Friday, September 30, 2011

Photo du Jour / Photo of the day

Vue sur Capitola Village.

-----------------------------------

View on Capitola Village.

Thursday, September 29, 2011

En ces temps économiques difficiles, il est souvent difficile de trouver une clientèle qui veut travailler pour de petits travaux, pour quelques heures seulement. Une nouvelle compagnie en ligne, TaskRabbit, offre l’occasion pour celui qui a des choses à accomplir mais manque de temps ou quelqu’un qui cherche un petit boulot contre rémuneration.

J’avoue que j’ai passée quelques heures à naviguer le site et le tout est très bien fait. Les travaux sont faciles et amusants et les gens qui s’offrent pour travailler sont certifiés, donc pas de mauvaises surprises en bout de ligne. On y trouve de tout et pour tout, que ce soit aller chercher le nettoyage à sec que de faire du travail de jardinage.

Une belle initiative de l’équipe TaskRabbit!

----------------------------------------------------------

During those difficult economic downturns, it is often difficult to find a clientele that is willing to work for small jobs at small prices for a few hours only. A new online company, TaskRabbit, offers the opportunity for those who have a lot to accomplish but lack of time or someone who is looking for a small job against a monetary compensation.

I have to admit that I spent a few hours browsing this site and everything is very well done. The jobs offered are easy and fun to do and people registered are certified, so no bad surprises at the end of the day. You can find anything for anyone and everyone, whether it is to pick up dry-cleaning or do gardening work.

A nice initiative from the TaskRabbit team.

Wednesday, September 28, 2011

Helping Hands

Un programme bénévole qui vise à aider les aînés pour des petits travaux manuels existe depuis 14 ans dans notre communité et malgré tout, peu de gens savent que ce service existe. Que ce soit pour de menus travaux ou quelque chose qui demande un peu plus de labeur ardu, les bénévoles sont nombreux.

Par contre, la situation économique a fait en sorte que les fonds d’aide pour les matériaux de construction se font rares et souvent, les aînés ne peuvent défrayer ceux-ci. Ceci cause que certains appels ne peuvent être acheminés aux bénévoles, faute de fonds. Par contre, on essaie de répondre à tous car souvent, être créatif avec un problème élimine des frais excessif. Chaque bénévole doit avoir sa propre boite à outil ainsi qu’une technique de base pour réparer ou installer des appareils ou éléments d’une maison.

--------------------------------------------------

A volunteer program that focus on helping elderly with their house work exist since 14 years in our community and despite all, few people know about the existence of this service. Whether it is for small or big jobs, the volunteers are numerous.

However, the economic downturn has made it so funding is more rare for material parts and often, the clientele can’t afford those. Some of the calls go unanswered because of this. Despite all, Helping Hands try to answer every call even if it means to be more creative to solve a problem. Each volunteer must have their own tools and basic knowledge of home repairs and installations.

Tuesday, September 27, 2011

Graffiti pour les admins / Graffitis for the admins

Quand on entends parler d’activités qui aident à bâtir l’entraide entre les équipes de travail, on pense souvent à des jeux d’action ou de mots. Une compagnie de Sillicon Valley, Syncopate, s’intéresse plus particulièrement à l’esprit d’équipe avec l’aide de la musique et des arts.

En ayant une équipe qui travaille ensemble à faire un vidéo, une chorégraphie ou un gaffiti, Syncopate permet d’unifier une équipe de travail vers un but précis. La compagnie se spécialise vers les petites et larges corporations tel que Google, Yahoo!, Microsoft et The Gap. Ayant comme message que la musique est un language universel, Syncopate s’occupe à fournir une plate-forme créative et innovative qui permet d’improver la communications envers ses participants.

Plusieurs clients satisfait témoignent de leur expérience: “Je suis impressionnée par le professionalisme de Syncopate du début à la fin avec cette expérience, mais principalement par la passion de l’équipe avec nous avons travaillé et leur désir de nous donner la meilleure expérience possible.”, dit Michelle P. de Google AdWords. Esmeralda Sanjust di Teulada, une gérante en clinique recherche de Metronic Vascular, en dit autant: “Cet évènement a vraiment créé un impact sur le dynamisme de notre équipe! Quel expérience mémorable et tout le monde ont aime la musique qu’ils ont créés!”

