Être un artiste et bien gagner sa vie, c’est le rêve de bien des personnes. Pendant que plusieurs rêvent de vendre leur art en étant indépendent, plusieurs caressent le rêve de travailler dans un studio d’animation. L’ultime but pour ces derniers serait de dénicher un contrat à Pixar.
Le studio n’engage que la crème de la crème des artistes. Les créations qui sortent de ce studio émerveillent les petits comme les grands. Un exposition mettant en vedette le studio, “PIXAR: 25 ans d’animation”, prend la vedette au Oakland Museum of California du 31 juillet au 9 janvier 2011. Après un tour international depuis 5 ans, l’exposition est maintenant dans la baie de San Francisco, seulement à quelques miles du fameux studio.
Le musée est ouvert du mercredi au dimanche. Une visite artistique qui épatera les jeunes et les moins jeunes.
------------------------------------------
Being an artist and making a living out of it, it is the dream of many. While many dream to sell their art and being an independent artist, many wish to work in a big animation studio. The ultimate goal for the latter is to get a work contract at Pixar.
The studio only hire the best. The art coming out of the studio blow people’s mind, the young and the less young. An exhibit featuring the studio, “PIXAR: 25 years of Animation”, is being on display at the Oakland Museum of California from July 31st to January 9th, 2011. After an international tour that lasted 5 years, the exhibit back home in the San Francisco Bay Area, only a few miles from the famous studio.
The museum is open from Wednesday to Sunday. An artistic visit that will bring joy to people of all ages.
Saturday, July 31, 2010
Friday, July 30, 2010
Joyeux anniversaire de mariage/ Happy Wedding Anniversary!
En ce 30 juillet, je souhaite à mes parents un bon anniversaire de mariage. Déjà 44 ans qu'ils sont mariés!
Le temps passe vite!
-------------------------------
On this July 30th, I am wising a Happy Wedding Anniversary to my parents. Already 44 years that they are married.
Time flies by quickly!
Le temps passe vite!
-------------------------------
On this July 30th, I am wising a Happy Wedding Anniversary to my parents. Already 44 years that they are married.
Time flies by quickly!
Thursday, July 29, 2010
Dormir sur ses deux oreilles/ Sleeping tight
Si vous avez déjà dormi dans un motel miteux avec un lit qui a vue l’ours, vous savez apprécié un bon lit. Le meilleur exemple que j’ai en tête est un fameux voyage à Old Orchard Beach en 1985 avec mes parents et les malheureux avaient hérité d’un lit qui avait vu de meilleur jours.
Eh bien, mes parents auraient conservé de meilleurs souvenirs de leur semaine au Maine si ce motel aurait acheté des matelas fait par la compagnie McRoskey, à San Francisco. Réputé pour faire les meilleurs matelas au monde, la compagnie se vante de faire de Z à Z leur matelas dans ses installations de Pottrero Hills à San Francisco. Aucun outsourcing, tant que Robin McRoskey Azevedo est à la tête de la compagnie.
Même si la compagnie ne révèle jamais sa liste de clients, apparemment leur matelas s’est retrouvé dans les chambres à coucher du Prince Charles, Larry Ellison et Steve Jobs. Les matelas McRoskey sont vraiment la crème de la crème!
-------------------------------------
If you have slept in a shaggy motel with a bed that has seen better days, then you know how to appreciate a good bed. The best example that came to mind is a memorable trip to Old Orchard Beach in 1985 with my parents and their sad fate to inherit sleeping on a mattress that has seen better days.
Well, my parents would have kept better souvenirs of their week in Maine if that motel would have bought their mattress made by the McRoskey company, in San Francisco. Having a reputation to make the best mattress in the world, the company is still making every step in their factory located in Pottrero Hills in San Francisco. No outsourcing for them, as long as Robin McRoskey Azevedo is at the head of the company.
Even though the company never reveals a list of their clients, apparently their mattresses have been found in the bedrooms of famous people such as Prince Charles, Larry Ellison and Steve Jobs. The McRoskey mattresses are really the crème of the crème!
Eh bien, mes parents auraient conservé de meilleurs souvenirs de leur semaine au Maine si ce motel aurait acheté des matelas fait par la compagnie McRoskey, à San Francisco. Réputé pour faire les meilleurs matelas au monde, la compagnie se vante de faire de Z à Z leur matelas dans ses installations de Pottrero Hills à San Francisco. Aucun outsourcing, tant que Robin McRoskey Azevedo est à la tête de la compagnie.
Même si la compagnie ne révèle jamais sa liste de clients, apparemment leur matelas s’est retrouvé dans les chambres à coucher du Prince Charles, Larry Ellison et Steve Jobs. Les matelas McRoskey sont vraiment la crème de la crème!
-------------------------------------
If you have slept in a shaggy motel with a bed that has seen better days, then you know how to appreciate a good bed. The best example that came to mind is a memorable trip to Old Orchard Beach in 1985 with my parents and their sad fate to inherit sleeping on a mattress that has seen better days.
Well, my parents would have kept better souvenirs of their week in Maine if that motel would have bought their mattress made by the McRoskey company, in San Francisco. Having a reputation to make the best mattress in the world, the company is still making every step in their factory located in Pottrero Hills in San Francisco. No outsourcing for them, as long as Robin McRoskey Azevedo is at the head of the company.
Even though the company never reveals a list of their clients, apparently their mattresses have been found in the bedrooms of famous people such as Prince Charles, Larry Ellison and Steve Jobs. The McRoskey mattresses are really the crème of the crème!
Wednesday, July 28, 2010
Amis pour aînés / Friends for the elderlies
Nous le savons tous, les aînés sont souvent délaissés par leur famille et amis. Il y a quelques années, j’appartenais avec les enfants à un organisme, I You Venture, où je visitais une dame Française et centenaire. N’ayant aucun membre de la famille qui la visitait, cela lui amenait un réconfort à chaque visite.
Santa Cruz n’est pas la seule ville en Californie qui organise de telles visites. Le Cupertino Senior Center’s Friendly Visitor Program offre maintenant un service bénévole de visiteurs pour les personnes âgées demeurant dans les environs de la ville de Cupertino. Le but du programme est simple: rendre visite pendant un heure à une personne âgée qui est confine chez-elle dûe à un handicap ou à un âge trop avancé. La plupart des bénévoles ne font que jaser mais plusieurs vont lire un livre, faire une marche, aider à écrire des cartes ou le courier.
Une bénéficiaire du programme, Mary Lou Bronzea, une dame de 79 confinée à un fauteuil roulant depuis les années 80s, ne parle qu’en bien de son visiteur bénévole, Dick Schuster: “Il est quelqu’un envoyé du ciel.”
Comme quoi, les anges ne sont pas seulement dans le ciel!
Source: http://www.mercurynews.com/san-jose-neighborhoods/ci_15581698
----------------------------------------
We all know that elderly are often abandoned by their friends and family. A few years ago, I belonged with the kids to an organization, I You Venture, where I was visiting a century-old French lady. Because she didn’t have any family member visiting her, it brought her comfort to see me weekly.
Santa Cruz is not the only city in California to organize such visit. The Cupertino Senior Center’s Friendly Visitor Program now offers a volunteer service to visit elderly that live in the Cupertino vicinity. The goal of the program is simple: just be friendly for an hour a week with someone whose age and mobility are keeping them inside. The majority of the volunteers only chat for this hour but a few also will read a book, take a walk, help write cards or the mail.
One of those program benefactor, Mary Lou Bronzea, who is 79 and has been in a wheelchair since the mid-1980s, only has good words about her volunteer visitor, Dick Schuster: “He’s like someone sent from heaven.”
Angels are not only in sky!
Source: http://www.mercurynews.com/san-jose-neighborhoods/ci_15581698
Santa Cruz n’est pas la seule ville en Californie qui organise de telles visites. Le Cupertino Senior Center’s Friendly Visitor Program offre maintenant un service bénévole de visiteurs pour les personnes âgées demeurant dans les environs de la ville de Cupertino. Le but du programme est simple: rendre visite pendant un heure à une personne âgée qui est confine chez-elle dûe à un handicap ou à un âge trop avancé. La plupart des bénévoles ne font que jaser mais plusieurs vont lire un livre, faire une marche, aider à écrire des cartes ou le courier.
Une bénéficiaire du programme, Mary Lou Bronzea, une dame de 79 confinée à un fauteuil roulant depuis les années 80s, ne parle qu’en bien de son visiteur bénévole, Dick Schuster: “Il est quelqu’un envoyé du ciel.”
Comme quoi, les anges ne sont pas seulement dans le ciel!
Source: http://www.mercurynews.com/san-jose-neighborhoods/ci_15581698
----------------------------------------
We all know that elderly are often abandoned by their friends and family. A few years ago, I belonged with the kids to an organization, I You Venture, where I was visiting a century-old French lady. Because she didn’t have any family member visiting her, it brought her comfort to see me weekly.
Santa Cruz is not the only city in California to organize such visit. The Cupertino Senior Center’s Friendly Visitor Program now offers a volunteer service to visit elderly that live in the Cupertino vicinity. The goal of the program is simple: just be friendly for an hour a week with someone whose age and mobility are keeping them inside. The majority of the volunteers only chat for this hour but a few also will read a book, take a walk, help write cards or the mail.
One of those program benefactor, Mary Lou Bronzea, who is 79 and has been in a wheelchair since the mid-1980s, only has good words about her volunteer visitor, Dick Schuster: “He’s like someone sent from heaven.”
Angels are not only in sky!
Source: http://www.mercurynews.com/san-jose-neighborhoods/ci_15581698
Tuesday, July 27, 2010
Le meilleur camionneur en ville! / Keep on truckin’
Je dois avouer que je suis toujours impressionner quand je suis à un feu rouge en auto et je vois un long camion 10 roues effectué un tournant dans un artère serré. Je me dit que ce n’est pas donné à tous de conduire de tels véhicules.
Le camionneur Alfonso Z. Saavedra fait partie de ce lot de conducteur qui m’impressionne. Il a récemment gagné la première place dans sa division pour la 2010 California Truck Driving Championship. Il est très compétitif et adore prendre part à toutes les compétitions qui requiert les talents de camionneur.
Son patron, Jason Mora, de la Con-way freight dit de lui: “Il a 800,000 mile à son actif. Il a été un conducteur exemplaire pour plus de 10 ans et c’est un incroyable accomplissement de conduire autant de miles sans aucun accident.”
Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_15552512
---------------------------------------------
I have to admit that I am always impressed when I am at a red light in my car and I see a 10-wheels truck making a sharp turn in a tight intersection. I am thinking that not everyone has the talent to drive such long trucks.
