Monday, November 30, 2009

Unis à la vie jusqu’à la mort / Til death do us part

Un nouveau projet de loi californien devrait faire sa grande entrée dans la prochaine élection. De quoi en est-il question? John Marcotte, un designer web de Sacramento voudrait qu’on passe une loi pour que les divorces soient bannis en Californie.

On croirait que c’est une farce de mauvais gout mais Marcotte dit qu’après que le projet de loi pour officialiser les mariages gais ait été absolu, il se dit qu’il se doit y avoir une loi pour protéger les mariages traditionnels.

Il a eu plus d’une douzaine de signatures à date et doit en ramasser plus de 694,435 avant le 22 mars prochain pour que le projet de loi soit pris au sérieux. Dans un pays où presque la moitié des mariages se terminent par un divorce et que le taux de violence domestique est alarmant, je pense que ce projet de loi ne passera pas. En tout cas, moi je voterai contre.

Source: www.rescuemarriage.org

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A new California measure should make its big entrance in the next election. What is it about? John Marcotte, a Sacramento web designer would like to have a measure to ban divorce in California.

We thought it would be a big fat joke but Marcotte said the 2008 measure to authorize gay marriages was outlawed, he thought there should be a law to protect traditional marriages.

He has collected more than a dozen signatures so far and has to gather more than 694,435 by March 22nd so the measure project could be taken seriously. In a country where almost half of the marriages end up by a divorce and the rate of domestic violence is quite high, I think this measure won’t pass. Anyway, I will vote against.

Source: www.rescuemarriage.org


John Marcotte

Sunday, November 29, 2009

Cueillette d’olives / Olive picking

Hier, j’ai été faire une activité qui prendra sûrement de l’ampleur en Californie dans les années à venir. Avec le coût exhorbitant de l’huile d’olive pur qui est importé d’Europe, on parle de plus en plus de faire la production d’olives en Californie.

La famille Peruzzi, qui nous ont invités hier, est l’une de ces familles qui croit que la production d’olives en Californie est en devenir. Leur production est minime mais ils sont bien enthousiastes. Nous avons eu beaucoup de plaisir à cueillir des olives et la production cette année est vraiment bonne.

À regarder les photos çi-dessous, vous pourrez en constater:

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Yes, I did an activity that will surely increase in popularity in California in the years to come. With the high price of olive oil imported from Europe, we are talking more and more about producing olives in California.

The Peruzzi family, who invited us yesterday, is one of these families that believe that olive production will become increasingly populae. Their production is small but they are very enthusiast. We had lot of fun to pick olives and the production this year was really good.

Look at the photos underneath and you will see I am right:

Nico Peruzzi explique à la foule comment cueillir des olives. /
Nico Peruzzi explain to the crowd how to pick olives.

André qui cueille des olives. / André picking olives.

Le long travail de cueillir des olives. / The long work of picking olives.

Des olives dans un olivier. / Olives in its tree.


Ma cueillette! / What I picked!

Saturday, November 28, 2009

Ho! Ho! Ho!

Aujourd’hui est le grand jour pour tout les enfants qui demeurent dans le coin de Capitola pour voir le Père Noël arriver sur la plage. On aimerait le voir arriver sur une planche de surf mais bien souvent, il arrive avec un canot avec ses rennes.

Ne manquez pas votre chance! Il sera sur la Capitola Beach à midi tapant et ce, jusqu’à 14h00. Il donnera à tout les enfants sages un bonbon de Noël et prendra son temps pour écouter leur demandes spéciales. Et les parents, n’oubliez pas votre appareil-photo!

------------------------------------------------------------------------------------------------

Today is the big day for all the children living in the Capitola area to see Santa Claus arrive in town. He will arrive on the beach. We would love to see him make his grand entrance on a surf board but most often, he arrives in a canoe with his reindeers.

Don’t miss your chance! He will be on Capitola Beach at noon sharp until 2 p.m. He will give a candy cane to all the good kids and will take his time to listen to all the special requests. And parents, don’t forget your camera!


André et Savannah avec le Père Noël, l'an passé. /
André and Savannah with Santa Claus, last year.