--------------------------------------------------------------------

When we think of activities that help to create team building between work colleagues, we often think of action games or word games. A Silicon Valley company, Syncopate, is more interested in created team player spirit through the help of music and art.

While having a team working together to build a video, a choreography or a graffiti, Syncopate creates and produces interactive team building workshops for executives of small and large corporations such as Google, Yahoo!, Microsoft and The Gap. Using the universal language of music, Syncopate provides an innovative and highly creative platform of music for individuals and teams to explore their working dynamics, improve communication and learn new skills.

Many satisfied customers share testimonials of their experience: "I was blown away by Syncopate's thoroughness from start to finish with the event, but mostly, I was impressed by the passion of the team we worked with and their desire to give us the best experience possible", said
Michelle P. from Google AdWords. Esmeralda Sanjust di Teulada, a Clinical Research Manager at Medtronic Vascular, also said: "The event truly impacted our team dynamics! Quite a memorable experience and everyone loved the music they made!”

Monday, September 26, 2011

Ann Miura-Ko

Issue d’une famille d’ingénieur et ayant grandit avec un intérêt pour la robotique, il n’est pas surprenant que notre femme à succès de la semaine soit devenue l’une des plus jeunes investisseures de la Silicon Valley.

Âgée à peine de 34 ans, elle vient de terminer son doctorat l’an dernier et vient de démarrer FloodGate Fund avec son partenaire Mike Maples Jr. Cette firme investit dans les compagnies qui sont à leur tout début.

Même quand elle étudiait à Yale, elle avait sue se démarquer en étant membre d’une équipe qui avait construit quatre robots jouant au soccer pour la compétition RoboCup à Paris en 1998. Malgré une vie personnelle bien occupée (elle attend son troisième enfant pour décembre), elle mene sa barque professionelle bien rondement. Une jeune femme dont nous n’avons pas terminée d’entendre parler d’elle.

----------------------------------------------------------------------

Coming from an engineering family and having grown up with a strong interest in robotic, it is not surprising that our successful woman of the week is one of the youngest venture capitalists of the Silicon Valley.

With her 34 years old, she just finished her doctorate last year and just started FloodGate Fund with her partner Mike Maples Jr. This firm concentrates its investment in early-stage start-ups. Even at the time she was a student at Yale, she was able to stand above the crowd by building with a team four robots playing soccer for the RoboCup 1998 Competition in Paris.

Despite a busy personal life (she is expecting her third child for December), she is running a nice professional along the way. Ann Miura-Ko is a young woman that we have not end hearing about her.

Sunday, September 25, 2011

Art pour les originaux / Art for the eclectics

Si un studio d’art pourrait être créé entre Martha Stewart et Alice Cooper, eh bien, rien ne pourrait être plus réalité que le Workshop, dans la ville de San Francisco.

À part les traditionaux cours d’art, on offre différents types de cours originaux en couture (tel que le cours Rock & Roll Sewing for Dudes). Les prix sont abordables et les cours sont de courte durée, donc pour tout et toutes qui ont un horaire occupé ou non.

--------------------------------------------

If an art studio could be created between Martha Stewart and Alice Cooper, well, nothing could be more truthful than Workshop, in San Francisco.

Besides the traditional art classes, they offer different type of original sewing classes (such as the Rock & Roll Sewing for Dudes). Prices are affordable and classes are short-term, hence, it is for everyone, whether they have a busy schedule or not.

Saturday, September 24, 2011

6,000 amis et plus… / 6,000 friends and more…

Quand Mariah Hicks, une jeune femme originaire de Santa Cruz et vivant maintenant au Utah, a ouvert un compte Facebook s’intitulant: “You know you grew up in Santa Cruz when…” (Vous savez que vous avez grandit à Santa Cruz quand…), elle ne s’imaginait pas avoir autant de personnes voulant être ami avec elle sur le site des réseaux sociaux.

La page a débutée avec des centaines de personnes pour se retrouver par des milliers maintenant. C’est une véritable page d’histoire, racontée par des gens nostalgique de la belle ville de Santa Cruz. Son initiative a également ouvert d’autres pages pour des villes faisant partie du comté de Santa Cruz, tel que Watsonville, Boulder Creek et Capitola/Soquel.