Truck driver Alfonso Z. Saavedra is part of those drivers that impress me. He recently won the first place in his division for the 2010 California Truck Driving Championship. He is very competitive and love to take part to all the truck driving competition.
His manager, Jason Mora, of the Con-way freight said of him: “He is an 800,000-mile driver. He’s been safe now for about 10 years, and it’s an incredible accomplishment to drive that many miles without an accident.”
Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_15552512
Le camionneur Alfonso Z. Saavedra fait partie de ce lot de conducteur qui m’impressionne. Il a récemment gagné la première place dans sa division pour la 2010 California Truck Driving Championship. Il est très compétitif et adore prendre part à toutes les compétitions qui requiert les talents de camionneur.
Son patron, Jason Mora, de la Con-way freight dit de lui: “Il a 800,000 mile à son actif. Il a été un conducteur exemplaire pour plus de 10 ans et c’est un incroyable accomplissement de conduire autant de miles sans aucun accident.”
Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_15552512
---------------------------------------------
I have to admit that I am always impressed when I am at a red light in my car and I see a 10-wheels truck making a sharp turn in a tight intersection. I am thinking that not everyone has the talent to drive such long trucks.
Truck driver Alfonso Z. Saavedra is part of those drivers that impress me. He recently won the first place in his division for the 2010 California Truck Driving Championship. He is very competitive and love to take part to all the truck driving competition.
His manager, Jason Mora, of the Con-way freight said of him: “He is an 800,000-mile driver. He’s been safe now for about 10 years, and it’s an incredible accomplishment to drive that many miles without an accident.”
Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_15552512
Monday, July 26, 2010
Des p’tits bonhommes! / Comic Time
Pour tout artiste, l’évènement annuel San Diego Comic-Con International est l’endroit de prédilection pour voir ce qui se fait dans le domaine artistique et également, vendre sa salade. Comic-Con a été créé en 1970 par Shel Dorf et un petit groupe de résidents de San Diego.
Traditionellement, c’est un évènement de 4 jours (jeudi au dimanche) qui se tient à chaque été dans la ville de San Diego. Cet évènement regroupe des artistes qui oeuvrent dans le domaine de la science-fiction, l’horreur, animation, jouets, des cartes de jeux de collection, des jeux vidéos et l’art sur le web. Les artistes ont des petits kiosques pour vendrent leur talent. Il y a même des seminaires et des révisions de portfolios avec des companies de jeux vidéos et de livres de bandes dessinées.
Cette année, le Comi-Con avait lieu ce weekend et comme toujours, ce fut un franc succès. Voyez vous-mêmes grâce à ces photos:
---------------------------------------------
To any artist, the annual event San Diego Comic-Con International is the place to be to see what is going on in the artistic world and also, a chance to get known and get work. Comic-Con was created in 1970 by Shel Dorf and a small group of San Diegans.
Traditionally, it was a four-day event (Thursday to Sunday) that was held every summer in the city of San Diego. This event features artists in different venues: sci-fi, horror, animation, toys, collectible game cards, video games and web art. Artists install their work in booth and try to sell their talent to potential customers. There are workshops and portfolio reviews with big video game and comic book companies.
This year, Comic-Con was held this weekend and as always, it was a real success. See by yourself with these photos:
Traditionellement, c’est un évènement de 4 jours (jeudi au dimanche) qui se tient à chaque été dans la ville de San Diego. Cet évènement regroupe des artistes qui oeuvrent dans le domaine de la science-fiction, l’horreur, animation, jouets, des cartes de jeux de collection, des jeux vidéos et l’art sur le web. Les artistes ont des petits kiosques pour vendrent leur talent. Il y a même des seminaires et des révisions de portfolios avec des companies de jeux vidéos et de livres de bandes dessinées.
Cette année, le Comi-Con avait lieu ce weekend et comme toujours, ce fut un franc succès. Voyez vous-mêmes grâce à ces photos:
---------------------------------------------
To any artist, the annual event San Diego Comic-Con International is the place to be to see what is going on in the artistic world and also, a chance to get known and get work. Comic-Con was created in 1970 by Shel Dorf and a small group of San Diegans.
Traditionally, it was a four-day event (Thursday to Sunday) that was held every summer in the city of San Diego. This event features artists in different venues: sci-fi, horror, animation, toys, collectible game cards, video games and web art. Artists install their work in booth and try to sell their talent to potential customers. There are workshops and portfolio reviews with big video game and comic book companies.
This year, Comic-Con was held this weekend and as always, it was a real success. See by yourself with these photos:
Sunday, July 25, 2010
Le monde à Wharf to Wharf / The world at Wharf to Wharf
C’est ce matin que la fameuse course Wharf to Wharf aura lieu de Santa Cruz jusqu’à Capitola en Californie. Habituellement, j’y prends part mais comme je me rétablie de ma difficile année au niveau médical en 2009, j’ai décidée de passer mon tour cette année. Mais 15,000 athlètes seront de la partie pour cette joyeuse course.
Parmi ceux-çi, il y a des gens de la Californie, bien sûr mais également de 39 autres États et de 8 pays étrangers (Ireland, Canada, France, Mexico, Grande-Bretagne, Kenya, Ethiopie et la Thailande). La plupart des courseurs internationaux sont souvent des invites spéciaux pour participer à l’évènement et sont des grands favoris pour gagner un des podiums. L’organisation Santa Cruz Track Club s’occupe généralement d’héberger les coureurs élites.
C’est le cas de l’Éthiopienne Alemtsehay Misganaw qui est arrive en ville vendredi pour participer à la course pour la troisième fois. Elle fait en moyenne une course professionelle par semaine. La semaine dernière, elle était à Nashville et en août, elle sera à Montréal pour un demi-marathon. Pendant son séjour à Santa Cruz, elle séjourne chez la famille de Christopher Ratliff. Ceux-çi en sont à leur 4ème expérience pour héberger un coureur d’élite.
Une belle expérience qui permet sûrement d’en apprendre plus sur la vie de coureur professionnel.
Source: http://www.santacruzsentinel.com/sports/ci_15592161
-------------------------------------
It is this morning that the famous race Wharf to Wharf is happening from Santa Cruz to Capitola, California. Usually, I take part of it but because I am still in convalescence of my medical situation in 2009, I decided to get a rain check this year. But more than 15,000 athletes will take part of this joyful race.
Among those, there are people from California but, of course, there are others from 39 States and 8 foreign countries (Ireland, Canada, Mexico, Great Britain, Kenya, Ethiopia, and Thailand). Most of the international racers are often special guests and are the favorites to get a podium position. Santa Cruz Track Club organization is usually taking care of hosting these elite racers.
It is the case for Ethiopian Alemtsehay Misganaw who arrived in town on Friday to take part at the race for a third time. She runs a professional race once a week. Last week, she was in Nashville et in August, she will run a half-marathon in Montreal. During her Santa Cruz stay, she is staying with Christopher Ratliff and his family. The latter have been hosting an international racer since 2006.
A neat experience that allows many to learn more about being a professional racer and their life.
Source: http://www.santacruzsentinel.com/sports/ci_15592161
Parmi ceux-çi, il y a des gens de la Californie, bien sûr mais également de 39 autres États et de 8 pays étrangers (Ireland, Canada, France, Mexico, Grande-Bretagne, Kenya, Ethiopie et la Thailande). La plupart des courseurs internationaux sont souvent des invites spéciaux pour participer à l’évènement et sont des grands favoris pour gagner un des podiums. L’organisation Santa Cruz Track Club s’occupe généralement d’héberger les coureurs élites.
C’est le cas de l’Éthiopienne Alemtsehay Misganaw qui est arrive en ville vendredi pour participer à la course pour la troisième fois. Elle fait en moyenne une course professionelle par semaine. La semaine dernière, elle était à Nashville et en août, elle sera à Montréal pour un demi-marathon. Pendant son séjour à Santa Cruz, elle séjourne chez la famille de Christopher Ratliff. Ceux-çi en sont à leur 4ème expérience pour héberger un coureur d’élite.
Une belle expérience qui permet sûrement d’en apprendre plus sur la vie de coureur professionnel.
Source: http://www.santacruzsentinel.com/sports/ci_15592161
-------------------------------------
It is this morning that the famous race Wharf to Wharf is happening from Santa Cruz to Capitola, California. Usually, I take part of it but because I am still in convalescence of my medical situation in 2009, I decided to get a rain check this year. But more than 15,000 athletes will take part of this joyful race.
Among those, there are people from California but, of course, there are others from 39 States and 8 foreign countries (Ireland, Canada, Mexico, Great Britain, Kenya, Ethiopia, and Thailand). Most of the international racers are often special guests and are the favorites to get a podium position. Santa Cruz Track Club organization is usually taking care of hosting these elite racers.
It is the case for Ethiopian Alemtsehay Misganaw who arrived in town on Friday to take part at the race for a third time. She runs a professional race once a week. Last week, she was in Nashville et in August, she will run a half-marathon in Montreal. During her Santa Cruz stay, she is staying with Christopher Ratliff and his family. The latter have been hosting an international racer since 2006.
A neat experience that allows many to learn more about being a professional racer and their life.
Source: http://www.santacruzsentinel.com/sports/ci_15592161
Saturday, July 24, 2010
Survivre pour vivre son rêve / Surviving to pursue her dream
L’histoire de Kathryn Keats, une résidente de Marin, California, est celle de bien des femmes malheureusement: être prise dans une relation abusive pour ensuite quitter le lâche qui la battait et la menacait fréquemment. Vivre cacher pendant des années. Vingt ans pour elle. Ce n’est qu’en 2005 qu’elle a sortie de sa cachette car son abuseur est finalement décédé d’un cancer.
Finalement, sa carrière musicale, mis en veilleuse, a repris d’où elle l’avait laissé. Un sentiment de soulagement fait maintenant partie de sa vie. Encore aujourd’hui, elle a encore le frisson au corps quand elle pense à son passé. Elle fait beaucoup de concert et prépare présentement un nouveau CD avec Narada Michael Walden de la Tarpan Records de Marin County en Californie. Walden dit d’elle: “Kat amène le message d’espoir, de lumière, d’amour et d’espoir dans la vie des gens. Je suis fière d’elle et de sa mission.
Sa soeur est sa plus grande admiratrice et lui a souvent dit: “Kathryn, si tout ce que tu fais est de t’en sortir de cette mauvaise expérience, tu as réussie dans la vie.” Mais pour Kathryn, ce n’est pas tout. Elle n’oubliera jamais les mauvais jours but elle réussira à raconter son histoire à travers les mots et la musique à tout ceux qui l’écouteront.