Friday, November 27, 2009

Peanuts!

Doux souvenirs de notre enfance, le personnage de Peanuts n’est pas seulement présent dans des livres BD, ni dans les journaux locaux.

Lors de votre prochain voyage en Californie, rendez-vous à Santa Rosa pour visiter le fameux musée de Schulz (www.schulzmuseum.org), le créateur de la fameuse bande dessinée. Ouvert officiellement le 17 août 2002, le musée regroupe plus de 3 à 4 différentes expositions annuellement.

Un vrai délice pour tout les fans de Peanuts!

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Sweet souvenirs of our childhood, the Peanuts characters are not only present in the comic books or newspapers.

Next time you travel to California, don’t forget to go to Santa Rosa to visit the famous Schulz Museum (www.schulzmuseum.org), the comic strip creator. Officially opened on August 17th, 2002, the museum has exhibitions that change 3 to 4 times a year.

A real delight for all the Peanuts fans out there!



Thursday, November 26, 2009

Le Québec en Californie / Quebec in California

Hier, il m’est arrivée toute une aventure! Je gardais le secret depuis deux semaines environ. Par un pur hasard, au début novembre, je me suis fait contacter par une recherchiste d’une équipe de production télé de Montréal, Production Swan. On m’avait trouvée via mon blogue (oui, oui, celui que vous lisez présentement!).

Cette équipe faisait une production d’une série de vélo à travers l’Amérique et venait tourner en Californie cette semaine. J’ai eue le privilège de les accompagner hier à Santa Cruz pour une randonnée vélo et un tournage qui s’est échelonné sur environ 5 heures. J’ai bien aimée mon expérience. Je me suis toute suite mise en confiance avec l’animateur, Yvan Martineau, que beaucoup d’entre vous ont connu grâce a TQS et les nouvelles du sport. Il est un vrai expert en la matiere. Je n’ai que des bons mots à dire sur toute l’équipe: la gentillesse de Jano Couture, la productrice; le dévouement et la ponctualité de Fred Patoine, l’assistant-réalisateur; la bonne humeur et spontanéité de Mikael Lancelette, le réalisateur; la jovialité de Jean-Jacques Bourdeau, le technicien en son; le sympathique Raymond Quenneville, le caméraman: le bon oeil de Malika Desrosiers qui a trouvée mon blogue dans la jungle Google et sans oublier la charmante Marie-Josée Brunelle qui, de Montréal, a veillée au bon train de cette aventure.

Un gros merci à tous pour m’avoir inclue dans cette merveilleuse aventure! La série, “L’Amérique à velo”, sera diffusée a partir du mois d’avril sur le Canal Évasion. Surveillée bien l’épisode de Santa Cruz! Vous y reconnaitrez sûrement quelqu’un!

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Yesterday, something extraordinary happened to me! I was on the secrecy of the event since about two weeks. By a pure coincidence, in early November, I was contacted by a Montreal TV production company, Production Swan. They found me via my blog (yes, the one that you are reading now!).

This company was making a production of a series about biking through America and was coming to California this week. I had the privilege to go around Santa Cruz with them yesterday for a bike ride and a TV shooting that spread throughout 5 hours. I really liked my experience. Within the first minutes we met, I was already in trust with the TV host, Yvan Martineau, that many of you have known because of the TV channel TQS and the sport news. He is a real expert in his field. Also, I have only kind words to say about the team: the kindness of Jano Couture, the producer; the devotion and punctuality of Fred Patoine, the director’s assistant; the cheerful mood and spontaneity of Mikael Lancelette, the director; the joviality of Jean-Jacques Bourdeau, the sound technician; the sympathetic Raymond Quenneville, the cameraman; the sharp eye of Malika Desrosiers who found my blog among the Google’s jungle and, the last but not the least, the charming Marie-Josée Brunelle who, from Montreal, made sure to make this adventure goes smooth all the way.

A big thank you for all of them to have included me in this wonderful adventure! The series, “L’Amerique a velo”, will be broadcasted starting in April on Canal Evasion. Keep an eye on the episode about Santa Cruz! You will recognize somebody on the screen!