Même si Hicks vit maintenant au Utah avec sa petite famille, elle rêve de revenir vivre à Santa Cruz. “J’aimais tout de Santa Cruz, les gens, les magasins, la vue sur l’océan. Je m’ennuie de la plag

------------------------------------------------------------------------

When Mariah Hicks, a young woman originally from Santa Cruz and now living in Utah, opened a Facebook account called “You know you grew up in Santa Cruz when…”, she couldn’t imagined to have so many people wanting to be friends with her on the popular social media site.

The page started with only a few hundreds people to end up by thousands of them shortly. It is a true historic page, told by nostalgic people who have lived part of their life in the nice city of Santa Cruz. Her initiative has also open up for others to create pages for other cities part of Santa Cruz, such as Watsonville, Boulder Creek and Capitola/Soquel.

Even though Hicks now lives in Utah with her small family, she dreams to move back to Santa Cruz. “I liked everything, the people, the shops, the ocean view. I miss the beach.”

Friday, September 23, 2011

Photo du Jour / Photo of the Day

Village de Capitola.

------------------------------

Capitola Village.

Thursday, September 22, 2011

Pommes à Yosemite / U-Pick Apples… in Yosemite

C’est l’automne et évidemment, le temps des pommes! Il y a bien des endroits qui offre la cueillette autonome mais rien n’égal ramasser des pommes à Yosemite.

Ce parc national de la Californie a plusieurs vergers, gracieusété des premiers immigrants dand les années 1800s. On peut y trouver les pommes de type Spitzenberg, Winesap, King et Northern Spy. Afin d’avoir une bonne cueillette, les gens doivent compétitioner avec les ours qui demeurent dans le parc car ceux-ci aiment également ce fruit.

La cueillette débute à la mi-août, bon an mal an.

------------------------------------------

It is finally the Fall season and, of course, it’s time to pick apples! There are several spots where you can go pick yourself apples but nothing beat going to Yosemite.

This California national park has many orchards, thanks to the first settlers in the 1800s. In the park, you can find rare apple varieties such as Spitzenberg, Winesap, King and Northern Spy. In order to have a nice harvest, people have to compete with bears which also live in the park and particularly love this fruit.

The picking season starts usually around mid-August.

Wednesday, September 21, 2011

Un paradis au parc / Paradise in the park

Quand on visite un parc national et qu’on prévoit y passer la nuit, il faut habituellement avoir une tente. Par contre, si on visite le Lassen Volcanic National Park, on peut louer une des 20 tout nouveaux chalets en bois. Chaque chalet a une table de pique-nique ainsi qu’un installation pour feux extérieurs.

Il reste encore quelques semaines à profiter du beau temps donc à partir de 57$/nuit, c’est une belle façon de décompresser du boulot cet automne.

----------------------------------------------

When we visit a national park and expect to spend the night, we usually need a tent. However, if you visit the Lassen Volcanic National Park, you can rent one of the 20 brand new wooden cabins. Each cabin comes with a picnic table and a pit fire.

There are still a few weeks of nice weather to enjoy, with a starting price of $57/night. A nice way to remove the work pressure cooker this Fall.


Tuesday, September 20, 2011

Tcho

Êtes-vous fana du chocolat? Vous aimez visiter les manufactures et avoir une gourmandise à la fin de votre tournée? La chocolaterie Tcho, dans le quai 17 de San Francisco, offre des tour gratuit à tout les jours afin de voir les artisans chocolatiers au boulot.

Pour voir les cuves, les bandes transporteuses et les plateaux refroidissant de la manufacture, vous devrez mettre un filet pour cheveux. Vous recevrez aussi une éducation sur l'art et la science de réalisation de chocolat, pour ne pas mentionner dans les nuances du vrai goût du cacao, qui, comme un vin parfait, varie avec l'origine de la récolte et de la manière de manipulation.

Pour plus d’information, consultez le site tcho.com

-----------------------------------------------

Are you a true chocolate fan? Do you love visiting factories and have a special treat at the end of the tour? Tcho’s chocolate factory, located in the Embarcadero Pier 17, offers free daily tours so you can sneak at the artisan chocolate at work.