-----------------------------------------------------------
The story of Kathryn Keats, a Marin, California resident, is one that is similar to many women unfortunately: being in an abusive relationship to find courage to leave the man who was beating and threatening her frequently. Living hidden during many years. Twenty years for her. It is only in 2005 that she stopped playing hide-and-seek because her aggressor finally died of cancer.
Finally, her musical career, that she put aside, came out where she had left out. A relief feeling is now part of her life. Still today, she still has the shivers when she thinks of her past. She does many concerts and is now currently working on a new CD with Narada Michael Walden of Tarpan Records in Marin County, California. Walden said of Kathryn: “Kat brings a message of hope, light, love and hope in people’s lives. I am proud of her and her mission.”
Her sister is a biggest admirer and she often told her: “Kathryn, if all you do is recover from your experience, you’ve succeeded in your life.” But for Kathryn, it is not enough. She may never fully recover but she will succeed in telling her story through words and music to all who will listen.
Finalement, sa carrière musicale, mis en veilleuse, a repris d’où elle l’avait laissé. Un sentiment de soulagement fait maintenant partie de sa vie. Encore aujourd’hui, elle a encore le frisson au corps quand elle pense à son passé. Elle fait beaucoup de concert et prépare présentement un nouveau CD avec Narada Michael Walden de la Tarpan Records de Marin County en Californie. Walden dit d’elle: “Kat amène le message d’espoir, de lumière, d’amour et d’espoir dans la vie des gens. Je suis fière d’elle et de sa mission.
Sa soeur est sa plus grande admiratrice et lui a souvent dit: “Kathryn, si tout ce que tu fais est de t’en sortir de cette mauvaise expérience, tu as réussie dans la vie.” Mais pour Kathryn, ce n’est pas tout. Elle n’oubliera jamais les mauvais jours but elle réussira à raconter son histoire à travers les mots et la musique à tout ceux qui l’écouteront.
-----------------------------------------------------------
The story of Kathryn Keats, a Marin, California resident, is one that is similar to many women unfortunately: being in an abusive relationship to find courage to leave the man who was beating and threatening her frequently. Living hidden during many years. Twenty years for her. It is only in 2005 that she stopped playing hide-and-seek because her aggressor finally died of cancer.
Finally, her musical career, that she put aside, came out where she had left out. A relief feeling is now part of her life. Still today, she still has the shivers when she thinks of her past. She does many concerts and is now currently working on a new CD with Narada Michael Walden of Tarpan Records in Marin County, California. Walden said of Kathryn: “Kat brings a message of hope, light, love and hope in people’s lives. I am proud of her and her mission.”
Her sister is a biggest admirer and she often told her: “Kathryn, if all you do is recover from your experience, you’ve succeeded in your life.” But for Kathryn, it is not enough. She may never fully recover but she will succeed in telling her story through words and music to all who will listen.
Labels:
domestic violence,
Kathryn Keats,
Marin,
Music,
musique
Friday, July 23, 2010
Un ballon pour moi, un ballon pour toi! / A ball for me, a ball for you!
C’est en regardant à la télévision des images d’enfants du Darfur qui jouaient avec des ordures en se créant une joute de soccer que Tim Jahnigen a eu le coeur brisé. Des enfants qui n’ont pas demandé de naître dans un pays en guerre et qui essaient d’oublier leur soucis en jouant comme tout autre enfant dans des pays plus nanti une joute de soccer, c’est triste. Ces enfants, d’après le narrateur du reportage, ne jouaient plus avec un ballon car celui-çi se crevait sans cesse parmi les débris du site.
Une idée germa dans la tête de Tim: la misère de ces jeunes l’inspira à créer un ballon de soccer increvable. Avec l’aide financière du chanteur Sting , il a mis sur le marché One World Futbol. Tim et sa femme, Lisa Tarver, sont à la tête de la compagnie. Sting a payé pour la recherche du projet. Le ballon est fabriqué au Canada.
Avec tout achat d’un ballon de soccer, la compagnie donnera un ballon à un enfant du tier-monde. Le couple a pour but de distribuer plus de 1 million de ballons de soccer dans les trois prochaines années. Une belle initiative, qui a débuté comme tant de projets fructueux, au coeur de la Silicon Valley.
-----------------------------------------
It is when watching a TV report about kids in Darfur playing soccer using garbage that Tim Jahnigen had a broken heart. Children who didn’t ask to be born in a war zone and try to forget their problem by playing soccer, like any other children from a richer country. Very sad. Those kids, according to the TV narrator, couldn’t play soccer with a ball due to the harsh environment. It meant the soccer ball would go flat instantly.
An idea came to mind in Tim’s head: the misery of those youth inspired him to create an soccer ball that would never deflate. With the financial aid of singer Sting, he created One World Futbol. Tim and his wife, Lisa Tarver, are the founders of the company. Sting paid for RD. The ball is manufactured in Canada.
With any purchase of one of their soccer balls, the company will give one ball to a Third-world country child. The couple’s goal is to distribute 1 million balls over the next three years to children in places ravaged by war, poverty and natural disasters. A nice initiative, that started like so many successful projects, in the heart of Silicon Valley.
Une idée germa dans la tête de Tim: la misère de ces jeunes l’inspira à créer un ballon de soccer increvable. Avec l’aide financière du chanteur Sting , il a mis sur le marché One World Futbol. Tim et sa femme, Lisa Tarver, sont à la tête de la compagnie. Sting a payé pour la recherche du projet. Le ballon est fabriqué au Canada.
Avec tout achat d’un ballon de soccer, la compagnie donnera un ballon à un enfant du tier-monde. Le couple a pour but de distribuer plus de 1 million de ballons de soccer dans les trois prochaines années. Une belle initiative, qui a débuté comme tant de projets fructueux, au coeur de la Silicon Valley.
-----------------------------------------
It is when watching a TV report about kids in Darfur playing soccer using garbage that Tim Jahnigen had a broken heart. Children who didn’t ask to be born in a war zone and try to forget their problem by playing soccer, like any other children from a richer country. Very sad. Those kids, according to the TV narrator, couldn’t play soccer with a ball due to the harsh environment. It meant the soccer ball would go flat instantly.
An idea came to mind in Tim’s head: the misery of those youth inspired him to create an soccer ball that would never deflate. With the financial aid of singer Sting, he created One World Futbol. Tim and his wife, Lisa Tarver, are the founders of the company. Sting paid for RD. The ball is manufactured in Canada.
With any purchase of one of their soccer balls, the company will give one ball to a Third-world country child. The couple’s goal is to distribute 1 million balls over the next three years to children in places ravaged by war, poverty and natural disasters. A nice initiative, that started like so many successful projects, in the heart of Silicon Valley.
Labels:
futbol,
Lisa Tarver,
One World Futbol,
soccer,
Sting,
Tim Jahnigen
Thursday, July 22, 2010
Trop cute! / Too cute!
Il y a de la petite visite à l’aquarium de Monterey Bay ces jours-çi; de la visite qui met en excitation les jeunes visiteurs. Cinq petites tortues, âgées de 9 mois sont en exposition pour le grand plaisir des visiteurs de l’aquarium.
Les tortues n’appartiennent pas à l’aquarium mais sont prêtées par la Sea World San Diego depuis la semaine dernière. Quand elles sont nées, elles n’étaient que de la grosseur d’un dollars en sous. Depuis lors, elles mesurent 1 pied et pèsent 2 livres environ. L’aquarium attirera surement une nouvelle clientèle avec cette acquisition.
C’est vos enfants qui seront ravis de ces nouveaux résidents de l’aquarium.
Source: http://www.montereyherald.com/local/ci_15427285
-----------------------------------------
There are some small visitors at the Monterey Bay Aquarium these days; visitors that bring excitement among the younger crowd. Five nine-months old turtles are being displayed for the pleasure of the aquarium visitors.
The turtles don’t belong to the aquarium but are on loan by Sea World San Diego since last week. When they were born, they were only the size of a silver dollar. Since then, they measure 1 foot and weigh 2 pounds. The aquarium will surely attract a new clientele with this acquisition.
It is your kids that will be pleased with those new aquarium residents.
Source: http://www.montereyherald.com/local/ci_15427285
Les tortues n’appartiennent pas à l’aquarium mais sont prêtées par la Sea World San Diego depuis la semaine dernière. Quand elles sont nées, elles n’étaient que de la grosseur d’un dollars en sous. Depuis lors, elles mesurent 1 pied et pèsent 2 livres environ. L’aquarium attirera surement une nouvelle clientèle avec cette acquisition.
C’est vos enfants qui seront ravis de ces nouveaux résidents de l’aquarium.
Source: http://www.montereyherald.com/local/ci_15427285
-----------------------------------------
There are some small visitors at the Monterey Bay Aquarium these days; visitors that bring excitement among the younger crowd. Five nine-months old turtles are being displayed for the pleasure of the aquarium visitors.
The turtles don’t belong to the aquarium but are on loan by Sea World San Diego since last week. When they were born, they were only the size of a silver dollar. Since then, they measure 1 foot and weigh 2 pounds. The aquarium will surely attract a new clientele with this acquisition.
It is your kids that will be pleased with those new aquarium residents.
Source: http://www.montereyherald.com/local/ci_15427285
Labels:
Monterey Bay Aquarium,
Sea World San Diego,
tortue,
turtle
Wednesday, July 21, 2010
Bientôt dans votre salon! / Soon on the small screen!
Il pleut à l’extérieur ou pire, il neige et vous avez le goût de voir un bon film? Si vous demeurez loin des grands centres, il faut espérer que la TV a une meilleure reprise que les films de Chevy Chase. Mais rien n’est perdu à partir de cet automne… et c’est une bonne nouvelle pour les Canadiens! Notre service de vidéo à la maison et en ligne californien, Netflix, sera bientôt disponible pour les Canadiens. Le service disponible pour les Canadiens ne sera que le service en ligne toutefois.
Les Canadiens intéressés par ce nouveau service peuvent visiter le site web canadien de Netflix. Pour l’instant, malheureusement, le service ne sera disponible qu’au Canada anglais. Un jour, peut-être, le Québec savouerera le Netflix francophone…
Source: http://netflix.mediaroom.com/index.php?s=43&item=363
------------------------------------
It is raining outside or worst, it is snowing and you want to see a good movie? If you live far away from big cities, you just have to hope that something is good on TV… better than an old rerun of a Chevy Chase movie. But not all is lost starting this Fall.. and it is a good news for the Canadians! Our popular home video service and online video from California, Netflix, will be soon available for Canadians. The available service for Canadians will only be the online one.