De gauche à droite: Jano Couture (productrice), Yvan Martineau (animateur),
Nathalie St-Pierre Roths (invitée), Jean-Jacques Bourdeau (technicien de son, à l'arrière),
Mikael Lancelette (réalisateur), Fred Patoine (assistant-réalisateur) et
Raymond Quenneville (camérama
From left to right: Jano Couture (producer), Yvan Martineau (host),
Nathalie St-Pierre Roths (guest), Jean-Jacques Bourdeau (sound technician, in the back),
Mikael Lancelette (director), Fred Patoine (director's assistant) and
Raymond Quenneville (cameraman).

Wednesday, November 25, 2009

Un cercueil sur mesure / Hand-crafted coffin

Quand vient le temps de penser à nos arrangements funéraire, ce n’est pas le choix qui manque. Toutefois, en vivant dans la Sillicon Valley, même si l’endroit est cosmopolitain, les arrangements funéraux qu’on a connu dans notre pays d’origine peut s’avérer différent de ce qui nous est offert ici.

John Dumitru, un immigrant Romanian age de 85 ans et atteint du cancer de la prostate, avait un désir bien particulier. Il désirait une tombe et des funérailles comme il avait connu dans son village d’enfance. Un cercueil large aux épaules et en angle vers le haut. Son fils Andrew a exaucé le voeux de son père et fabriqué son cercueil de A à Z en dedans de 6 heures. Il est partit de sa résidence de Eugene, en Oregon avec le cercueil attaché sur le toit de sa vieille station wagon Volvo. Il est inutile de vous dire que le tout a attiré bien des regards!

John Dumitru a eu le temps de voir le cercueil que son fils a fabriqué. Dimanche dernier, Mr. Dumitru est décédé et les enfants et la famille ont fait les rites funéraires bien Romanian. Une facon bien particulière et unique de célébrer une dernière fois un être cher…

Source: http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_13861379?nclick_check=1

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

When the time comes to think about our funeral arrangements, it is not the choice that is missing. However, by living in the Sillicon Valley, even though the place is cosmopolitan, the funeral arrangements that we have known in our country of origin can be different that what is being offered here.

John Dumitru, an 85-years-old Romanian immigrant who had prostate cancer, had a very particular desire. He wanted a coffin and funeral like he has known in his childhood village. A coffin broad at the shoulders and angled to the top. His son Andrew granted his father’s last wishes and made the coffin from scratch within 6 hours. He left his Eugene, Oregon home with the coffin strapped on top of his old Volvo station wagon. It is no surprise to tell you that it got lot of stares on the way to his father’s residence!

John Dumitru had time to see the coffin before he died. Last Sunday, Mr. Dumitru passed away and his children and family celebrated the last funeral rites the Romanian way. A particular and unique way to celebrate one more time a loved one…

Source: http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_13861379?nclick_check=1



Tuesday, November 24, 2009

Moins de papillons cette année! / Less butterflies this year!

Saviez-vous qu’il existe un endroit tout à fait unique et merveilleux pour voir des papillons en état d’hibernation dans le coin? Le parc Natural Bridges à Santa Cruz est le refuge des papillons monarch à tout les ans. Cette année, on dénote qu’il y a moins de papillons que l’an passé. Alors que dans les années 70s et 80s, on dénombrait entre 40,000 et 150,000, cette année on a qu’entre 700 et 1,000 papillons. Le nombre est en baisse de l’an passé.

Le Natural Bridges n’est pas le seul endroit à Santa Cruz pour héberger les papillons. On en retrouve en grand nombre sur les arbres eucalyptus près de la Lighthouse Field State Beach. On pense que la sécheresse serait responsible du petit nombre de papillons cette année.

Avec les années également, Natural Bridges a perdu certains de ses arbres ce qui a fait que les papillons, qui avait l’habitude de rester jusqu’en février ou mars, quittent le site vers la fin décembre. Pour ceux qui visiteront Santa Cruz les weekends prochains, vous pouvez joindre le tour public tout les samedis et dimanches a 11h00 a.m. et 2h00 p.m. au 2531 W. Cliff Drive a Santa Cruz.