To view the vats, conveyer belts, and cooling trays of the working factory, you’ll have to don a hairnet. You will also get an education on the art and science of chocolate making, not to mention in the nuances of cocoa’s true flavor, which, like that of a fine wine, varies with the origin of the crop and the manner of handling.

For more information, visit tcho.com

Monday, September 19, 2011

Monica Rose

En ce lundi, je vous présente une jeune femme qui est originaire de Santa Cruz mais qui fait sa marque à Hollywood. Si vous aimez ce que porte la fameuse Kim Kardashian, eh bien, vous aimerez Monica Rose. Monica est la styliste de Mme Kardashian.

Native de Rio Del Mar, Monica a été influencée très jeune par sa mère. Celle-ci avait un gout très développé pour la mode. Ses débuts dans la mode se sont manifestés au Capitola Mall jusqu’à maintenant Rodeo Drive. Avec le temps et l’expérience, elle s’est bâtie une belle clientèle célèbre. Tout récemment, avec la styliste New Yorkaise Aya T. Kanai, elle a débutée le site www.stylevisor.com qui permet, au coût de 60$ par mois, d’avoir un morceau de linge et recevoir quatre différents styles de le porter. Le site a tellement eu de succès qu’il y a une liste d’attente.

Une belle façon de cotoyer les riches et célèbres de la Californi

---------------------------------------------------

On this Monday, I am introducing you to a young Santa Cruz woman who is now making a splash in Hollywood. If you love what Kim Kardashian wears, well, you will love Monica Rose. Monica is Mrs. Kardashian’s stylist.

Originally from Rio Del Mar, Monica was influenced very early by her fashionista mother. Her debut in fashion were by working jobs at the Capitola Mall and went all the way to Rodeo Drive. With time and experience, she built herself a nice famous clientele. Recently, along with New York stylist Aya T. Kanai, she started the site www.stylevisor.com that allows, with a monthly membership of $60, to get a piece of clothing and receive four different styles to wear the piece. The site has been so successful that there is now a waiting list for anyone interested.

A nice way to smooch around California’s rich and famous.

Sunday, September 18, 2011

Coin coin! / Quack! Quack!

Pour ceux d’entre vous qui passeront par l’aéroport international de San Francisco d’ici novembre, ne manquez pas l’exposition de l’artiste sculpteur Ken “Rasp Master” Anger avec sa collection de canard.

Dans les années 30, Ken Anger a débuté sa carrière de sculpteur mais recevait peu d’attention du public. La demande pour ses oeuvres a débuté en 1941 après qu’il ait place une annonce dans le magazine “Rod and Gun”. Anger scuplte des canards avec d’impressionant corps, des ailes en relief and de minutieux détails sur leur surface. La majorité des canards d’Anger sont creux et construit à partir de deux épaisses planches de cèdre.

Les oeuvres de Ken Auger peuvent être vue jusqu’en novembre à l’aéroport international de San Francisco.

-------------------------------------------------------------

For those of you who will swing by the San Francisco International Airport before November, don’t miss the decoy exhibit by sculptor Ken “Rasp Master” Anger.

In the 1930's, Ken Anger started carving, but received little public attention. The demand for Anger's decoys erupted in 1941 after he placed an advertisement in the magazine, "Rod and Gun" (Fleming 142). Anger carved decoys with substantial bodies, relief-carved wings and tails and rasped surfaces. The majority of Anger's decoys are hollow, crafted of two thick laminated red cedar boards.

Ken Auger’s art can be seen until November at the San Francisco International Airport.

Saturday, September 17, 2011

Luke Lamar

Une belle murale orne maintenant un mur du village de Capitola: un paysage océanique qui demontre grandement la beauté de notre beau coin de pays. Il n’en fallait pas plus pour enquêter qui avait fait ce bel oeuvre d’art.

Luke Lamar, un muraliste de la Californie centrale, est principalement reconnu comme ayant fait des murales de plusieurs maisons qui ornent la fameuse route 17 Mile Drive de Pebble Beach ainsi que son travail avec la White Rabbit a Carmel.

