Not” ainsi que du magazine Life. Un an précédant son décès, en 1963, Erlandson a vendu la propriété où était expose ses arbres à Larry et Peggy Thompson. Ceux-çi avait également créé des dinosaures géants pour attirer les foules vers ce divertissement. L’idée de business n’a pas fonctionné comme voulu et c’est en 1985 que le millionaire Michael Bonfante a acheté la majorité des arbres.

Aujourd’hui, ces magnifiques arbres sculptés peuvent être vue au parc d’amusement Bonfante Gardens, à Gilroy en Californie.

------------------------------------

I have always loved trees but those I am presenting today have a unique look. It is in 1945 that they appeared in the Santa Cruz region via a man who was passionate for horticulture: Axel Erlandson. Discrete man, he never wanted to reveal his method to made grow trees the unique way he did.

Born in 1884 from Swedish immigrant parent, it is in the early 1900s that the family moved from Minnesota to California. In 1925, Erlandson started experimenting with growing trees with an artistic touch as his main hobby. In 1947, with 25 cents of admission price, that the Tree Circus business opened its door. During the 40s and 50s, the trees were often the showcase of the popular TV program “Believe It or Not” as well as in the Life magazine. A year before his death, in 1963, Erlandson sold his tree business to Larry and Peggy Thompson. They also introduced giant fake dinosaurs to attract new visitors toward this Tree Circus business. This idea didn’t really take off and in 1985, millionaire Michael Bonfante bought the majority of the trees.

Today, those magnificent trees can be seen at the Bonfante Garden amusement park in Gilroy, California.




Thursday, December 2, 2010

Laveur de vitre disponible / Available Window Washer

Vous en avez marre de laver vos vitres et vous retrouvez avec un mal de bras et de cou qui n'en finisse plus? J'ai la solution! Jeune employé travaillant, fiable et responsable. Disponible pour laver vos vitres. Références impeccables. Juger vous-même par le vidéo, il est pas mal bon. Et très cute en plus! :-)

--------------------------------

You are fed up of washing your windows and ending up with a neck and arms pain? I have the solution for you! Young hard-worker responsible employee. Available to wash your windows. Impeccable references. Judge it by yourself on the video. He is good. And very cute! :-)


Wednesday, December 1, 2010

Maison de pain d'épice / Gingerbread House

C'est le temps de l'année où les tablettes des magasins pullulent de chocolats et bonbons de Noel. C'est aussi l'occasion de faire une maison de pain d'épice.

Nous avons fait la notre ce weekend. Cette année, nous avons achetés notre kit de la compagnie The Wild Baker. Ils ont une galerie-photo des jeunes qui font leur kit. Nous avons soumis notre photo et verrons si elle trônera sur leur site web.

En attendant de voir, nous surveillerons de près que la petite maison ne se fasse pas manger toute ronde par un de nos chiens.

------------------------

It is the time of the year that stores' shelves are filled with Christmas candies and chocolates. It is also the time to make a cute Gingerbread house.

We made ours last weekend. This year, we bought the kit from the Wild Baker company. They have an online customer photo albums and we submitted our photo. We will see if they will pick our snapshot to be featured on their website.

Meanwhile, we will keep a close eye on the little sugary house so none of our three dogs will feast on it.




Blog Archive