Source: www.santacruzstateparks.org/parks/natbridges

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Did you know that there is a unique and wonderful place that exist to see wintering butterflies in our area? The Natural Bridges park in Santa Cruz is the hot spot for the monarch butterflies every year. This year, we noticed that there are less butterflies than in the past years. While the 70s and the 80s had between 40,000 and 150,000 butterflies, this year, we have counted between 700 and 1,000 butterflies only. The number has decreased from last year.

Natural Bridges is not the only place in Santa Cruz to shelter the butterflies. The Lighthouse Field State Beach is also a coveted place for the monarch to stay in. We think the drought and a disappearing food supply are responsible for the small butterfly number this year.

Also, with the years, Natural Bridges has lost some of its crucial trees, such as the Australian eucalyptus (the favorites of the monarch). The butterflies, that used to stay until February or March, are now leaving by the end of December. For those of you who will visit Santa Cruz in the coming weekends, you can join the public tour every Saturday and Sunday at 11 a.m. and 2 p.m. at 2531 W. Cliff Drive in Santa Cruz.

Source: www.santacruzstateparks.org/parks/natbridges



Monday, November 23, 2009

Un phoque en Californie / Fun marine mammal site to see

Si vous aimez les animaux marins et vous êtes dans le coin de Sausalito près de San Francisco, je vous conseille un petit tour au Marine Mammal Center (www.marinemammalcenter.org).

Le centre, ouvert il y a 34 ans, a récemment subi des rénovations pour plus de 32$ millions avec de l’aide gouvernemental et fonds privés. Avec tout ces efforts, les visiteurs sont maintenant au centre au coeur des operations de sauvetage, réhabilitation, recherche et éducation. On conseille au public de visiter en début d’après-midi pour avoir une chance de voir le personnel nourrir les lions de mer en captivité.

“Nous donnons accès aux gens une experience visuelle, orale et sensorielle de tout ce que nous faisons,” dit le Dr. Jeff Boehm, le directeur exécutif.

Une expérience inoubliable au coeur de la Californie!

---------------------------------------------------------------------------------------------

If you like marine animals and you are in Sausalito near San Francisco, I suggest you take a look at the Marine Mammal Center (www.marinemammalcenter.org).

The center, open 34 years ago, recently went though a new rebuilt of $32 millions in government and private funds. With all these efforts, the visitors are now into the heart of its work of rescue, rehab, research, and education. We suggest to visit in the early afternoon to see the personal feed the captive sea lions.

“We’re giving people visual, aural, and olfactory access to everything we do,” says Dr. Jeff Boehm, the executive director

An unforgettable experience in the heart of California!



Sunday, November 22, 2009

1, 2, 3… Vendu! / 1, 2, 3… Sold!

Ils y en a qui ne jurent que de visiter chaque weekend les fameuses encans de ferme. Il parait qu’il y a toujours des aubaines à faire.

Alors, que faire quand ces mordus partent en vacance? Pas de problème! Avec le site web www.auctionzip.com, on peut maintenant trouver tout les encans qu’on veut à moins de 30 miles du code postal ou vous vous trouvez.

La liste d’encan offre souvent, plus qu’autrement des photos pour vous donnez une idée des choses qu’on essaie de liquider.

Alors, il n’y aura plus de raison pour ne plus manquer une occasion d’or!

-------------------------------------------------------------------------------------------------

There are some people who only swear of going around auctions every weekend. Apparently, there are always bargains to make.

So, what are these people supposed to do when they leave on vacation? No problem! Witht the website www.auctionzip.com, we can now find any auction we want within a 30-mile radius of any zip code.

The auction listing offers, more often than never, photos of the objects they want to sell.

So, there will be no reason to miss a gold opportunity from now on!



Saturday, November 21, 2009

C’est déjà le temps! / It’s already this time of the year!

Eh oui, habituellement aux USA, on en entends parler juste après notre “Thanksgiving.” On conduit sur les routes de campagne et soudainement, sur le toit d’une auto, apparaît un sapin. C’est là qu’on réalise que le temps est arrivé. Les fameuses fermes de sapin ont ouvert leur porte.