Artiste basé à Monterrey, il a longtemps vécu en bohémien, voyageant dans tout l’ouest Américain en travaillant pour des galleries d’art et peinturant diverses murales. Son plus récent projet est d’avoir fait, pour une résidence privée de la Silicon Valley, une murale contenant des feuilles de 24 carats en or.

Pour plus d’information sur Luke Lamar et son travail, contactez-le au luke.lamar@gmail.co

----------------------------------------------------

A gorgeous mural is now displayed on a Capitola Village wall: an Oceanside scenery that fully demonstrate the beauty of our region. I couldn’t wait to investigate who was the author of this beautiful mural.

Luke Lamar, a Central California muralist, is mainly renowned to have made murals of several hours along the famous 17 Mile Drive in Pebble Beach as well as is work with the White Rabbit in Carmel.

Based in Monterrey, he has long lived as a bohemian, traveling through Western USA while working for galleries and painting many murals for private clients. His most recent project is to have made, for an undisclosed private Silicon Valley residence, a mural that has 24 karats gold leaf.

For more information about Luke Lamar and his work, contact him at luke.lamar@gmail.com.

Friday, September 16, 2011

Photo du jour / Photo of the day

Chaque vendredi, je vous présenterai une photo de mon coin de pays. Donc, en ce beau vendredi, je vous présente une photographie de la Baie de Monterey.

Bon weekend!

---------------------------------

Each Friday, I will present you a photo of my area. So, on this nice Friday, I am presenting your a photo of the Monterey Bay Area.

Have a good weekend!

Thursday, September 15, 2011

Capitola en photos / Capitola in photos

Je vous présente des photos que j'ai prise la veille de la parade nautique de Capitola il y a deux semaines. Cela vous démontre tout le labeur des équipes ainsi que la beaute de Capitola. Le cours d'eau que l'on voit, Soquel Creek, passe tout près de ma maison. J'habite à 15 minutes (en auto) de l'endroit où j'ai prise les photos.

Comme vous voyez, j'habite un petit coin de paradis!

----------------------------------

I am presenting you some photos that I took the day before the Capitola Begonia Float Parade, two weeks ago. You can see the hard work it takes to build a float as well as the beauty of Capitola. The creek you see, Soquel Creek, runs close to my house. I live 15 minutes (by car) from the spot I took the photos.

As you can see, I live in true paradise!

Wednesday, September 14, 2011

Du cannage! / Canning!

Est-ce que vous enviez vos amies qui peuvent faire des conserves? Votre mari rêve de voir des dizaines de petits pots Mason remplis de fruits ou légumes divers? Si vous avez déjà eu l’occasion de goûter aux délicieux concombres organique en conserve de la compagnie Happy Girl Kitchen Co, vous avez maintenant l’occasion d’apprendre comment mettre en conserve ces délicieux concombres.

La compagnie offre également des cours pour faire de la marmelade et des conserves de fruits. Chaque classe inclue un lunch organique et coûte 120$. Pour plus d’information, consultez le site web de la Happy Girl Kitchen Co.

-----------------------------------------------

Did you ever envy your girlfriends who did yearly canning? Perhaps, your husband dreams to see you slaving in the kitchen and making dozen of little Mason jars filled with fruits or various veggies? If you ever had the opportunity to taste the fresh, crunchy, organic pickles from Happy Girl Kitchen Co, you will be thrilled to know that you will be able to learn who to can pickles.

The company is also offering classes on how to make marmalade and winter fruits canning. Each class includes an organic lunch and cost $120. For more information, visit Happy Girl Kitchen Co website.

Tuesday, September 13, 2011

Petroglyph

Quoi de plus plaisant que de faire de la peinture sur céramique par un dimanche après-midi? La compagnie Petroglyph, dont une succursale est située à Santa Cruz, est l'endroit par excellence pour peinturer dans une bonne ambiance.

Ma famille et moi, ainsi qu'une amie de ma fille, avons passée un bon deux heures parmi d'autres artistes en herbe. Les photos ci-dessous démontrent le processus de nos oeuvres. Mon assiette est un cadeau de Noël pour quelqu'un de bien spécial!

------------------------------------------

What is more fun that paint on ceramics by a gorgeous Sunday afternoon? Petroglyph, an artistic store that specializes in ceramic, has an office in Santa Cruz. It is the perfect spot to paint a lovely object in a pleasant atmosphere.