Canadians interested by this new service can visit the Canadian Netflix website. For now, unfortunately, the service will only be available in English Canada. One day, maybe, Quebec will finally enjoy their French Netflix version…
Source: http://netflix.mediaroom.com/index.php?s=43&item=363
Les Canadiens intéressés par ce nouveau service peuvent visiter le site web canadien de Netflix. Pour l’instant, malheureusement, le service ne sera disponible qu’au Canada anglais. Un jour, peut-être, le Québec savouerera le Netflix francophone…
Source: http://netflix.mediaroom.com/index.php?s=43&item=363
------------------------------------
It is raining outside or worst, it is snowing and you want to see a good movie? If you live far away from big cities, you just have to hope that something is good on TV… better than an old rerun of a Chevy Chase movie. But not all is lost starting this Fall.. and it is a good news for the Canadians! Our popular home video service and online video from California, Netflix, will be soon available for Canadians. The available service for Canadians will only be the online one.
Canadians interested by this new service can visit the Canadian Netflix website. For now, unfortunately, the service will only be available in English Canada. One day, maybe, Quebec will finally enjoy their French Netflix version…
Source: http://netflix.mediaroom.com/index.php?s=43&item=363
Labels:
Canada,
film,
movie,
Netflix,
online movie
Tuesday, July 20, 2010
Marche à Wilder Ranch / Wilder Ranch Hike
Tout les weekends, beau temps mauvais temps, une marche sur un sentier longeant la mer avec un bénévole du Wilder Ranch se déroule. Wilder Ranch, c’est le site original d’un ranch qui amenait des provisions pour la Mission de Santa Cruz. Ce n’est que des années plus tard que le site est devenu une ferme laitière prospère et innovative. De nos jours, les bâtiments originaux sont encore en place et le site est ouvert au grand public.
Samedi dernier, les enfants et moi avons pris part a cette fameuse marche dans la nature. Le sentier est parsemé de diverses plantes qui nous apprends l’historique de l’endroit. On y voit également de nombreux animaux, pour le plus grand plaisir des enfants. Pendant notre promenade de deux heures, on y a vu plusieurs serpents, écureuils, lapins et insectes de toutes sortes. Étant une grande fan des oiseaux, je me suis régalée en y voyant des oiseaux qui ne viennent jamais près de ma maison, même si je vis à 30 minutes de Wilder Ranch. Des cormorans, des pigeons Guillermot (noir et blanc avec des pieds rouge vif) et mes favoris, des pélicans géants.
Le site est parsemmé d’érosion et nous avons visité beaucoup de caves creusées à même les rochers escarpés. Si vous êtes dans le coin de Santa Cruz cet été, je vous recommende cet excursion de deux heures. La marche est offerte gratuitement; vous ne payez que le stationnement au site, à moins d’appartenir au club des California State Parks.
Pour plus d’information sur Wilder Ranch, visitez le site: http://www.parks.ca.gov/?page_id=549
-------------------------------------
Every weekend, rain or shine, a coastal hike with a Wilder Ranch docent is happening. Wilder Ranch, it is originally the main rancho supplying Santa Cruz Mission. It later became a successful and innovative dairy ranch. Nowadays, the original buildings are still present and the site is open for the public.
Last Saturday, my children and I took part to this popular nature hike. The path is filled with diverse plants that make us acquainted with the history of the place. We saw many animals which pleased greatly my children. During our two hours stroll, we saw snakes, squirrels, rabbits and many kinds of insects. Being a big fan of birds, I really enjoyed seeing birds that never fly to my house, even though I live 30 minutes from Wilder Ranch. Cormorants, pigeons Guillermot (black and white with bright red feet) and my favorites, giant pelicans.
The site has a lot of erosion and we saw numerous caves hidden in the bottom of the high rocky walls. If you are in the Santa Cruz area this summer, I am highly recommending this two hours hike. Family friendly, the hike is free of charge. You only pay for the parking to the Wilder Ranch site unless you belong to the California State Parks association.
For more information on Wilder Ranch, visit the site: http://www.parks.ca.gov/?page_id=549
Samedi dernier, les enfants et moi avons pris part a cette fameuse marche dans la nature. Le sentier est parsemé de diverses plantes qui nous apprends l’historique de l’endroit. On y voit également de nombreux animaux, pour le plus grand plaisir des enfants. Pendant notre promenade de deux heures, on y a vu plusieurs serpents, écureuils, lapins et insectes de toutes sortes. Étant une grande fan des oiseaux, je me suis régalée en y voyant des oiseaux qui ne viennent jamais près de ma maison, même si je vis à 30 minutes de Wilder Ranch. Des cormorans, des pigeons Guillermot (noir et blanc avec des pieds rouge vif) et mes favoris, des pélicans géants.
Le site est parsemmé d’érosion et nous avons visité beaucoup de caves creusées à même les rochers escarpés. Si vous êtes dans le coin de Santa Cruz cet été, je vous recommende cet excursion de deux heures. La marche est offerte gratuitement; vous ne payez que le stationnement au site, à moins d’appartenir au club des California State Parks.
Pour plus d’information sur Wilder Ranch, visitez le site: http://www.parks.ca.gov/?page_id=549
-------------------------------------
Every weekend, rain or shine, a coastal hike with a Wilder Ranch docent is happening. Wilder Ranch, it is originally the main rancho supplying Santa Cruz Mission. It later became a successful and innovative dairy ranch. Nowadays, the original buildings are still present and the site is open for the public.
Last Saturday, my children and I took part to this popular nature hike. The path is filled with diverse plants that make us acquainted with the history of the place. We saw many animals which pleased greatly my children. During our two hours stroll, we saw snakes, squirrels, rabbits and many kinds of insects. Being a big fan of birds, I really enjoyed seeing birds that never fly to my house, even though I live 30 minutes from Wilder Ranch. Cormorants, pigeons Guillermot (black and white with bright red feet) and my favorites, giant pelicans.
The site has a lot of erosion and we saw numerous caves hidden in the bottom of the high rocky walls. If you are in the Santa Cruz area this summer, I am highly recommending this two hours hike. Family friendly, the hike is free of charge. You only pay for the parking to the Wilder Ranch site unless you belong to the California State Parks association.
For more information on Wilder Ranch, visit the site: http://www.parks.ca.gov/?page_id=549
Labels:
birds,
California,
Californie,
cormorant,
pelicans,
pigeon Guillermot,
Wilder Ranch
Monday, July 19, 2010
Bonne fête le blogue! / Happy birthday to my blog!
Il y a deux ans, jour pour jour, naissait mon blogue. Originalement, celui-çi a été créé en langue française uniquement. C’était dans le but de garder contact avec mes correspondants francophones… et mes parents au Québec.
Deux ans plus tard, il est maintenant bilingue. Avec celui-çi, je me suis fait de nouveaux amis, de nouveaux lecteurs, des entrevues avec des sites internet de voyage localisés en France et deux apparences TV au Canada.
Merci à tout mes fidèles lecteurs et lectrices.
----------------------------------
Two years ago, day for day, my blog was born. Originally, this one was created in French language only. My goal was to keep in touch with my French-speaking pen-pals… and my parents in Quebec.
Two years later, the blog is now bilingual. With it, I made new friends, new readers, interviews with some France travel website and two Canadian TV appearances.
Thank you for all those who read me on a daily basis.
Deux ans plus tard, il est maintenant bilingue. Avec celui-çi, je me suis fait de nouveaux amis, de nouveaux lecteurs, des entrevues avec des sites internet de voyage localisés en France et deux apparences TV au Canada.
Merci à tout mes fidèles lecteurs et lectrices.
----------------------------------
Two years ago, day for day, my blog was born. Originally, this one was created in French language only. My goal was to keep in touch with my French-speaking pen-pals… and my parents in Quebec.
Two years later, the blog is now bilingual. With it, I made new friends, new readers, interviews with some France travel website and two Canadian TV appearances.
Thank you for all those who read me on a daily basis.
Sunday, July 18, 2010
Betteraves / Beets
Plusieurs légumes sont cultivés dans la région de Monterey mais aucun n’a eu un tel impact que la betterave. Introduit dans le coin en 1888 quand la plus grande manufacture de betterave en Amérique du Nord, la Californie Beet Sugar Company, y a ouvert une usine, elle a révolutionné le monde des affaires, de la politique et l’économie locale.
La culture de la betterave se produisait initialement près de la manufacture mais avec le temps, elle s’est étendue au sud et à l’est. Avec ce genre de culture, les fermiers ont appris d’importantes leçons avec les années. En semant la betterave, cela amenait un revenu stable annuellement; ensuite, en engageant les Chinois pour faire la récolte, ils étaient assurés que les champs auraient les soins nécessaire pour assurer le succès d’une telle entreprise.
Bref, si Watsonville est devenu à l’époque la capital de la betterave dans la Californie du Nord, c’est en partie grâce aux nombreux Chinois qui ont voués corps et âmes à cet industrie.
Source: Lydon, Sandy “Chinese Gold: The Chinese in the Monterey Bay Region”, p. 70-75, 1985.
-----------------------------------------------
Many vegetables are grown in the Monterey area but none has equal in success than the beet. Introduced in the area in 1888 when the largest beet sugar factory in North America, the California Beet Sugar Company, began operating a factory, it revolutionized the local business, political and economy.
Beet growing was happening close to the factory but with times, it drifted south and east. With this type of crop, farmers learned important lessons with the years. When they grow beets, it brought a stable income annually; also, when hiring Chinese to do the hard work such as picking and tending the fields, it was the key to profit such enterprise.
So, if Watsonville became, at the time, the sugar capital of Northern California, it is partly because numerous Chinese were involved in this industry.
Source: Lydon, Sandy “Chinese Gold: The Chinese in the Monterey Bay Region”, p. 70-75, 1985.
La culture de la betterave se produisait initialement près de la manufacture mais avec le temps, elle s’est étendue au sud et à l’est. Avec ce genre de culture, les fermiers ont appris d’importantes leçons avec les années. En semant la betterave, cela amenait un revenu stable annuellement; ensuite, en engageant les Chinois pour faire la récolte, ils étaient assurés que les champs auraient les soins nécessaire pour assurer le succès d’une telle entreprise.
Bref, si Watsonville est devenu à l’époque la capital de la betterave dans la Californie du Nord, c’est en partie grâce aux nombreux Chinois qui ont voués corps et âmes à cet industrie.
Source: Lydon, Sandy “Chinese Gold: The Chinese in the Monterey Bay Region”, p. 70-75, 1985.