Aujourd’hui, l’une de ces fermes ouvre ses portes avant le temps. La Crest Ranch Christmas Tree Farm (http://www.crestranch.com/), situé dans les montagnes de Santa Cruz, ouvrira officiellement ses portes ce matin, à 8 heures tapant. Le propriétaire, Fred Jensen, a toutefois déjà débuté son boulot, bien avant aujourd’hui. Le mois dernier, il a emmené plus de 60 arbres à Los Angeles pour qu’ils fassent partit du décor d’un commercial TV de Payless ShoeSource.

On prévoit un important achalandage dans les prochains weekends. Il y a des jours où plus de 300 autos sont en ligne pour acheter un sapin. Je peux l’atester car mon mari a déjà vue ce genre de circulation près de la ferme de Mr. Jensen.

Alors, c’est sûrement le temps de se mettre dans l’esprit du temps des fêtes!

------------------------------------------------------------------------------------------------

Oh yes, usually in USA, we hear about that just after our Thanksgiving. We drive on little country roads and suddenly, on a car’s roof, appears a Christimas tree. This is right there that we realize that the time has arrived. The famous Christmas tree farms have opened their door.

Today, one of these farms will open their door before the usual time. The Crest Ranch Christmas Tree Farm (http://www.crestranch.com/), located in the Santa Cruz mountains, will officially open their door this morning at 8 a.m. sharp. The owner, Fred Jensen, had started his business way before today. Last month, he drove to Los Angeles with more than 60 trees so they can be part of a Payless ShoeSource’s TV commercial.

We expect an important traffic around the Christmas farms in the next weekends. There are days where more than 300 cars line up to buy a tree. I can certify that because my husband has witnessed such heavy traffic near Mr. Jensen’s farm, in the past.

So, I guess it is time to be in the Christmas spirits, after all!



Friday, November 20, 2009

Si j’étais riche… / If I were rich…

Dans cette dernière chronique sur ma série de 7 sur les dépenses de luxe des Américains riches et célèbres, c’est sûrement le luxe le plus connus de tous. Qui dit être riche, veut dire avoir un assistant personnel!

Croyez-le ou non mais après mes études il y a un an, alors qu’il n’y avait aucun emploi dans le domaine des arts disponible, je me suis offerte comme assistante personnelle. Je pense que bien souvent, il faut des connections pour avoir de tels emplois mais avec mon expérience de vie, je me voyais bien faire ce genre d’emploi. Surtout avec un salaire de 75,000$/an!

Par contre, être un assistant personnel veut souvent dire travailler avec du monde difficile (je pense au fameux cas du mannequin Naomi Campbell). Les assistants personnels sont surtout connus pour travailler pour des stars… qui agissent en star. Un des clients d’une agence est un chanteur rock qui, à 3 heures du matin, a appelé son assistant. Il avait froid donc au lieu de se lever pour aller se chercher une couverture supplémentaire, il a demandé à l’assistant, qui demeure a 30 minutes du chanteur de venir le faire pour lui.

Comme quoi, quand on a de l’argent, n’importe quelle demande n’a pas de prix!

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

In this last article on my series of 7 about the luxurious expense of the rich and famous Americans, it is surely the luxury that is the most well known of all. Who say rich; mean to have a personal assistant!

Believe it or not, but after I graduated last year and spent a worthless summer looking for a job in the art world, I offered myself as a personal assistant. I think you need special connections to have such positions but with my life experience and knowledge, I could have seen myself do that kind of job. Especially with the nice $75,000/year.

However, to be a personal assistant often means to work with difficult people (I am thinking of the infamous case of Naomi Campbell here). Personal assistants are often known to work with stars.. who behave like stars. One of personal assistant agency’s clients was a rock star singer who, at 3 a.m., called his assistant. He was feeling cold. But instead of getting out of bed and walking to the nearby closet, he called his personal assistant, who lived 30 minutes away, and asked him to come do it for him.

Like, when you have money, anything you want has no price!