My family and I, as well as a friend, spent two hours to create beautiful art along with other artists. The photos underneath demonstrate the process to create our work-of-art. My plate is a Christmas gift for someone very special!

Monday, September 12, 2011

Debbie Lin

Dans le cadre de ma chronique des femmes à succès, je m’éloigne un peu de la Silicon Valley pour vous parler d’une fashionista: Debbie Lin. Propriétaire de la boutique DBYJ (Defined By Your Journey), elle est bien plus que dans le domaine de la mode. C’est une jeune femme à multiple talents: musicienne, professionnelle en marketing et entrepreneure.

“Tout le monde veut vous mettre dans une boîte,” dit Debbie. “Vous êtes une artiste, une athlète, une entrepreneure. C’est naturel de juger ainsi, mais je crois que nous sommes plus intéressantes et capables d’accomplir plus quand on se voit comme une entitée.”

Comment a-t-elle débutée dans ce métier? Elle souffrait de terribles allergies et voulait créer des vêtements avec des tissus naturels. “J’ai débutée parce je voulais faire des articles intéressants et uniques qui pouvaient être abordable, mais maintenant c’est par rapport à trouver la combinaison parfaite entre le confort classique, être à la mode ainsi qu’être a la fois environnemental,” dit Debbie.

À part sa boutique, elle a beaucoup d’autres projets comme un CD, un livre, un spectacle de mode ainsi que d’inaugurer dans un future rapproché un organisme à but non-lucratif.

Une jeune femme plein de projets qui inspire plus d’un!

--------------------------------


On my usual Monday’s blog posts about successful businesswomen, I am getting a bit far from Silicon Valley today to talk to you about a fashionista: Debbie Lin. Owner of the DBYJ boutique (Defined By Your Journey), she is much more than being in the fashion industry. She is a multi-talented woman: musician, marketing professional and entrepreneure.

“Everyone always wants you in a box,” says Debbie. “You’re an artist, an athlete, a business person. It’s natural to assess things, but I believe we are more interesting and capable of being more when we see ourselves as the sum of our experiences, not just one thing.”

How did she start in the profession? She was suffering from terrible allergies and wanted to created clothes with natural fabrics. “I started out by wanting to make cool and unique accessories available and affordable, but it’s now about finding the perfect blend of classic comfort, timeless trends, and environmental products,” says Debbie.

Besides her boutique, she has numerous other projects such as a CD, a book, a fashion show as well as starting her own non-profit.

A young woman filled with projects who inspires more than one!

Sunday, September 11, 2011

Yoyo

La Californie a toujours un petit quelque chose en avant-garde de tous: c’est ce qui la démarque des autres États. Nous avons plusieurs musées et quelques-uns sont plus farfelus que d’autres. Saviez-vous que nous avons le Musée National du Yo-yo?

Établi dans la ville de Chico, une ville reconnue pour son importante population étudiante, ce musée a des yoyos de toutes les générations, çi-inclus un yoyo original fait par Pedro Flores en 1927. À part un exposition permanente, le musée organise des concours une fois de temps en temps. À tout les premiers samedis d’octobre, il y a, par exemple, un concours du yoyo qui est le plus longtemps en mouvement. Ce sont souvent des jeunes qui participent et démontrent une agilité sans pareil.

Si vous passez dans le coin, faites un tour à cet amusant musée. Et c’est gratuit en passant!

-----------------------------------

California has always a little something that is ahead of everyone else: this is what makes this State so unique compared to the 49 other ones. We have many museums and some are wilder than others. Did you know that California has its own yo-yo Museum?

Established in the city of Chico, a college town, this museum has yoyos from different generations, including one originally made by Pedro Flores in 1927. Besides a permanent exhibition, the museum organizes once in a while some contests. Every first Saturday of October, for example, the museum has a yoyo contest for the one who will play the longest. It is often young people who take part in the contest and they have a definite ability.

If you are around Chico, stop by this amusing museum. And the admission is free, by the way

Saturday, September 10, 2011

Homard au Volant / Lobster on the go

Après les cantines mobiles débordant de nourritures grasses et friteuses, voici la nouveauté à Los Angeles: un camion-restaurant où l’on sert du homard. C’est la nouvelle vague dans le tout Hollywood.

