Wednesday, February 29, 2012

Le saut de l'oeuf! / The Egg Jump!

Jeudi dernier avait lieu le fameux saut de l'oeuf du haut d'un immeuble de 6 étage. Le concours était ouvert à tout les enfants et adolescents. Ceux-çi devaient construire un contenant et y placer leur oeuf. Cet oeuf devait survivre à la chute sans être brisé.

Nous avions mis notre oeuf dans un vieux ballon de basket, rempli de brin de scie. Même si notre expérience à la msison, la veille, avait fonctionné, l'oeuf n'a pas résisté à la chute le jour J. Tant pis... On a tout de même aimé l'expérience...

------------------------------

Last Thursday was the infamous egg drop contest from a 6-story high building in Watsonville. The contest was opened to any child or teenager. They had to build a container and place inside a raw egg. The egg had to survive from the fall without breaking.

We put our egg in an old basketball filled with shaving. Even though we tried successfully the experience at our house the night before, the egg didn't survive the day of the experiment. Oh well... nice try anyway.

Tuesday, February 28, 2012

Le pied (suite) / The foot (part 3)

Hier, j'avais ma rencontre avec le spécialiste du pied. Je m'attendais à me faire dire que l'os était complètement soudé et que dans trois ou quatre semaines, j'allais pouvoir marcher sur mes deux pieds sans problème. Eh bien, c'était trop espérer...

Je dois voir le docteur dans six semaines seulement (le 9 avril) et j'ose espérer que je vais pouvoir remettre mon pied dans un soulier ordinaire. En attendant, je retourne aujourd'hui chez le physio et on m'apprendra à marcher sur mes deux pieds mais avec la fameuse grosse bottine et mes deux béquilles. (Soupir!)

Pour diminuer l'enflure au talon, j'ai ce beau "tape" noir qui enrobe une partie de ma jambe. En espérant qu'en avril, je marcherai enfin et pourrais vivre normalement...

--------------------------------

Yesterday, I had my appointment with the foot specialist. I was expecting a completely healed bone and within 3 or 4 weeks, I would be able to walk slowly but surely. Well, I was hoping for too much...

I have to go back to see this doctor in 6 weeks only (April 9th) and I will dare hoping that this time, he will tell me to put on a normal shoe. Meanwhile, I will go back to the physical therapist today and he will teach me to walk on both feet but with the left foot in the giant boot and with the help of my two crutches. Oh well (rolling my eyes)!

To diminish the swelling, I have this "gorgeous" black tape that cover part of my lower left leg. I am only hoping that in April, I will walk normally again...

Monday, February 27, 2012

Linda Morash

Aujourd’hui, ma chronique est dédiée à une femme d’affaire dans le domaine de la construction. Étant un domaine généralement masculine, Linda Morash a su faire sa marque dans le domaine depuis 1971.

Pendant ses débuts dans la région de San José, elle a poursuit des études à San José State University pour l’obtention d’un baccalauréat en business, option comptabilité.

Linda a débutée à Ponderosa Homes comme comptable en 1978 et a gravie les échelons jusqu’à la vice-présidence des finances et administration en 1985. Elle est maintenant CFO de la compagnie. Son motto: “ Notre engagement du client est clair à chaque niveau.”

-------------------------------

Today, my chronicle is dedicated to a business woman in the homebuilding field. Because it is mostly a masculine field, Linda Morash has been able to make her name in the area since 1971.

During her professional beginning in the San Jose area, she attended San Jose State University where she earned a bachelor of science degree in business, emphasis accounting.

Linda has worked at Ponderosa Homes, starting out as a cost accountant in 1978 and achieving the position of Vice President, Finance and Administration in 1985. She is currently CFO of the company. Her motto: “Our customer commitment is clear at every level.”

Sunday, February 26, 2012

Hey Neighbor!

On a tous besoin d’un coup de main de temps à autre et une fois de plus, un autre service en ligne a été créé. Hey Neighbor! est un système semblable à FreeCycle dont je parlais l’autre jour mais sans avoir à faire avec le géant Yahoo. Le site offre également un échange de service, tel que si vous voulez vos plantes arosés pendant vos vacances.

Il y a par contre un pour et un contre par ce nouveau service: Hey Neighbor! vous permet de rencontrer de nouveaux voisins mais avec seulement 3,000 abonnés nationalement, je me suis retrouvée seule dans mon voisinage à avoir un abonnement. Le service aura besoin de beaucoup de bouche à oreille.