-----------------------------------------------
Many vegetables are grown in the Monterey area but none has equal in success than the beet. Introduced in the area in 1888 when the largest beet sugar factory in North America, the California Beet Sugar Company, began operating a factory, it revolutionized the local business, political and economy.
Beet growing was happening close to the factory but with times, it drifted south and east. With this type of crop, farmers learned important lessons with the years. When they grow beets, it brought a stable income annually; also, when hiring Chinese to do the hard work such as picking and tending the fields, it was the key to profit such enterprise.
So, if Watsonville became, at the time, the sugar capital of Northern California, it is partly because numerous Chinese were involved in this industry.
Source: Lydon, Sandy “Chinese Gold: The Chinese in the Monterey Bay Region”, p. 70-75, 1985.
Labels:
beet,
Betterave,
California,
Californie,
chinese,
chinois
Saturday, July 17, 2010
Un marcheur déterminé! / A determined walker!
Si jamais vous invitez Tom Graham à prendre une marche, préparez-vous à couvrir une bonne distance. Ce sera, dans le cas de le dire, une bonne marches santé. Vous voyez, Tom, vient de marcher toutes les rues de San Francisco, une tâche qui lui a pris 500 heures sur une période de 7 ans.
Marchant à un rythme de 3 miles à l’heure, il a parcouru près de 2,000 miles en distance pour terminer son exploit. Il a bien sur maintenu la forme mais il a également apprécié de nouveaux coins de sa ville tout en appréciant encore plus de vivre dans une si belle ville. La rue la plus longue à parcourir a été Mission street avec plus de 7.3 milles. Malgré la beauté de son aventure, il lui est arrivé d’avoir les pieds endoloris et s’est retrouvé plus souvent qu’autrement chez le podiatre et l’acupuncteur. Son exploit lui a fait usé plus de 6 paires de chaussures.
Pour en savoir plus sur son exploit, je vous invite à lire son article au: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/07/11/PKA21E6POL.DTL
--------------------------------------
If you ever invite Tom Graham to take a walk, be prepare to cover a long distance. And I mean a distance that will make you think you had a healthy walk. You see, Tom just finished walking every street in San Francisco, task that took him more than 500 hours on a period of 7 years.
Walking at a pace of 3 mph, he covered close to 2,000 miles in distance to finish his task. It was perfect to stay trim and fit but also he was able to discover little hidden gems in his native city as well as appreciating even more the beautiful city he lives in. The longest street he walked on was Mission Street with more than 7.3 miles in distance. Despite the appeal of his adventure, he had more than usual sore feet that brought him to a podiatrist and his acupuncturist. His challenge made him use more than 6 pairs of shoes.
To know more about his challenge, I invite you to read his article at: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/07/11/PKA21E6POL.DTL
Marchant à un rythme de 3 miles à l’heure, il a parcouru près de 2,000 miles en distance pour terminer son exploit. Il a bien sur maintenu la forme mais il a également apprécié de nouveaux coins de sa ville tout en appréciant encore plus de vivre dans une si belle ville. La rue la plus longue à parcourir a été Mission street avec plus de 7.3 milles. Malgré la beauté de son aventure, il lui est arrivé d’avoir les pieds endoloris et s’est retrouvé plus souvent qu’autrement chez le podiatre et l’acupuncteur. Son exploit lui a fait usé plus de 6 paires de chaussures.
Pour en savoir plus sur son exploit, je vous invite à lire son article au: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/07/11/PKA21E6POL.DTL
--------------------------------------
If you ever invite Tom Graham to take a walk, be prepare to cover a long distance. And I mean a distance that will make you think you had a healthy walk. You see, Tom just finished walking every street in San Francisco, task that took him more than 500 hours on a period of 7 years.
Walking at a pace of 3 mph, he covered close to 2,000 miles in distance to finish his task. It was perfect to stay trim and fit but also he was able to discover little hidden gems in his native city as well as appreciating even more the beautiful city he lives in. The longest street he walked on was Mission Street with more than 7.3 miles in distance. Despite the appeal of his adventure, he had more than usual sore feet that brought him to a podiatrist and his acupuncturist. His challenge made him use more than 6 pairs of shoes.
To know more about his challenge, I invite you to read his article at: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/07/11/PKA21E6POL.DTL
Labels:
marche,
Mission street,
San Francisco,
Tom Graham,
walking
Friday, July 16, 2010
Co-voiturage informel / Casual Carpool
Avec l’arrivée de la nouvelle loi dans la région de San Francisco que même les utilisateurs de la voie de co-voiturage doivent payer dorenavant (loi instauré le 1er juillet dernier), le débat est maintenant si les gens qui partagent la voiture doivent payer.
Un système de co-voiturage, le Casual Car Pools (ou “Ad Hoc Car Pools”) a été instauré il y a plus de 30 ans pour réunir passagers et automobilistes ensemble. Le système a toujours bien fonctionné jusqu’à date. Habituellement, un automobiliste arrête à l’un des endroits specifiques pour embarquer un certain nombre de passagers. Cela lui évite d’être dans des bouchons de circulation. Avec cette nouvelle loi, il y a plusieurs débats visant à savoir qui doit payer le fameux 2.50$ de frais pour franchir les ponts.
Certains automobilistes insistent pour se faire payer tandis que d’autres se disent qu’ils roulaient dans cette direction de toute façon, donc pourquoi faire autant de cas avec une si petite somme demandée.
Malgré tout, cette nouvelle loi porte à réfléchir si d’autres sytèmes de route à péage opteront pour la même décision dans un future plus ou moins éloigné.
-------------------------------------
With the arrival of a new law in the San Francisco area that even carpool lane users should pay from now on (law that came in effect on July 1st), the debate is now who should pay for the toll if you all carpool together.
A San Francisco Bay area carpool system, the Casual Car Pools (or “Ad Hoc Car Pools”) was created more than 30 years ago to unite both passengers and drivers together. The system has always been working so far. Usually, a driver stop to one of the specific spot to pick up some passengers. This avoid the driver to be stuck in a traffic jam. With this new law, there are many debates to figure out who should pay the toll fee of $2.50 before crossing a bridge.
Some drivers insist to be paid by posting signs in their windows while others figure they are heading this direction anyway, so why make a fuss for such a small sum.
Despite all, this new law brings us to think about the toll road systems and see if others will follow, in a near future, the path that San Francisco chose.
Un système de co-voiturage, le Casual Car Pools (ou “Ad Hoc Car Pools”) a été instauré il y a plus de 30 ans pour réunir passagers et automobilistes ensemble. Le système a toujours bien fonctionné jusqu’à date. Habituellement, un automobiliste arrête à l’un des endroits specifiques pour embarquer un certain nombre de passagers. Cela lui évite d’être dans des bouchons de circulation. Avec cette nouvelle loi, il y a plusieurs débats visant à savoir qui doit payer le fameux 2.50$ de frais pour franchir les ponts.
Certains automobilistes insistent pour se faire payer tandis que d’autres se disent qu’ils roulaient dans cette direction de toute façon, donc pourquoi faire autant de cas avec une si petite somme demandée.
Malgré tout, cette nouvelle loi porte à réfléchir si d’autres sytèmes de route à péage opteront pour la même décision dans un future plus ou moins éloigné.
-------------------------------------
With the arrival of a new law in the San Francisco area that even carpool lane users should pay from now on (law that came in effect on July 1st), the debate is now who should pay for the toll if you all carpool together.
A San Francisco Bay area carpool system, the Casual Car Pools (or “Ad Hoc Car Pools”) was created more than 30 years ago to unite both passengers and drivers together. The system has always been working so far. Usually, a driver stop to one of the specific spot to pick up some passengers. This avoid the driver to be stuck in a traffic jam. With this new law, there are many debates to figure out who should pay the toll fee of $2.50 before crossing a bridge.
Some drivers insist to be paid by posting signs in their windows while others figure they are heading this direction anyway, so why make a fuss for such a small sum.
Despite all, this new law brings us to think about the toll road systems and see if others will follow, in a near future, the path that San Francisco chose.
Labels:
Casual Carpool,
San Francisco,
toll
Thursday, July 15, 2010
Cuisines de conflit / Conflict Kitchens
Quel serait votre moyen pour essayer de ramener la paix dans le monde? Une marche, un panel de discussion ou bien un projet humanitaire? Pour John Peña, Jon Rubin et Dawn Weleski, c’est la nourriture. Il y a quelques mois, ils ont ouvert un restaurant, Conflict Kitchens, dans la ville de Pittsburg, qui ne sert que des mets de pays qui sont en conflit avec les États-Unis.
Leur brillante idée leur a value de la publicité nationale et internationale. Ces jours-çi, ils servent des mets Iraniens, qui, ma foi, sont très populaire au sein de la population. À tout les quatre mois, ils changent de menu en choisissant un nouveau pays. La popularité de l’endroit les a incité à créer un souper via Skype entre Tehran et Pittsburg où les invités prennent part à une conversation culturelle.
À savoir si le concept se propagera à travers d’autres grandes villes américaine, les fondateurs révèlent: “C’est un peu bizarre: nous avons reçu des invitations de villes à travers le monde et aux USA, pour créer d’autres Conflict Kitchens. Nous avons eu des débats pour créer des projets dans d’autres locations. Nous avons même recu un courriel d’une famille de l’Arizona, qui nous ont dit leur intentions de créer leur propre Conflict Kitchens dans leur salle à manger et de recevoir des gens à souper tout les lundi soirs, en mettant en vedette des pays choisi par leur enfant de 7 ans. C’est très gratifiant de voir notre concept modifier et pris en exemple par des membres du grand public.”
Je peux gager que ce n’est pas la dernière fois qu’on entends parler de la Conflict Kitchens.
--------------------------------------
What would be your way to bring peace in the world? A march, a discussion panel or a huminatory project? For John Peña, Jon Rubin and Dawn Weleski, it is food. A few months ago, they opened a take-out restaurant, Conflict Kitchens, in the city of Pittsburg, that only serves cuisine from countries that are in conflict with the United States.
Their brilliant idea brought them national and international publicity in the media. These days, they serve Iranian foods that are quite popular with the population. Every four months, they change the menu by picking a new country. The popularity of the place made them create a dinner concept via Skype between Tehran and Pittsburg where guests have cultural conversation.
If anybody wonder if the concept might spread to other American cities, the founders responded: “It's a bit bizarre: we've received invitations from cities around the globe, as well as in the U.S., to create Conflict Kitchens. We have been debating creating the project in other locations. We even got an email from a family in Arizona, discussing their intentions to host their own Conflict Kitchen dinner every Monday night, with highlighted country/cuisine/culture chosen by their seven year old. It's satisfying to see the premise reformed and modeled by other members of the public.”