Sur leur site web, on y retrouve l’horaire du camion et chaque endroit où l’on peut retrouver un délicieux met homard “on the go”. Étant très branché, on les retrouve également sur les réseaux sociaux, tel que Twitter et Facebook.

Bon homard!

 --------------------------------------------------------

After the cochroaches filled with greasy food, here is the new thing in Los Angeles: a restaurant truck that serves lobster. It is the new thing in Hollywood.

On their website, we can even find a weekly schedule where you can find the best lobster on the go. The company is also up to date in social media: they are on Twitter and Facebook.

Happy Lobster!

Friday, September 9, 2011

Artiste visionnaire / Visionary Artist

La plupart des artistes ont un sujet d’intérêt et se consacre principalement à créer des peintures ou dessins vis à vis ce sujet. C’est ce que l’artiste visionnaire Bruce Harman fait.

Ses peintures sont inspirées par des visions vues en période de méditations ou moments de tranquilité. Il utilise principalement son airbrush ou pinceaux pour terminer ses peintures. Après avoir reçu son diplôme universitaire au Philadelphia College of Art en 1980, il a déménagé en Californie pour vivre de son art. Il fait beaucoup d’art public, tel que les boîtes électrique dans la région de la Californie centrale.

Encore un autre talent de la Californie centrale!

------------------------------

Most of the artists are being inspired by a subject and decide to devote their art on that subject. This is what visionary artist Bruce Harman did.

His paintings are inspired by vision, meditation periods or quiet moments he had. He mostly use airbrush or paintbrush to finish his paintings. After getting his degree from the Phildelphia College of Art in 1980, Harman moved to California to make a living as an artist. He made a lot of public art, such as his recent electric boxes in central California.

Once again, another talented central coast California artist!

Thursday, September 8, 2011

Le monde merveilleux des Bagnoles / Cars Land

Eh oui, il fallait bien s’y attendre. Les studios d’animation existe non seulement pour créer de merveilleux films pour émerveiller les petits et les grands, mais également pour faire de l’argent.

Après avoir fait plusieurs suites d’un film (ex: Shrek et Toy Story), voila maintenant qu’un de ses studios, Pixar, en collaboration avec Disney, sont en train de construire un parc d’attraction thématique sur le film “Les Bagnoles”, le Cars Land. Avec un budget dépassant les 1 billion de dollars, il est assuré qu’il va attirer beaucoup de foule.

Avec le film des Bagnoles 2 dans les théâtres, on pourrait gagner un brun qu’il y aura sûrement d’autres versions du film dans un futur rapproché… histoire de rentabiliser le parc d’attraction.

Disney a peut-être une recette gagnante… mais ça sent le réchauffé…

------------------------------

Well yes, you had to expect that one. Animation studios exist, not only to create wonderful movies to brighten young and bigger kids’ life, but also to make some money.

After making many movie sequels (ex: Shrek and Toy Story), here is the latest with one of the studios, Pixar, in collaboration with Disney. They are building a new themed park regarding the “Cars” movies, the Cars Land. With a $1.1 billion, we can bet that they want to build something neat that will attract people.

With their latest movie in theater, “Cars 2”, we could surely bet high that there will be more sequels to this movie in the future… just to make sure to make money with their new themed park.

Wednesday, September 7, 2011

Spring Awakening

La semaine dernière, j’assistais en compagnie d’une bonne amie, a la pièce de théâtre “Spring Awakening” au San Jose Repertory Theater. Cette tragédie musicale est une pièce originalement présentée sur Broadway. Malgré toute la bonne publicité faite sur la pièce, j’avoue que mon amie et moi n’avons pas beaucoup aimée cette pièce.

Ayant de vastes éléments osés, elle s’adresse donc à un audience adulte. J’ai toujours vue de bonnes pièces de théâtre au San Jose Repertory Theater mais cette pièce était sûrement l’une des pires, malheureusement. Je ne blâme aucunement les acteurs car ils sont tous talentueux et certains ont une très belle voix. L’histoire ne m’a tout simplement pas accrochée. Même chose pour mon amie.