-------------------------------

We all need a hand once in a while and once again, a new online service was created. Hey Neighbor! is a similar system than FreeCycle that I mentioned the other week but this service is not linked to any big search engine giant. The site also offers a service exchange such as if you are looking for someone to water your plants during your vacation.

There is a pro and con aspect of this new service: Hey Neighbor! allow you to meet new neighbors but with only 3,000 subscribers nationwide, I ended up being the only one signed up locally. This service will need some word-of-mouth help.

Saturday, February 25, 2012

Numéro 8 / Number 8

Eh bien, la chance n'était pas avec Savannah jeudi. Son numéro pour la loterie de la Pacific Collegiate School n'a pas été choisi mais elle est sur la liste d'attente. Elle est la huitième sur la liste d'attente. On m'a dit que c'était un bon endroit et qu'elle avait quand même une chance d'être admise.

Est-ce que la réceptionniste dit vrai? L'avenir le dira. J'ai une amie dont son fils était numéro 15 sur la liste d'attente et elle a reçue un appel en août pour un spot. Donc, jusqu'à la fin août, on gardera espoir, comme on dit...

------------------------------------

Well, luck wasn't with Savannah last Thursday. Her number for the Pacific Collegiate School lottery wasn't picked but she is on the waiting list. She is number 8 on the waiting list. I've been told by the school receptionist that it is a good place to be and she has a chance to be admitted.

Is the receptionist telling me the truth? The future will tell. I have a friend whose son was number 15 on the waiting list and she got a call in August for a spot. So, until late August, we will keep hope...

Thursday, February 23, 2012

Loterie! / Lottery!

C'est aujourd'hui le grand jour de la loterie PCS et nous saurons si Savannah aura un spot à l'école secondaire Pacific Collegiate School. On nous a donné le numero 187 et nous verrons si elle sortira gagnante.

Le tirage aura lieu à 16h00, PST. Bonne chance à nous!

------------------------------

It is today the big day of the PCS Lottery and we will see if Savannah will get a spot for next school year at Pacific Collegiate School. We were given the number 187 and we will see if she will be a winner.

The lottey will be happening today at 4 PM. Good luck to us!

Wednesday, February 22, 2012

Le carême / Lent

C’est aujourd’hui que débute le carême. Pendant plusieurs années, je n’abandonnais rien pour 40 jours puis, pour suivre la tradition familiale, je me suis mise à abandoner une gâterie que j’aimais manger.

Comme je suis vegan maintenant, il n’est plus question d’abandonner le chocolat, les jujubes ou la boîte de Cheez-It. Depuis plus d’un an que je ne mange plus de ces aliments. Donc, cette année, j’ai trichée un peu car j’ai débutée le carême la semaine dernière. Et je m’amuse avec ma nouvelle résolution: celle de complimenter une personne par jour.

Que ce soit une personne non-connue qui a fait une entrevue radio ou TV ou un blogue, je prends le temps d’écrire à un pur étranger chaque jour pour mettre du soleil dans son existence. Si j’aime ma résolution, je continuerai après Pâques. Il y a deux ans, c’est ce que j’ai fait avec l’abandon des Cheez-It.

La pire résolution à tenir que j’ai connue est une femme à mon église qui avait abandonnée le commérage durant 40 jours. Je n’ai pas encore atteint le niveau de sagesse requis pour réussir cet exploit.

Et vous, qu’allez-vous abandoner pour le carême?

--------------------------------

It is today that Lent starts. During many years, I was not giving up anything during 40 days but in order to follow family tradition, I started giving up a sweet treat that I was constantly craving for.

Because I am now a vegan, I can give up chocolate, jujuba or Cheez-It. It has been more than a year that I gave up those treats. So, this year, I cheated a bit because I started my “lent” last week. I have so much fun with my new resolution: commit to compliment a person a day.

Whether it is a not well-known personality who did a radio or TV interview or a person having a blog, I am taking the time to write to a stranger everyday and bring sunshine in their life. If I like my resolution, I will continue after Easter. Two years ago, I enjoyed so much my life Cheez-It-free that I gave up that treat forever.

The toughest Lent I’ve heard was a woman at my church who gave up gossiping for 40 days. I think I have not reach a wisdom level to attempt this resolution yet.

And you, what is your resolution for Lent?

Tuesday, February 21, 2012

Payer moins à la pompe / Pay Less at the Pump

Pour de l’essence moins cher, remplissez votre réservoir un lundi ou un mardi, dit Patrick DeHaan, l'analyste pétrolier senior de gasbuddy.com, un site qui analyse le prix de l’essence. Le Département d'Énergie libère son rapport de statut hebdomadaire de pétrole chaque mercredi matin. Alors que de bonnes nouvelles n'ont pas tendance à affecter des prix tout de suite, les mauvaises nouvelles font d'habitude fluctuées les prix du combustible pendant la partie tardive de la semaine.