I bet it is not the last time we will hear about Conflict Kitchens…
Leur brillante idée leur a value de la publicité nationale et internationale. Ces jours-çi, ils servent des mets Iraniens, qui, ma foi, sont très populaire au sein de la population. À tout les quatre mois, ils changent de menu en choisissant un nouveau pays. La popularité de l’endroit les a incité à créer un souper via Skype entre Tehran et Pittsburg où les invités prennent part à une conversation culturelle.
À savoir si le concept se propagera à travers d’autres grandes villes américaine, les fondateurs révèlent: “C’est un peu bizarre: nous avons reçu des invitations de villes à travers le monde et aux USA, pour créer d’autres Conflict Kitchens. Nous avons eu des débats pour créer des projets dans d’autres locations. Nous avons même recu un courriel d’une famille de l’Arizona, qui nous ont dit leur intentions de créer leur propre Conflict Kitchens dans leur salle à manger et de recevoir des gens à souper tout les lundi soirs, en mettant en vedette des pays choisi par leur enfant de 7 ans. C’est très gratifiant de voir notre concept modifier et pris en exemple par des membres du grand public.”
Je peux gager que ce n’est pas la dernière fois qu’on entends parler de la Conflict Kitchens.
--------------------------------------
What would be your way to bring peace in the world? A march, a discussion panel or a huminatory project? For John Peña, Jon Rubin and Dawn Weleski, it is food. A few months ago, they opened a take-out restaurant, Conflict Kitchens, in the city of Pittsburg, that only serves cuisine from countries that are in conflict with the United States.
Their brilliant idea brought them national and international publicity in the media. These days, they serve Iranian foods that are quite popular with the population. Every four months, they change the menu by picking a new country. The popularity of the place made them create a dinner concept via Skype between Tehran and Pittsburg where guests have cultural conversation.
If anybody wonder if the concept might spread to other American cities, the founders responded: “It's a bit bizarre: we've received invitations from cities around the globe, as well as in the U.S., to create Conflict Kitchens. We have been debating creating the project in other locations. We even got an email from a family in Arizona, discussing their intentions to host their own Conflict Kitchen dinner every Monday night, with highlighted country/cuisine/culture chosen by their seven year old. It's satisfying to see the premise reformed and modeled by other members of the public.”
I bet it is not the last time we will hear about Conflict Kitchens…
Labels:
Conflict Kitchens,
Dawn Weleski,
Iranian,
John Pena,
Jon Rubin,
Pittsburg,
United States
Wednesday, July 14, 2010
Bonne fête la France! / Happy Bastille Day, France!
En ce jour de la Bastille, je tiens à souligner la présence d’un Français dans la Silicon Valley qui a fait sa marque au niveau de la présence web. Loic Le Meur, fondateur de la compagnie start-up Seesmic.com, une compagnie qui est un mélange de micro-blogue genre Twitter et une plate-forme de partage vidéo. Le tout a pour but d’être dans le milieu du réseau social.
Son enthousiasme pour la présence web est contagieuse. Vivant à San Francisco, son blogue est lu par des milliers de lecteurs. Il a plus de 45,000 followers sur son site Twitter. Il a meme été nommé, par la Bloomberg Businessweek, comme étant l'une des 25 personnes les plus influentes sur le web.
Et vous savez quoi? Aujourd’hui, c’est même son anniversaire! Bonne fête Loic! Bonne fête de la Bastille!
-----------------------------------------------
On this Bastille Day, I want to bring up the presence of a French citizen, living in the Silicon Valley, who made a name for himself in the web world. Loic Le Meur, founder of the start-up Seesmic.com, a company that is a mix of micro-blog like Twitter and a video sharing platform. The company is all about social media.
His enthusiasm for web presence is contagious. Residing in San Francisco, his blog is read by thousand of people. He has more than 45,000 followers on his Twitter account. He was even nominated, by the Bloomberg Businessweek, as one of the 25 most influential people on the web.
An you know what? Today, it is his birthday! Happy birthday Loic! Happpy Bastille Day!
Son enthousiasme pour la présence web est contagieuse. Vivant à San Francisco, son blogue est lu par des milliers de lecteurs. Il a plus de 45,000 followers sur son site Twitter. Il a meme été nommé, par la Bloomberg Businessweek, comme étant l'une des 25 personnes les plus influentes sur le web.
Et vous savez quoi? Aujourd’hui, c’est même son anniversaire! Bonne fête Loic! Bonne fête de la Bastille!
-----------------------------------------------
On this Bastille Day, I want to bring up the presence of a French citizen, living in the Silicon Valley, who made a name for himself in the web world. Loic Le Meur, founder of the start-up Seesmic.com, a company that is a mix of micro-blog like Twitter and a video sharing platform. The company is all about social media.
His enthusiasm for web presence is contagious. Residing in San Francisco, his blog is read by thousand of people. He has more than 45,000 followers on his Twitter account. He was even nominated, by the Bloomberg Businessweek, as one of the 25 most influential people on the web.
An you know what? Today, it is his birthday! Happy birthday Loic! Happpy Bastille Day!
Tuesday, July 13, 2010
Tests génétiques pour les “Freshmen” / Gene Tests for Freshmen
Dorénavant, si vous voulez étudier à la UC Berkeley, il faudra peut-être vous soumettre à un nouveau test volontaire pour y être admis: un test génétique. On enverra plus de 5,500 kits à des nouveaux étudiants. Toutefois, même si à prime abord, on pense que c’est pour faire une selection au niveau de leur intelligence, c’est surtout pour voir comment leur corps réagit à l’alcool, les produits laitiers et l’acide folique.
Ce test est surtout pour amener les étudiants à converser sur les résultats. Les critiques sont toutefois négative face à ce nouveau test. On craint que les étudiants aient une image négative de l’université qui soutiendrait la vente libre de tel kits en pharmacie.
L’homme derrière cet initiative est Jasper Rine, un professeur de génétique de la UC Berkeley. “Nous voulions choisir les gènes dont la variable est très facile à comprendre, qui ne soit pas menacante et qui offriraient aux étudiants de l’information à propos d’eux-mêmes dont ils connaissent déjà.”
On verra le semestre prochain si l’initiative a été mis au-devant…
---------------------------------------
From now on, if you want to study at UC Berkeley, you may have to do a new voluntary test kit to be admitted: a genetic test. The university will sent test kits to 5,500 new students. However, even if as your first thought, you think it is to select people by their intelligence, it is more to see how their body react to alcohol, dairy products and folic acid.
This test is especially conceived to bring students to talk about the end result. Critics are particularly negative about this test. We fear that students will have a negative image about the university; it might send the message that the university is all for selling genetic test kits in drugstores.
The man behind this initiative is Jasper Rine, a UC Berkeley genetic professor. “We wanted to pick genes in which the variants were very easy to understand, not threatening, and probably reveal information students have about themselves already”
We will see if the new initiative will be offered next Fall semester…
Ce test est surtout pour amener les étudiants à converser sur les résultats. Les critiques sont toutefois négative face à ce nouveau test. On craint que les étudiants aient une image négative de l’université qui soutiendrait la vente libre de tel kits en pharmacie.
L’homme derrière cet initiative est Jasper Rine, un professeur de génétique de la UC Berkeley. “Nous voulions choisir les gènes dont la variable est très facile à comprendre, qui ne soit pas menacante et qui offriraient aux étudiants de l’information à propos d’eux-mêmes dont ils connaissent déjà.”
On verra le semestre prochain si l’initiative a été mis au-devant…
---------------------------------------
From now on, if you want to study at UC Berkeley, you may have to do a new voluntary test kit to be admitted: a genetic test. The university will sent test kits to 5,500 new students. However, even if as your first thought, you think it is to select people by their intelligence, it is more to see how their body react to alcohol, dairy products and folic acid.
This test is especially conceived to bring students to talk about the end result. Critics are particularly negative about this test. We fear that students will have a negative image about the university; it might send the message that the university is all for selling genetic test kits in drugstores.
The man behind this initiative is Jasper Rine, a UC Berkeley genetic professor. “We wanted to pick genes in which the variants were very easy to understand, not threatening, and probably reveal information students have about themselves already”
We will see if the new initiative will be offered next Fall semester…
Labels:
genetic test,
Jasper Rine,
UC Berkeley
Monday, July 12, 2010
Retour à l’école… en grand! / Back to School… the big way!
Les bonnes idées partent souvent des bancs scolaires. C’est ce qui est arrivé à Jennifer Cullenbine et Todd Yoshida. Un projet lors de leur étude pour un MBA à San Jose State University il y a 20 ans a été le début de la grande aventure du “Back to School Drive”.
Ce programme vise à donner un sac à dos rempli d’effets scolaire à des jeunes issus de familles à bas revenu. Bon an, mal an, ils ont amassé plus de 700,000 sac à dos. Afin d’aider leur effort, des companies de la Silicon Valley distribuent des étiquettes pour inviter leur employés à donner généreusement. Mon employeur fait partie de ce lot et j’ai décidée de participer, comme bien d’autres. Donc, samedi, en compagnie de ma fille Savannah, je suis allée faire du shopping pour cette bonne cause.
Même si j’ai un contrat temporaire, je sais que des enfants ont moins de chance que mes enfants car leur parents sont sans emploi depuis des mois ou des années. En septembre prochain, je sais qu’une petite fille aura un grand sourire sur son visage en retournant fièrement à l’école avec un beau sac à dos neuf. Et juste à cette pensée, j’aurais un petit moment de bonheur.
-----------------------------------------
Great ideas often start right off being sitting on school benches. This is what happened to Jennifer Cullenbine and Todd Yoshida. Twenty years ago, a MBA school project at San Jose State University was the beginning of the great adventure of “Back to School Drive”.
This program helps low-income families by providing their children a backpack filled with school supplies. So far, this initiative has gathered more than 700,000 backpacks. In order to help out more, Silicon Valley corporations are distributing tags to invite their employees to give generously. My employer is among them and I decided to participate, as well as many others in my team. So, last Saturday, along with my daughter Savannah, I went shopping for this good cause.
Even though I only have a temporary contract, I know that some children are less lucky than my children because both of their parents have been unemployed for months or years. Next September, I know somewhere in Silicon Valley, there will be a little girl with a broad smile that will be proudly on her way back to school with a brand new backpack. And just this thought will bring a small moment of happiness in my day.