Thursday, November 19, 2009

Palin Marketing

Ah, qu’on aime donc pas les républicains à Santa Cruz! Et notre tête de turc favorite après la famille Bush: nulle autre que Sarah Palin!

Santa Cruz, ville réputée pour supporter la légalization de la marijuana et le mariage entre même sexe, fera sûrement parler d’elle avec cette nouvelle idée. La librairie Bookshop Santa Cruz offre tout un deal pour les acheteurs du nouveau livre de Sarah Palin: un sac de noix gratuit! C’est du deux pour un! Le petit sac de noix, qu’on a intitulé “Just plain Nutz; so nutty, it’s scary” en a fait rire plus d’un.

Ce n’est pas la première foix que la librairie offre un tel deal. Par le passé, quand Rush Limbaugh a sortit son livre “See I Told You So” en 1993, la librairie avait vendue son livre pour le prix du baloney. Ils avaient fait de même avec le livre de Newt Gringrich en 1995 en donnant un sac de vomissage a tout bon acheteur. Ca fait sourire en cette journée froid de novembre…

Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_13821455

----------------------------------------------------------------------------------------------

Ah, we just don’t like Republicans in Santa Cruz! And our favorite character to tease after the Bush family: nobody else than Sarah Palin.

Santa Cruz, famous for supporting left-wing causes such as same-sex marriage and legalizing marijuana will be the talk of the town with this new idea. Bookshop Santa Cruz is offering a deal for any Sarah Palin’s book buyers: a free nut bag! It is a two-for-one deal! The small nut bag, that we called “Just plain Nutz; so nutty, it’s scary”, will make people laugh for sure.

It is not the first time that this bookstore has this sort of deal. In the past, when Rush Limbaugh came out in 1993 with his book, “See I Told You So”, the bookstore was selling his book at the price of the baloney. They did the same thing with Newt Gringrich’s book in 1995; the book came with a barf bag. It really makes me smile on this cold November day…

Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_13821455




Wednesday, November 18, 2009

Premier jour au boulot? / First day on the job?

On ne peut pas dire que lundi dernier, c’était la meilleure journée de l’année pour l’entrepreneur Rich Kingsborough de la compagnie Atlas Tree Surgery. Il y a de ces jours où il vaudrait mieux rester coucher…

Pendant qu’il remplissait un contrat pour enlever un vieux chêne de plus 150 ans devant une résidence de Santa Rosa en Californie, une grosse section de l’arbre s’est détachée et a entraîné dans sa chute la grue, pesant plus de 100,000 livres. Le tout a atterit sur la maison des propriétaires, Kevin et Michelle McCarthy. Comme un malheur en entraîne souvent un autre, Mme McCarthy a souligné à la presse qu’en début de journée, elle avait été victime d’un accident automobile.

Le mauvais karma est vraiment parmi nous en 2009…

Source: http://www.mercurynews.com/california/ci_13807733

-------------------------------------------------------------------------------------------

We can’t say that last Monday was the best day of the year for entrepreneur Rich Kingsborough from Atlas Tree Surgery. There are some days where it would be better to stay in bed…

While he was fulfilling a contract to remove a 150 years old oak tree in front of a Santa Rosa, California residence, a large section of the tree broke off and brought in its fall the 100K-pounds crane with it. Both the crane and tree section landed on the owner’s house, Kevin and Michelle McCarthy. Because a bad luck doesn’t come alone usually, Mrs. McCarthy was involved in a car accident earlier that day.

Bad karma is really among us in 2009…

Source: http://www.mercurynews.com/california/ci_13807733

Vue aérienne de la scène de l'accident. / Aerial view of the accident scene.

Toute une position pour cette grue, qui appartient à la compagnie "Reliable".
Ouais, pas trop fiable dans le fond! /
What a position for this crane, that belongs to the Reliable company.
Well, this might not be such a good name for the company after all...

Cour arrière de la résidence. / Backyard view of the house.


Michelle & Kevin McCarthy

Tuesday, November 17, 2009

Le charme de Point Cabrillo / Point Cabrillo’s charm

Entre San Francisco et Eureka se trouve la ville de Mendocino. Située sur la côte Californienne, cette ville regorge de beauté avec le site historique de Point Cabrillo.