-------------------------------

For cheaper gas, fill up on a Monday or a Tuesday, says Patrick DeHaan, senior petroleum analyst with gasbuddy.com, a price-tracking site. The Department of Energy releases its weekly oil status report every Wednesday morning. While good news doesn’t tend to affect prices right away, bad news usually causes fuel prices to jump during the latte part of the week.

Monday, February 20, 2012

Amy Tan

Dans la tradition de ma chronique du lundi des femmes à succès de la Silicon Valley, je vous présente une auteure à succès: Amy Tan. Née le 19 février (donc, bon anniversaire en retard Mme Tan!) dans la ville d’Oakland en Californie, elle est la seconde d’une famille de trois enfants. Ses parents sont originaires de la Chine. C’est de l’histoire de ses parents qu’elle s’est inspirée pour écrire “The Joy Luck Club”. Cet ouvrage a été traduit en 35 langues et a été converti en film en 1993.

Dans tout les livres qu’elle a écrit, elle s’inspire de la relation mère-fille. Tan a fait toutes ses études en Californie, incluant un baccalauréat en litérature anglaise et une maîtrise en langues de la San José State University. Elle vit présentement à Sausalito avec son mari, Louis DeMattei. Un fait à souligner: Mme Tan a été mis en vedette dans l’épisode 3 de la 12ème saison des Simpsons, “Insane Clown Poppy.”

----------------------------------------

In the tradition of my Monday chronicle about successful Silicon Valley women, I am presenting you a successful author: Amy Tan. Born on February 19th (so, happy belated anniversary Mrs. Tan!) in Oakland, California, she is the second of three children born to Chinese immigrants. It was her parents’ story that was her inspiration to write “The Joy Luck Club.” Her book has been translated in 35 language and was adapted in a commercially successful film in 1993.

In every books she wrote, she was inspired by the mother-daughter relationship. Tan did all her education in California, including a bachelor’s and master’s degrees in English and linguistics from San Jose State University. She currently lives in Sausalito with her husband, Louis DeMattei. An interesting fact to mention: Mrs Tan was featured on The Simpsons episode "Insane Clown Poppy" on Season 12, Episode 3.

Sunday, February 19, 2012

Le pot roast de Rachelle / Rachelle's Pot Roast

Vous aimez la bonne cuisine italienne? Tout les dimanches, une nouvelle recette aux saveurs italiennes fait surface sur l’internet. Une des cousines de mon mari, Rachelle Petrancuri, est la tête cuisinière derrière ces recettes, publiées dans son blogue. Étant très occupée, elle ne publie pas un blogue quotidiennement mais vous pouvez être assurée de voir une nouvelle recette tout les dimanches.

Ayant invitée ses nombreux amis et membres de la famille à essayer ses bonnes recettes, je me suis laissée tenter par son pot roast italien il y a quelques jours. Le verdict: délicieux!

Merci Rachelle de partager avec nous tes meilleures recettes. Nous allons continuer de te lire fidèlement!

-------------------------------------

You love good Italian cuisine? Every Sunday, a new recipe with Italian flavors appears on the Internet. One of my husband’s cousin, Rachelle Petrancuri, is the culinary mind behind those recipes, published in her new blog. She is a busy woman, therefore she doesn’t blog on a daily basis but you can be assured that she will have a new recipe every Sunday.

She already invited numerous friends and family member to try her good recipe so I decided, a few days ago, to give it a try with her Italian Pot Roast. The verdict: delicious!

Thank you Rachelle to share your best recipes with us. We will faithfully continue reading your blog.

Saturday, February 18, 2012

Appelez-le Mr. vice-président! / Call him Mr. VP

Quand on est le petit nouveau dans une école, on pense souvent que l'on deviendra populaire seulement après quelques années. Bref, il y en a pour qui ce n'est pas le cas.

Prenez par exemple mon fils André. La semaine dernière, une élection avait lieu et il a décidé, tout bonnement, de gagner le siège de vice-président de l'école. J'ai été surprise par cette lancée de projet mais je l'ai fortement encouragée également. Sa grande soeur, Savannah, n'a pas manqué d'essayer de le dissuader.

Donc, hier avait lieu l'élection. Vers 11h00, il a fait son speech et il a su vers la fin de l'après-midi qu'il avait gagné haut la main sa oampagne politique. On peut dire que maman est très fier de son fils adoré!