Ce programme vise à donner un sac à dos rempli d’effets scolaire à des jeunes issus de familles à bas revenu. Bon an, mal an, ils ont amassé plus de 700,000 sac à dos. Afin d’aider leur effort, des companies de la Silicon Valley distribuent des étiquettes pour inviter leur employés à donner généreusement. Mon employeur fait partie de ce lot et j’ai décidée de participer, comme bien d’autres. Donc, samedi, en compagnie de ma fille Savannah, je suis allée faire du shopping pour cette bonne cause.
Même si j’ai un contrat temporaire, je sais que des enfants ont moins de chance que mes enfants car leur parents sont sans emploi depuis des mois ou des années. En septembre prochain, je sais qu’une petite fille aura un grand sourire sur son visage en retournant fièrement à l’école avec un beau sac à dos neuf. Et juste à cette pensée, j’aurais un petit moment de bonheur.
-----------------------------------------
Great ideas often start right off being sitting on school benches. This is what happened to Jennifer Cullenbine and Todd Yoshida. Twenty years ago, a MBA school project at San Jose State University was the beginning of the great adventure of “Back to School Drive”.
This program helps low-income families by providing their children a backpack filled with school supplies. So far, this initiative has gathered more than 700,000 backpacks. In order to help out more, Silicon Valley corporations are distributing tags to invite their employees to give generously. My employer is among them and I decided to participate, as well as many others in my team. So, last Saturday, along with my daughter Savannah, I went shopping for this good cause.
Even though I only have a temporary contract, I know that some children are less lucky than my children because both of their parents have been unemployed for months or years. Next September, I know somewhere in Silicon Valley, there will be a little girl with a broad smile that will be proudly on her way back to school with a brand new backpack. And just this thought will bring a small moment of happiness in my day.
Sunday, July 11, 2010
Le laitier passe! / Milkman Special Delivery
Se lever tôt, travailler dans la pénombre pendant que tout le monde fait son dodo, c’est le sort de Jim Pastor. Cela semblerait pénible pour certains, mais pas pour Jim. Il pratique un métier bien unique et qui n’est plus tellement à la mode. Quand les gens lui demande ce qu’il fait dans la vie, ils sont souvent bien étonné d’apprendre la vérité. Jim est un laitier!
Pluie ou beau temps, Jim est au poste. Lui et ses 14 employés livrent du lait, fromage, oeufs, pains et beurre à sa clientèle de 4,800 familles dans la région de la Californie du sud. Presqu’à chaque semaine, de nouvelles familles s’additionnent à la liste de clients. Avec le motto californien des dernières années “manger local, manger organique”, ce n’est donc pas une surprise pour l’entreprise de Jim Pastor de prendre de l’essor. Chaque pinte de lait livre a été traité localement en dedans de 48 heures.
Qui dit vivre à Los Angeles peut maintenant clamer vivre sainement et organiquement.
Source: http://articles.latimes.com/2010/jul/08/food/la-fo-milkman-20100708
----------------------------------------
Getting up early, working in the darkness while everybody is still sleeping, this is Jim Pastor’s destiny. It would be tough for some, but not for Jim. He practices a unique profession that used to be fashionable in the past. When people ask him what he does for a living, they are surprised to find out the truth: Jim is a milkman!
Rain or shine, Jim is in his delivery truck. Him and his 14 employees deliver milk, cheese, eggs, bread and butter to their 4,800 family clientele in the Southern California area. Almost every week, new families have added the list of customers. With the Californian motto “eat local, eat organic”, this is no surprise for Jim’s venture to soar. Each pint of milk sold has been milked locally within 48 hours.
Who claim living in Los Angeles can now claim to live healthy and organically.
Source: http://articles.latimes.com/2010/jul/08/food/la-fo-milkman-20100708
Pluie ou beau temps, Jim est au poste. Lui et ses 14 employés livrent du lait, fromage, oeufs, pains et beurre à sa clientèle de 4,800 familles dans la région de la Californie du sud. Presqu’à chaque semaine, de nouvelles familles s’additionnent à la liste de clients. Avec le motto californien des dernières années “manger local, manger organique”, ce n’est donc pas une surprise pour l’entreprise de Jim Pastor de prendre de l’essor. Chaque pinte de lait livre a été traité localement en dedans de 48 heures.
Qui dit vivre à Los Angeles peut maintenant clamer vivre sainement et organiquement.
Source: http://articles.latimes.com/2010/jul/08/food/la-fo-milkman-20100708
----------------------------------------
Getting up early, working in the darkness while everybody is still sleeping, this is Jim Pastor’s destiny. It would be tough for some, but not for Jim. He practices a unique profession that used to be fashionable in the past. When people ask him what he does for a living, they are surprised to find out the truth: Jim is a milkman!
Rain or shine, Jim is in his delivery truck. Him and his 14 employees deliver milk, cheese, eggs, bread and butter to their 4,800 family clientele in the Southern California area. Almost every week, new families have added the list of customers. With the Californian motto “eat local, eat organic”, this is no surprise for Jim’s venture to soar. Each pint of milk sold has been milked locally within 48 hours.
Who claim living in Los Angeles can now claim to live healthy and organically.
Source: http://articles.latimes.com/2010/jul/08/food/la-fo-milkman-20100708
Labels:
jim Pastor,
laitier,
Los Angeles,
milkman
Saturday, July 10, 2010
Hommage à Tank / Ode to Tank
Il y a de ces jours au travail qui sont plus triste que d’autres. Des jours où l’ordinateur ne fonctionne pas assez vite à notre goût, l’imprimante n’a plus d’encre ou une journée avec un temps gris et on se retrouve, en prime, avec des brûlures d’estomac.
Mais, malgré tout les problèmes technologique ou un temps maussade, rien n’est plus triste que de voir un collègue de travail quitter la compagnie. Notre patron, Ryan “Tank” Tancredi, a terminé son contrat avec notre employeur et hier, c’était sa dernière journée au boulot.
Depuis qu’il a joint notre groupe, on s’est vraiment senti comme une bonne équipe. Un dynamisme incroyable s’est forme au sein de notre groupe. J’ai trouvée un support et un encadrement incroyable qui m’a facilité la tâche pour exécuter mes tâches. Il est celui qui a institué tout les après-midi à 15h00, le Group Huddle, appele intimement “Group Hug”. Toute l’équipe va beaucoup s’ennuyer de Tank.
Bonne chance pour ton cheminement professionel et un gros big bear hug canadien!
---------------------------------------
There are days at work that are sadder than others. Days where the computer works slowly, the printer is out of ink or a cloudy day where you have, as a bonus, heartburns.
But, despite all the technological problems or bad weather, nothing is more sad than seeing a workmate leaving the company. Our boss, Ryan “Tank” Tancredi, finished his contract with our employer and yesterday was his last day among us at work.
Since he joined our group, he really made our group feels like a great team. An incredible dynamism increased among our team members. I found an incredible support that eased my way to do properly my work on a daily basis. He is the one who created the ever so popular Group Huddle, or affectionately called Group Hug, happening every afternoon at 3 PM in the courtyard. Everyone in the team will greatly miss you, Tank.
Best of luck in your professional journey and a big Canadian polar bear hug!
Mais, malgré tout les problèmes technologique ou un temps maussade, rien n’est plus triste que de voir un collègue de travail quitter la compagnie. Notre patron, Ryan “Tank” Tancredi, a terminé son contrat avec notre employeur et hier, c’était sa dernière journée au boulot.
Depuis qu’il a joint notre groupe, on s’est vraiment senti comme une bonne équipe. Un dynamisme incroyable s’est forme au sein de notre groupe. J’ai trouvée un support et un encadrement incroyable qui m’a facilité la tâche pour exécuter mes tâches. Il est celui qui a institué tout les après-midi à 15h00, le Group Huddle, appele intimement “Group Hug”. Toute l’équipe va beaucoup s’ennuyer de Tank.
Bonne chance pour ton cheminement professionel et un gros big bear hug canadien!
---------------------------------------
There are days at work that are sadder than others. Days where the computer works slowly, the printer is out of ink or a cloudy day where you have, as a bonus, heartburns.
But, despite all the technological problems or bad weather, nothing is more sad than seeing a workmate leaving the company. Our boss, Ryan “Tank” Tancredi, finished his contract with our employer and yesterday was his last day among us at work.
Since he joined our group, he really made our group feels like a great team. An incredible dynamism increased among our team members. I found an incredible support that eased my way to do properly my work on a daily basis. He is the one who created the ever so popular Group Huddle, or affectionately called Group Hug, happening every afternoon at 3 PM in the courtyard. Everyone in the team will greatly miss you, Tank.
Best of luck in your professional journey and a big Canadian polar bear hug!
Labels:
Ryan Tancredi,
Tank,
travail,
work
Friday, July 9, 2010
Chien perdu, chien retrouvé! / Lost Dog, Found Dog!
Chaque année, des milliers de chiens et chats se retrouvent dans des refuges de la région de Silicon Valley. Une grosse majorité d’entres eux sont des animaux ramassés, errant dans la rue. Tragiquement, seulement 20% des chiens et 2% des chats vont revoir leur maître.
Afin d’aider les propriétaires à retrouver leur toutou favori, une nouvelle page Facebook a vue le jour, la South County Lost Pets. Le service est gratuit pour tous et le but est de réunir maître et animal ensemble.
--------------------------------------------------
Every year, thousands of wayward cats and dogs pour into the animal shelters in the Silicon Valley. The majority of these animals are strays, picked up by animal control officers or brought in by concerned citizens. Tragically, only 20% of the dogs and 2% of the cats will ever see their original owners again.
In order to help owners to be reunited with their favorite friend, a new Facebook page was born recently, South County Lost Pets. This page is provided as a free service with the goal of reuniting more pets with their owners and keeping pets out of shelters.
Afin d’aider les propriétaires à retrouver leur toutou favori, une nouvelle page Facebook a vue le jour, la South County Lost Pets. Le service est gratuit pour tous et le but est de réunir maître et animal ensemble.
--------------------------------------------------
Every year, thousands of wayward cats and dogs pour into the animal shelters in the Silicon Valley. The majority of these animals are strays, picked up by animal control officers or brought in by concerned citizens. Tragically, only 20% of the dogs and 2% of the cats will ever see their original owners again.
In order to help owners to be reunited with their favorite friend, a new Facebook page was born recently, South County Lost Pets. This page is provided as a free service with the goal of reuniting more pets with their owners and keeping pets out of shelters.
Labels:
chat,
chien,
lost cat,
lost dog,
South County Lost Pets
Thursday, July 8, 2010
Taxi écologique / Ecological Cab
Vous voulez vous rendre à la plage mais vous n’y allez pas finalement à cause du lot important de circulation? Eh bien, vous n’aurez plus aucune raison de ne pas y aller à Capitola. Un nouveau service a été récemment introduit au public: le Tiki Cab, un service de taxi par bicyclette.