Point Cabrillo, c’est non seulement un parc national de plus de 300 acres, mais c’est aussi un endroit où se trouve un magnifique phare. Depuis ses débuts, le phare a sauvé des vies mais en 1909, la société de conservation des côtes californienne est venue à la rescousse pour retaper le phare qui perdait des plumes. En 2002, l’endroit est devenu un parc national.

Depuis ce temps, le magnifique endroit est ouvert au plus. En plus du phare, les touristes peuvent y visiter un musée et même demeurer dans un bed-and-breakfast attenant.

Pour en savoir plus, visitez leur site web au http://www.pointcabrillo.org/.
Bonne visite!

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Between San Francisco and Eureka is the city of Mendocino. Located on the California coast, this city is filled with beauty with the historical site of Point Cabrillo.

Point Cabrillo, it is not only a national park of more than 300 acres, but also a place where there is a gorgeous light house. Since its beginning, the lighthouse has saved many lives but in 1909, the California Coastal Conservancy stepped in to fix the lighthouse that was falling apart. In 2002, the place became a state park property.

Since that time, this wonderful place is open to the public. Besides the lighthouse, tourists can visit a museum and even stay in a nearby bed-and-breakfast.

To know more about them, visit their website at http://www.pointcabrillo.org/.
Have fun!



Monday, November 16, 2009

Bouger les fesses en s’amusant! / Having fun with your booty!

Depuis quelques temps, c’est la joie de vivre tout les dimanches après-midi (vers 16h00) au Lighthouse Point à Santa Cruz. Non seulement les surfers attire la foule mais un nouveau groupe de personnes, une centaine environ, qui font du cerceau. Eh oui, le fameux jouet en plastique qui a comble nos heures de récréations à l’école primaire.

Ce sport date de plus de 1000 B.C.. Il est redevenu populaire aux USA dans les années 60 quand le groupe de musique String Cheese Incident lançait des cerceaux dans la foule, puis lors du fameux festival Burning Man.

Le groupe de cerceau de Santa Cruz, dirigé par Heather Troy, vous invite à ce nouveau passe-temps, tout les dimanches de 16h00 jusqu’au coucher du soleil au Santa Cruz Lighthouse Point, 701 West Cliff Drive. Pour plus d’information, contactez le www.movehoops.com

Source: http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_13797067?nclick_check=1

-----------------------------------------------------------------------------------------------

For a little while now, it is true happiness every Sunday afternoon (around 4 p.m.) at the Santa Cruz Lighthouse Point. Not only surfers attract a considerable crowd but there is a new group of people, a hundred of them, that do hoops. Oh yeah, the famous plastic toy that filled our recess time at primary schools.

This sport dates back to 1000 B.C.. It gains popularity in the USA in the 60s when the music group The String Cheese Incident was throwing hoops out to its fans at concerts, and at the Burning Man Festival, where it also resurfaced.

The Santa Cruz hoops group, created by Heather Troy, is inviting you to this new activity every Sunday from 4 p.m. through sunset at the Santa Cruz Lighthouse Point, located at 701 West Cliff Drive. For more information, contact the www.movehoops.com

Source: http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_13797067?nclick_check=1



Sunday, November 15, 2009

Si j’étais riche… / If I were rich…

Dans la continuité de mes 7 chroniques sur les folles dépenses des Américains riches et célèbres, il ne faut surtout pas oublier ce luxe.

Trop d’argent veut dire à qui distribuer un peu de votre bien? Il me semble que ca paraît toujours mieux quand on donne aux autres au lieu de garder toute notre fortune. Par contre, à qui donner? Vous ne voulez surtout pas donner au premier coup de fil télémarketing qui vous appelle en pleine heure du souper…

Pourquoi ne pas engager un philanthrope! Pour l’équivalent de 3 à 10% du montant à donner, un philanthrope vous aidera à figurer comment et à qui donner. Par exemple, un couple de San Francisco voulait donner à une cause “verte” dans la région. Un philanthrope leur a conseillé le clan de Gavin Newsome pour son project vert de vague et marée. Et hop! L’équipe du maire de San Francisco s’est vue remettre un beau 200,000.00$ pour débuter leur projet vert.