-------------------------------

When you are the new kid in town, we often believe that we will gain popularity only after a few years. Well, for some, it is not always the case.

Take for example my son Andre. Last week, an election was going on at his school and he decided, all of a sudden to run for the vice-president seat. I was surprised by his desire but I strongly supported him in his campaign. His big sister, Savannah, didn't miss her chance to try dissuading him to pursue his goal.

So, yesterday was held the election. Around 11, Andre did his speech and at the end of the afternoon, he found out that he won with a majority his political campaign. I have to admit his mom is very proud of her beloved son!

Friday, February 17, 2012

Et alors? / So what?

Vous avez reçu une boîte de chocolat pour la St-Valentin et alors? C’est un bon cadeau mais qui peut vous faire engraisser beaucoup plus que vous ne le voulez.

Petites suggestions pour les gourmands: ne vous empiffrez pas le ventre vide. Vous allez manger plus de chocolats que vous le voulez (cela prends 20 minutes à se sentir “plein”). Il vaut mieux savourer un chocolat ou deux après un repas.

Si vous le pouvez, choisissez les chocolats noirs, ceux qui ont des noix ou prenez un chocolat avec des bleuets ou fraises. Les chercheurs évaluent qu’ils sont meilleurs pour votre santé que le chocolat au lait. On conseille que vous partagiez une boîte avec une homme. Il paraît que vous allez moins de chocolats. Les chocolates à éviter: ceux qui ont un intérieur crémeux. Ils ne sont bourrés que de sucre.

Si vous n’avez pas pu résister à la tentation et manger toute la boîte de chocolat au complet, eh bien, il vous faut faire de l’exercise. Pour éliminer toutes vos calories, vous devrez soit:

1- faire du bowling pour 1h15;
2- marcher pendant 3h47;
3- laver de la vaisselle durant 7h21;
4- monter des escaliers pendant 2h03;
ou
5- faire de l’aérobie pendant 2h12!

You received a chocolate box for Valentine Day and so? It is a great gift but it can make you gain weight more than what you wish for.

--------------------------------------

Some small suggestions for the gourmets: don’t dig on an empty stomach. You will be more likely to go overboard (it takes about 20 minutes for that “I’m full” feeling to set in). It is better to savor one or two chocolates after a meal.

If you can, pick a dark chocolate, one with nuts or eat your chocolates with blueberries or strawberries. Research shows that they are better for your health than milk chocolate. It also suggests to share the box with a man. Apparently, you will most likely eat less chocolate. The chocolates to avoid best: those with cream-filled centers. They’re loaded with added sugar.

If you can’t resist to the temptation and completely ate the whole chocolate box, well, you have to burn it off with exercises. To eliminate those calories, you will either have to:

1- go bowling for 5 hours and 15 minutes;
2- walk for 3 hours and 47 minutes;
3- wash dishes for 7 hours and 21 minutes;
4- climb stairs for 2 hours and 3 minutes;
or
5- do aerobics for 2 hours and 12 minutes.

Thursday, February 16, 2012

Albert Ramos


Malgré qu’il soit Espagnol d’origine, l’artiste-peintre Albert Ramos demeure maintenant à San Francisco. Avant qu’il ne soit un portraitiste, il a essayé les graffiti et créé des pochettes de disque pour des musiciens hip-hop.

Après avoir obtenu un baccalaureat en illustration de l’Academy of Art University à San Francisco, il a décidé qu’il manquait d’indépendance dans ses projets. Il ne voulait plus vivre de commissions en commissions et il étudie présentement une maîtrise en art avec un focus en peinture à l’huile.

Récemment, il a obtenu le premier prix lors d’une compétition à juris pour le magazine “Artist”. Bravo et félicitation Mr. Ramos!

-----------------------------

Despite the fact that he is from Spain originally, Albert Ramos, a professional painter, currently lives in San Francisco. Before he became a portraitist, he tried graffiti art as well as designing record cover for hip-hop artists.

After gaining a Bachelor in Fine Art from the Academy of Art University in San Francisco, he realized he missed being independent in his projects. He didn’t want to survive on commissions hence, he is now doing his master in art with a focus on oil painting.

Recently, he received the first prize during a juried competition for the “Artist” magazine. Congratulation Mr. Ramos!

Wednesday, February 15, 2012

De la poutine? / Some poutine?

Quel est le lien entre l’après St-Valentin et la poutine? Pour plusieurs, il n’y en a aucun mais pour Rosemunde Sausage Grill, c’est le temps de célébrer Quebec avec “Nuit du Québec.”