Oh well, ce sera pour une prochaine fois…

----------------------------------------------

Last week, along with a good friend, I attended the new play, “Spring Awakening”, at the San Jose Repertory Theater. This musical is an original Broadway show. Despite all the high profile publicity done, I have to admit that my friend and I hated this play.

With daring scenes, this play is for adult only. I have seen many good plays at the San Jose Repertory Theater but this one is surely one of the worst, unfortunately. I am not blaming the actors’ play because they are talented and some of them even possess a nice voice. The story just didn’t appeal to me. Ditto for my friend.

Oh well, it will be for a next time…

Tuesday, September 6, 2011

Goats ‘R Us

De nos jours, on peut louer de tout: un auto, des outils, une maison mais on peut également louer des animaux. La compagnie californienne Goats R Us, se spécialise, comme son nom le dit si bien, dans la location de chèvres.

Pourquoi louer une chèvre, me direz-vous? Si vous êtes environnemental et ne voulez pas louer un tracteur ou une tondeuse, une chèvre est la solution. Certaines plantes sont difficiles à éliminer, à moins d’utiliser des produits toxiques. Une chèvre peut manger un peu de tout au niveau des plantes. En moyenne, une chèvre coûtera 700$ par acre en frais de location.

Quand elles ne sont pas louer, les chèvres vivent sur la propriété de la compagnie. Lors d’un contrat, chaque troupeau est entretenu par un berger et son chien Border Collie. Le berger travaille principalement à cheval. Le berger vit dans un habitation portable et les chèvres sont sur surveillance la nuit par le chien et une clôture.

Egon, Terri et Zephyr Oyarzùn sont les propriétaires de Goats R Us. Egon et Terri ont beaucoup d’années d’expérience derrière eux avec des troupeaux et leur fils Zephyr a grandit dans un milieu agricole. Ils ont un personnel qui a un vaste expérience avec les chèvres.

Un moyen écologique de vous débarasser de la mauvaise herbe.

----------------------------------------

Nowadays, we can rent a bit of everything: a car, tools, a house but also we can rent animals. Goats R Us, a Oringa, California based company, rent, like its name says it, goats.

Why would you rent a goat? If you are eco-friendly and don’t want to rent a tractor or mower, a goat is the solution. Some plants, such as poison oak, are difficult to get rid of, unless you use toxic products. A goat can eat most plants, including poison oak. On average, renting goats will cost you $700 per acre.

When they are not rented, the goats live on the company’s property. When on contract, each herd is maintained by a shepherd and his Border Collie. The shepherd works mainly on a horse and he lives in a mobile trailer. The goats are under the dog’s surveillance at night and are enclosed within a fence.

Egon, Terri and Zephyr Oyarzùn are Goats R Us’ owners. Egon and Terri have several years of experience working with herds and their son Zephyr was raised in a farming area. They have staff with many years of experience with goats.

An ecological way to get rid of tall grass.

Monday, September 5, 2011

Capitola Begonia Float Parade 2011

Dans une tradition annuelle, ma famille et moi nous sommes rendus au Capitola Begonia Float Festival hier après-midi. Le festival s’est déroulé dans la brume en matinée mais le soleil s’est heureusement pointe le bout du nez lorsque la parade a débutée.

Voyez par vous-même cette belle parade et le dur labeur que les participants ont fait de leur propres mains:

-----------------------------------------

In an annual tradition, my family and I attended the Capitola Begonia Float Festival yesterday afternoon. The festival started off in the fog but the sun peaked out on time for the start of the parade.

See for yourself this nice parade on the video and the hard work that contestants had to do with their hands:


Sunday, September 4, 2011

Châteaux de sable à Capitola / Capitola Sandcastles

C'est le temps du festival de begonias à Capitola ce weekend. Ce festival est également synonyme de plusieurs activitvs tel que le concours du châteaux de sable.

Hier avait lieu ce fameux concours et j'ai eue la chance de visiter les lieux pendant la préparation des oeuvres d'arts.

-------------------------------------------------

It is the time of the year for the Capitola Begonia Festival this weekend. This festival is also synonymous of many activities such as the sandcastle contest.

Yesterday was the time for that contest and I had the opportunity to visit the sites during the making of the sand work-of-arts.

Blog Archive