Service offert 7 jours sur 7 de 10 AM a 10 PM, plus de six taxi-bicyclettes amèneront les touristes et gens locaux dans le coin du Capitola Village. Non seulement ce service est offert à partir de terrains de stationnement près de la plage mais également les résidents des environs de Capitola pourront se faire amener directement de leur maison jusqu’à la plage de Capitola Village. Aucun frais n’est demandé; le service est entièrement basé sur les pourboires.
Pour ceux qui sont interessés à en savoir plus, communiquez avec Tiki Cab au 1-831-421-1718.
-------------------------------------------------
You want to head to the beach but finally decide not to go because of the heavy traffic? Well, you won’t have any more reason not to go to Capitola anymore. A new service was recently introduce publicly: the Tiki Cab, a pedicab service.
Offered 7 days a week, 10 AM to 10 PM, more than six pedicabs will bring tourists and locals to the Capitola Village area. Not only this service is being offered from nearby beach parking lots but also it is being offered to locals who can call in and go directly from their house to the Capitola Village beach. No fee is required; the service is entirely tip-based.
For those who are interested to know more, contact Tiki Cab to 1-831-421-1718.
Service offert 7 jours sur 7 de 10 AM a 10 PM, plus de six taxi-bicyclettes amèneront les touristes et gens locaux dans le coin du Capitola Village. Non seulement ce service est offert à partir de terrains de stationnement près de la plage mais également les résidents des environs de Capitola pourront se faire amener directement de leur maison jusqu’à la plage de Capitola Village. Aucun frais n’est demandé; le service est entièrement basé sur les pourboires.
Pour ceux qui sont interessés à en savoir plus, communiquez avec Tiki Cab au 1-831-421-1718.
-------------------------------------------------
You want to head to the beach but finally decide not to go because of the heavy traffic? Well, you won’t have any more reason not to go to Capitola anymore. A new service was recently introduce publicly: the Tiki Cab, a pedicab service.
Offered 7 days a week, 10 AM to 10 PM, more than six pedicabs will bring tourists and locals to the Capitola Village area. Not only this service is being offered from nearby beach parking lots but also it is being offered to locals who can call in and go directly from their house to the Capitola Village beach. No fee is required; the service is entirely tip-based.
For those who are interested to know more, contact Tiki Cab to 1-831-421-1718.
Labels:
Capitola,
Capitola Village beach,
pedicab,
plage,
Tiki Cab
Wednesday, July 7, 2010
Une vie de chien! / A dog’s life
Ah, la farniente! On pense que seulement les humains en sont capable mais les chiens aussi! Demandez à Sheilah Barr et elle vous le dira! Barr, une masseuse de San Francisco qui se spécialise dans les massages canins via sa compagnie, Happy Hounds Massage, peut vous dire que même le meilleur ami de l’homme a besoin lui aussi d’un massage de temps à autre.
Sa clientèle est surtout des chiens âgés qui ont des problèmes d’arthrite ou des blessures qui les empêchent normalement… comme les autres chiens. Elle peut voir et sentir le chien retrouver son sourire et sa bonne humeur après un bon massage. Un chien, qui se déplacait difficilement à son arrivée, peut retrouver sa jeunesse après un seul massage. Pour ne pas traumatiser sa clientèle, elle se déplace à la demeure du canin en besoin.
Une profession unique qui a vraiment du chien!
--------------------------------------------
Ah, chilling out and doing nothing! We often think that only humans are the only one on earth capable of such thing but dogs can also! Ask Sheilah Barr and she will tell you! Barr, a San Francisco massage therapist who specializes in dog massages through her company, Happy Hounds Massage, can tell you that the man’s best friend also enjoy a good massage one in a while.
Her clientele is mostly older dogs that have arthritis or have injuries that disallow them to being like the other normal dogs. She can see and feel dogs smiling and get happy after a massage. A dog, that would normally walk in a cripple way at her arrival, will find his fountain of youth after a single massage. In order to avoir trauma on the dog, she always do house call work.
We bark for Sheilah!
Sa clientèle est surtout des chiens âgés qui ont des problèmes d’arthrite ou des blessures qui les empêchent normalement… comme les autres chiens. Elle peut voir et sentir le chien retrouver son sourire et sa bonne humeur après un bon massage. Un chien, qui se déplacait difficilement à son arrivée, peut retrouver sa jeunesse après un seul massage. Pour ne pas traumatiser sa clientèle, elle se déplace à la demeure du canin en besoin.
Une profession unique qui a vraiment du chien!
--------------------------------------------
Ah, chilling out and doing nothing! We often think that only humans are the only one on earth capable of such thing but dogs can also! Ask Sheilah Barr and she will tell you! Barr, a San Francisco massage therapist who specializes in dog massages through her company, Happy Hounds Massage, can tell you that the man’s best friend also enjoy a good massage one in a while.
Her clientele is mostly older dogs that have arthritis or have injuries that disallow them to being like the other normal dogs. She can see and feel dogs smiling and get happy after a massage. A dog, that would normally walk in a cripple way at her arrival, will find his fountain of youth after a single massage. In order to avoir trauma on the dog, she always do house call work.
We bark for Sheilah!
Tuesday, July 6, 2010
Arroyo Seco
Même si Arroyo Seco veut dire “vallée sèche” en espagnol, il n’y a rien de sec à cet endroit, situé entre Soledad et Greenfield, à partir de l’autoroute 101, en Californie. Faisant partie de la Los Padres National Forest, c’est l’endroit où nous sommes allés passer notre samedi le weekend dernier.
Par contre, pour faire ce genre d’excursion, vous devez être en top forme. L’eau peut atteindre plus de 40 pieds en profondeur et les falaises atteignent plus de 100 pieds de hauteur. Une chose peut être sure lors de votre visite: vous serez mouillé de la tête aux pieds! Même si l’endroit est paradisiaque, il faut l’éviter durant ou juste après la saison des pluies car toutes les mini plages seront submergés d’eau. Un terrain de camping attenant à l’endroit est disponible et fort populaire durant la saison estivale.
Nous avons eu beaucoup de plaisir et vous pouvez le constater par vous-mêmes en regardant mes photos. Pour plus d’information sur Arroyo Seco, contactez leur site web au: http://www.forestcamping.com/dow/pacficsw/lospcmp.htm#arroyo%20seco
-------------------------------------
Although Arroyo Seco means "dry canyon" in Spanish, there's nothing dry about this place, located between Soledad and Greenfield, off Highway 101, in California. Being part of the Los Padres National Forest, this is the place where we spend our Saturday last weekend.
But you need to be in top physical condition to make the trek. The water is up to 40 feet deep, and the canyon walls form 100 feet towers. One thing is guaranteed during your visit: you will be soaking wet from head to toes. But don't visit during or just after the end of the rainy season or you may find the whole area under water. A nearby camping ground is available and is quite popular during the summer season.
We had lots of fun and you can see for yourself while browsing my numerous photos. For more information about Arroyo Seco, visit their website at: http://www.forestcamping.com/dow/pacficsw/lospcmp.htm#arroyo%20seco
Par contre, pour faire ce genre d’excursion, vous devez être en top forme. L’eau peut atteindre plus de 40 pieds en profondeur et les falaises atteignent plus de 100 pieds de hauteur. Une chose peut être sure lors de votre visite: vous serez mouillé de la tête aux pieds! Même si l’endroit est paradisiaque, il faut l’éviter durant ou juste après la saison des pluies car toutes les mini plages seront submergés d’eau. Un terrain de camping attenant à l’endroit est disponible et fort populaire durant la saison estivale.
Nous avons eu beaucoup de plaisir et vous pouvez le constater par vous-mêmes en regardant mes photos. Pour plus d’information sur Arroyo Seco, contactez leur site web au: http://www.forestcamping.com/dow/pacficsw/lospcmp.htm#arroyo%20seco
-------------------------------------
Although Arroyo Seco means "dry canyon" in Spanish, there's nothing dry about this place, located between Soledad and Greenfield, off Highway 101, in California. Being part of the Los Padres National Forest, this is the place where we spend our Saturday last weekend.
But you need to be in top physical condition to make the trek. The water is up to 40 feet deep, and the canyon walls form 100 feet towers. One thing is guaranteed during your visit: you will be soaking wet from head to toes. But don't visit during or just after the end of the rainy season or you may find the whole area under water. A nearby camping ground is available and is quite popular during the summer season.
We had lots of fun and you can see for yourself while browsing my numerous photos. For more information about Arroyo Seco, visit their website at: http://www.forestcamping.com/dow/pacficsw/lospcmp.htm#arroyo%20seco
Labels:
Arroyo Seco,
creek,
Nathalie Roths,
ruisseau,
Soledad
Subscribe to:
Posts (Atom)
Blog Archive
-
▼
2010
(354)
-
▼
July
(31)
- L’art de Pixar / Pixar Art
- Joyeux anniversaire de mariage/ Happy Wedding Anni...
- Dormir sur ses deux oreilles/ Sleeping tight
- Amis pour aînés / Friends for the elderlies
- Le meilleur camionneur en ville! / Keep on truckin’
- Des p’tits bonhommes! / Comic Time
- Le monde à Wharf to Wharf / The world at Wharf to ...
- Survivre pour vivre son rêve / Surviving to pursue...
- Un ballon pour moi, un ballon pour toi! / A ball f...
- Trop cute! / Too cute!
- Bientôt dans votre salon! / Soon on the small screen!
- Marche à Wilder Ranch / Wilder Ranch Hike
- Bonne fête le blogue! / Happy birthday to my blog!
- Betteraves / Beets
- Un marcheur déterminé! / A determined walker!
- Co-voiturage informel / Casual Carpool
- Cuisines de conflit / Conflict Kitchens
- Bonne fête la France! / Happy Bastille Day, France!
- Tests génétiques pour les “Freshmen” / Gene Tests ...
- Retour à l’école… en grand! / Back to School… the ...
- Le laitier passe! / Milkman Special Delivery
- Hommage à Tank / Ode to Tank
- Chien perdu, chien retrouvé! / Lost Dog, Found Dog!
- Taxi écologique / Ecological Cab
- Une vie de chien! / A dog’s life
- Arroyo Seco
- Journee patriotique / Patriotic Day
- La plus courte parade au monde / The World’s Short...
- Fête de l’Indépendance en grand! / Independence Da...
- L’autobus du show-business! / The show-business bus!
- Bonne fête du Canada! / Happy Canada Day!
-
▼
July
(31)