Le restaurant met en vedette notre belle province avec les bières Unibroue et Dieu du ciel! ainsi que 5 sortes différentes de poutine. Si vous êtes québecois ou avez le Quebec à coeur, c’est un évènement à ne pas manquer le 16 février, à partir de 17h00 au 2832 Mission Street à San Francisco.

Vive le Québec!

-----------------------------------

What is the link between the after Valentine Day period and the poutine? For many, there is not link but for Rosemunde Sausage Grill, it is the time to celebrate Quebec with “Nuit du Québec.”

The restaurant is featuring our nice province with Montreal brewer Unibroue and Dieu du ciel! as well as 5 different kinds of poutine. If you are French-Canadian or have the Quebec at heart, it is an event not to be missed on February 16th, starting at 5 PM at 2832 Mission Street in San Francisco.

Vive le Quebec!

Tuesday, February 14, 2012

Une douce St-Valentin / A sweet Valentine Day

La plupart des gens sont habitués à se donner du chocolat pour la St-Valentin. C’est un cadeau traditionnel mais avec les années, la population est devenu plus exigeante quant à la qualité du chocolat reçu. Les chocolatiers, John et Tracy Wood Anderson, propriétaire de la Woodhouse Chocolates, garantissent que vous verrez le firmament en dégustant leur produits.

Fait à la main avec du chocolat blanc, au lait ou noir a 100% belge, ils sont un parfait cadeau pour tout occasion, mais spécialement pour la St-Valentin. Tracy Wood Anderson a passé la majorité de sa vie dans la cuisine et c’est en 2002 qu’elle s’est lancée a temps plein dans le milieu chocolatier. Ils ont un élégant magasin où l’on peut acheter en personne leur chocolat et un magasin en ligne.

Pourquoi ne pas se sucrer le bec en cette St-Valentin?

------------------------------------

The majority of the people are used to give chocolate for Valentine Day. It is a traditional gift but, with the years, the population is getting more picky regarding the chocolate quality. Chocolate makers, John and Tracy Wood Anderson, owners of the Woodhouse Chocolates, guarantee that you will be in heaven when you savor their products.

The chocolates, either white, milk or dark, are 100% Belgian made and they make a perfect gift for any occasions, but especially for Valentine Day. Tracy Wood Anderson spent the majority of her life in a kitchen and it is in 2002 that she plunged full-time into the chocolate world. The couple has an elegant store where you can buy their chocolate in person and they also offer an online service,.

Why not treat yourself with some delicious sweets on this Valentine Day?

Monday, February 13, 2012

Pour la St-Valentin / For Valentine Day

Juste quelques heures avant la St-Valentin, pour les romantiques d'entre-vous, voici un vieux souvenir d'une chanteuse que tous ont bien aimé:

----------------------

A few hours only away from Valentine Day, for the romantics amongst you. Here is a old souvenir from a singer we all loved in the past:

 

Sunday, February 12, 2012

Apprécier son école / Staff Appreciation Day

Une nouvelle école scolaire pour les enfants, c’est également s’adapter à de nouvelles traditions. La Mountain Elementary School a une tradition particulière pour apprécier son personnel: on demande à chaque élève et parents d’écrire une lettre pour remercier soit le professeur ou n’importe quel employé pour leur bon travail.

Une liste d’une trentaine de personnes a été envoyé par courriel. En faisant une bonne béa, j’ai choisie 8 personnes (les deux professeures de mes enfants, la directrice de l’école, la réceptionniste, la bibliothécaire, la professeure d’art, le surveillant dans la cour d’école et le concierge). J’ai fabriquée une carte à chacun en glissant un bon mot pour leur travail exemplaire.

J’espère que plusieurs écoles font de même. Un enseignant, ça travaille fort!

-----------------------------------

A new school for my children also means to adapt myself to new traditions. Mountain Elementary School has a special tradition to thank its personal: we ask every student and parents to write an appreciation letter to either the teacher or any school employee.

A list with thirty or so people was sent by email. I decided to participate by picking 8 people (both teachers, school’s principal, the receptionist, the librarian, the art teacher, the school’s guardian and the janitor). I made myself all 8 cards and wrote a nice individual note to each of the people.

I hope many schools will do the same. A teacher always work hard!

Saturday, February 11, 2012

Courte-pointe, 4ème partie / Quilting Part 4

Enfin, elle est terminée! Ma courte-pointe, que j'avais débutée en décembre, s'est terminée hier. Avec mon pied cassé, j'ai eue un mois de retard dans ma production textile.

Donc, je vous présente ma toute première courte-pointe. Et vous savez quoi? J'ai déjà débutée une deuxième courte-pointe!

-------------------------

Finally, it is finished! My quilt, that I started back in December, has been finished yesterday. With my broken foot, I was one month behind my schedule.

So, I am showing you my very first quilt. And you know what? I already started my second quilt already!

Thursday, February 9, 2012

Ray C. Brown Jr.


Tout artiste commence toujours sa carrière artistique avec un crayon à la mine. Pour Ray C. Brown Jr., il a débute ainsi et poursuit toujours sa carrière avec ce médium. Ray travaille en tant qu’artiste professionel depuis qu’il a gradué de l’université en art. Il a surtout été graphiste dans la région de Baltimore. Jusqu’à tout récemment, c’est dans ce coin de pays qu’il était.

En 2003, la carrière de sa femme Maria l’a amené en Californie du sud. Ray quitta son emploi et décida qu’il allait vivre du genre d’art qui l’a toujours attiré: la nature du crayon. Son art est la réflection de ses expériences à l’extérieur. Il n’utilise que ses propres photos et aventures pour ses références au travail. Il aime beaucoup visiter des parcs nationaux. Ray dit: “Chaque fois que je fais un voyage, je suis surpris. Je deviens tellement excitée d’être dans des endroits tel que Yellowstone ou Alaska. Tout ce que j’espère est que cela se réflète dans mon art.”

-----------------------------------

Any artist who starts their artistic career, it is always with a pencil. For Ray C. Brown Jr., it also started this way and still pursuing his career with the same medium. Ray has been working as an artist since he graduated from college with a B.S. in visual communications. He worked mostly as a graphic designer in the Baltimore area. Until recently, he has lived his life this way.

In 2003, an opportunity arose and Ray’s wife Maria’s career had them move to Southern California. Ray left his job and decided to live his art life the way he always wanted: the nature of graphite. Ray’s art is a reflection of his experiences in the field. He uses only his own photos and adventures as reference for his work. He especially enjoys visiting National Parks. Ray says, “ Each time I take a trip I am amazed. I get so excited to be in places like Yellowstone or Alaska, I hope some of that shines through in my art.”

Wednesday, February 8, 2012

Pied cassé, 2ème partie / Broken Foot, Part 2

Je devrais intitulé ce blog: “Le monde merveilleux d’un pied cassé”! J’entame ma quatrième semaine avec un pied cassé et, ma foi, je trouve le temps tellement long! Bon, il faut ce qu’il faut et j’ai adaptée ma vie en conséquence de mon nouvel état. Hier matin, j’ai débutée des séances de physiothérapie et cela va bien.

Pour ceux d’entre vous qui n’avez jamais eu de fracture, je vous introduit avec sept photos les nombreux inconvénients et avantages à avoir ce genre de blessures.

Photo 1: Le pied cassé avec de gros bleus sur les orteils. Je dois masser mes orteils plusieurs fois par jour (d’où la texture huileuse du pied).

Photo 2: La fameuse bottine que je porte durant le jour. Il m’est encore défendu de marcher dessus.

Photo 3: La bottine de nuit que je déteste royalement.

Photo 4: Les béquilles qui sont indispensable pour se déplacer à court-terme.

Photo 5: Le petit scooter qui est une merveille. Chaque fois que je sors en ville avec, les gens me questionnent beaucoup. Faire l’épicerie avec ça, c’est merveilleux!

Photo 6: La chaise pour prendre ma douche. Un avant-gout de la période “personne âgée”. C’est toute une sinécure pour embarquer mais une fois l’eau chaude coule sur mon corps, je ne veux plus sortir de la douche.

Photo 7: Ah, le meilleur avantage qu’il soit! Je suis devenue la personne favorite à amener en ville. Quand j’arrive pour magasiner, j’ai toujours une place proche de la porte. J’adore cela!!!

------------------------------

I should have called this blog: "The Wonderful World of a Broken Foot"! I am starting my fourth week with a broken foot and I find my days spreading too long… Well, I have to be patient and adapt my life according to that foot now. Yesterday morning, I started physical therapy and it is going well.

For those of you who never had a body part broken, I am introducing you to seven photos that reveals the numerous disadvantages and advantages to have this sort of injury.

Photo 1: The usual suspect: my broken foot with huge bruises on the toes. I have to massage my toes several times a day (hence, the reason for the oily foot aspect).

Photo 2: The infamous boot I have to wear during the day. I still can’t walk on my foot yet.

Photo 3: The night boot that I dearly hate.

Photo 4: The crutches that are a must for short-distance I need to cover.

Photo 5: The little scooter that is a wonder and the talk of the town when I head out with it. To do grocery with this is a great way to speed up a chore!

Photo 6: The chair to take my shower. A small reminder what it feels to be an old person. It is quite complicated to get on the chair without injuring more my foot but once there, with hot water flowing over my body, I don’t want to get out of the shower.

Photo 7: Ah, this is the best! I am now the favorite person in town to tag along. When I go shopping, I always have a spot by the door. I love it!

Tuesday, February 7, 2012

Stow Lake Boathouse

Fatigué d'être entouré par des enfants qui crient et poussé du coude par des touristes ? Permettez aux foules d'affluer vers l'Académie des Sciences en Californie et au musée de Young. Vous savez quelque chose qu'ils ne savent pas : les bateaux sont de retour au Golden Gate Park. Plus de 56 nouveaux bateaux à palette, pédale et bateaux électriques reviennent au Stow Lake Boathouse. Le site offre aussi un snack-bar rajeuni avec des hot-dogs organiques, piroshki, rouleaux printaniers végétarien et du café commercial-équitable.

-----------------------------------

Tired of being surrounded by annoying screaming kids and pushed around by tourists? Let the crowds flock to the California Academy of Sciences and the de Young museum. You know something they don’t: the paddleboats are back n Golden Gate Park. More than 56 sparkling new row, pedal and electric boats are back at Stow Lake Boathouse. The site also offers a revamped snack bar with organic hot dogs, piroshki, veggie spring rolls, and fair-trade coffee.

Monday, February 6, 2012

Miya Ando

Dans la série de femmes à succès de la Silicon Valley, je vous présente une jeune femme qui a fait une partie de ses études en Californie. Maintenant résidente de New York, elle est une artiste qui a fait sa marque à travers le monde.

Miya Ando est une sculpteure et l’une de ses dernières créations est une sculpture commémorant 9/11 pour le Battersea Park a Londres. La sculpture est faite de fer trouvé dans les débris du World Trade Center. Elle est très fière de cet oeuvre.

Je vous invite à visiter le site de cette jeune artiste.

----------------------------

In the series of successful Silicon Valley businesswoman, I am introducing you a young woman that did her early study in California. Now residing in New York, she is an artist that is known worldwide.

Miya Ando is a sculptor and one of her latest creations is a sculpture commemorating 9/11 for the Battersea Park in London. The sculpture is made of steel taken from the World Trade Center. She is fairly proud of her art.

I am inviting you to visit her website.

Sunday, February 5, 2012

Le pied / The foot

C'est demain que je retourne chez le médecin qui s'occupe de mon pied cassé. J'ai passée les trois dernières semaines à me reposer le pied. Je commence à être fatiguée d'avoir le pied élevé dans les airs et j'espère que le médecin me dira que je peux enfin conduire et être un peu plus mobile.

Je me croise les doigts!

----------------------------

It is tomorrow that I am returning to the foot doctor for my broken heel. I spent the past 3 weeks to rest my foot. I start being tired to have the foot elevated all day long and I hope the doctor will give me a break and tell me I can finally drive and be a bit more mobile.

Fingers crossed!

Saturday, February 4, 2012

Mauvaise fréquentation… / Bad date…

Non, je ne suis pas nouvellement célibataire mais j’ai été inspirée par ce blogue à cause d’une amie qui reside dans la region de Los Angeles et qui a malheureusement marié un con comme ceux que je vais vous présenter aujourd’hui. Après que le couple s’est séparé, le vaurien a vidé le compte-bancaire, quitter son emploi pour ne pas payer de pension alimentaire à sa femme et quatres enfants.

L’histoire m’a beaucoup revolte car je connais bien cette amie et elle a toujours ete genereuse de sa personne et tres aimable. C’est une maman extraordinaire en plus… Je n’aurais jamais pensee que son mari soit une crapule de ce genre mais bon…

Donc, Mesdames, si vous etes célibataire, vérifier la liste pour voir si votre “date” est un criminel. Car s’envoler avec le compte-bancaire conjoint et laisser sa femme et enfans dans le besoin, c’est criminel a mon gout… Nous sommes pourtant en 2012 mais il y a toujours des vauriens. Ce n’est pas parce qu’un type paraît bien ou a un bon emploi qu’il va payer une pension alimentaire si tout va mal.

Selon le Bureau de Recensement américain, 47.3 % de mères qui ont la garde des enfants a reçu tout le soutien d'enfant qui leur etaient dus et 77.5 % ont reçu la pension en partie. Supplémentairement, 46.2 % de pères qui ont la garde des enfants ont reçus tout le soutien des enfant qui leur etaient dus et 74.5 % ont reçu la pension en partie.

Les évaluations de soutien d'enfant sont basés sur une variété de formule et varient d’État en État. Selon une étude de Californie, 76 % de $14.4 milliards dans les arriérage de paiements de soutien d'enfant en Californie a été attribué aux parents qui ont la garde des enfants pour compenser pour le parent qui n’a pas la capacité de payer. En Californie, la moyenne des parents qui dissent ne pas pouvoir payer la pension, ont un revenu annuel moyen de $6349, ont une dette de pension de plus de $9447 et doivent payer une pension de $300 par mois.

Un criminel est un criminel…

----------------------------------------------

No, I am not newly single but I was inspired to write this blog because a friend of mine who lives in the LA area and who has unfortunately married a bad man like those I will present you today. After the couple has separated, her husband, a ruthless man, emptied the bank account, left his job so he wouldn’t pay alimony to his wife and four children. The story has really pissed me off because I know very well this friend and she has already been very generous and a loving person. It is an extraordinary mom on top of that… I never though her husband would such an a..hole…

So, my dear ladies, if you are newly single, please verify this list to see if your new “date” is not one of those criminals. We are in 2012 but there are still some deadbeat dads. It is not because a guy is good-looking or have a good job that he will automatically pay an alimony if things go wrong.

According to the US Census Bureau, 47.3% of custodial mothers received all child support that they were owed and 77.5% received some. Additionally, 46.2% of custodial fathers (as "obligees") received all child support that they were owed and 74.5% received some.

Child support assessments are made based on a variety of formulae, and vary from state to state in the United States. According to a California study, 76% of the $14.4 billion in child support arrears in California has been attributed to "obligors" who lack the ability to pay. In California, the "deadbeat" parents had a median annual income of $6349, arrears of $9447, ongoing support of $300 per month. Be warned!

A criminal is a criminal…

Friday, February 3, 2012

Photos du Jour / Photos of the Day

Hier soir avait lieu la grande première de la pièce de théâtre "Great Americans of the 20th Century" dans lequel mon fils jouait. Voici deux photos des actes où mon fils (en chemise bleue) jouait:

-------------------------------

Last night was the grand premiere of the play "Great Americains of the 20th Century" featuring my son. Here are two photos in scenes where he was acting:

Thursday, February 2, 2012

Daria Shachmut


En ce premier jeudi de février, je débute une nouvelle tradition. Je vous invite à découvrir un ou une artiste californien. Donc, pour ma grande première chronique, je vous présente Daria Shachmut.

Depuis son jeune âge, Daria a développée une afinité avec les animaux de la ferme. Des l’âge de 5 ans, elle prenait des classes d’art. Elle a fait des études universitaire en art et élevé sa famille. Maintenant que ses enfants sont adultes, elle passe son temps à peindre à temps plein.

------------------------------

On this first Thursday of February, I a starting a new tradition. I am inviting you to discover a new California artist. So, for my first blog, I am presenting you Daria Shachmut.

From her early age, Daria developed an affinity with farm animals. At the age of 5 years old, she took art classes. She did an Art degree and raised her family. Now that her children are older, she spends time to paint full-time.

Wednesday, February 1, 2012

Tremblement de terre / Earthquake

Plusieurs endroits à travers le monde sont sujet à des tremblements de terre, incluant la Californie. On entends souvent parler des gros tremblements de terre mais saviez-vous que la terre tremble à plusieurs fréquences dans une même journée?

Le site USGS donne les dernières références en matière ou à travers le monde a eu lieu un tremblement de terre. La plupart du temps, la terre ne tremble qu’a une magnitude de 2 a 4, ce qui est très peu et bien souvent, on en entends pas parler aux nouvelles.

Par contre, si vous sentez la terre trembler, c’est un bon site à consulter car vous aurez l’heure juste regardant les statistiques.

-----------------------------

Many places around the world are subject to earthquakes, including California. We often hear talking about big earthquakes but did you know that the earth shakes many frequencies in the same day?

The site USGS gives the latest frequencies regarding worldwide earthquake, small or big. Most of the time, the earth only shakes at a magnitude from 2 to 4, which is very little and more often, we don’t hear about those shakes in the news.

However, if you feel the earth moves, the site is great to consult and to keep track of genuine statistics.

Blog Archive