Pour vous aider a figurer quoi faire de votre argent, consultez Rockefeller Philanthropy Advisors au www.rockpa.org.

Bonne dépense!

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

In the continuity of my 7 articles on the crazy expense of the rich and famous Americans, we can’t forget his luxury service.

Too much money means to whom to give a little back of your savings? It seems that it is always “looking good” to give back to others instead of keeping every single penny you have. However, to whom to give? You don’t want to give to the first telemarketer calling you at dinnertime?

Why not hire a philanthropist? For 3 to 10 percent of the money you plan to give away, this person will help you figure out how and to whom to give. For example, a San Francisco couple wanted to donate to a green cause in the area. A philanthropist advised them to give to the Gavin Newsome’s new tidal and wave project. And here it goes! The San Francisco major’s team received a nice $200,000 to help start the project.

To help you figure out what to do with your money, consult Rockefeller Philanthropy Advisors at www.rockpa.org.

Happy spending!



Saturday, November 14, 2009

Mourir vert? / Green death?

Quand on parle de funéraille verte, on ne parle pas nécessairement de la couleur de la peau de la personne décédée. On parle de la façon d’enterrrer un être cher sans avoir recours aux liquides d’embaumement, de la tombe dispendieuse et de la voûte en ciment.

Au lieu de tout cela, on suggère d’exposer la personne dans un lit à la maison puis de l’ensevelir soit dans un linceul ou une tombe biodégradable. C’est en fait un retour vers le passé. Samedi passé avait lieu une exposition pour des funérailles “vertes” à Berkeley. On estime qu’il y a plus de 827,000 gallons de liquides d’embaumement qui sont dans la terre chaque année aux États-Unis.

Lors de cette exposition, on y a trouve un peu de tout, en passant du linceuil organique jusqu’au urnes personalisées pour l’incinération. On pense que c’est même la première exposition de funéraille “verte” qui a été présenté au public.

Bref, encore une fois, la Californie va de l’avant!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2009/11/14/DD631AI27E.DTL

-----------------------------------------------------------------------------------------------

When we talk about dying green, we don’t necessarily talk about the skin color of the deceased person. We mean about how to bury a loved one without having a need for embalming fluids, mortuary wakes, fancy caskets and concrete vaults.

Instead, we suggest to exhibit the corpse in a bed at home to receive visitors one last time before returning to the earth, wrapped in a shroud or nestled in a biodegradable coffin. It is, as a matter of fact, a return back to the past. Last Saturday was held a Green Funeral Fair in Berkeley. We estimated that more than 827,000 gallons of embalming fluids are buried in the ground every year in the United States.

During this Fair, we could find a little bit of everything, from the organic shroud to the personalized urns for cremation. We even think it was the first green funeral fair anywhere, ever.

Well, one more time, California is a pioneer in something!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2009/11/14/DD631AI27E.DTL



Friday, November 13, 2009

Sabot de Denver / Smart Boot

Pour moi, en tant qu’automobiliste, ce serait la honte ultime! J’ai d’ailleurs l’honneur d’avouer que je n’ai jamais eu a subir une telle humiliation. Imaginez que vous sortez prendre votre auto stationnée dans la rue et qu’on y a mis un beau sabot de Denver.

Quand je vivais à Montréal, j’en ai tellement vue! Ici, en Californie, pas tant que ca. L’humiliation aura une chance d’être à court terme dorénavant car la ville de Oakland sera la première en Californie a instauré un sabot qui vous donnera l’option de payer sur place et de débloquer votre pneu.

Par contre, tout a un prix. En plus de payer votre contravention, il y a des frais de $140 pour procéder à la transaction. Le tout est disponible sur une ligne téléphonique. Ce n’est pas tout! Que faites-vous du sabot? C’est la responsabilité du fautif de le retourner à l’un des deux endroits, sinon des frais de 25$/jour seront déduit de sa carte de crédit. Le nouveau sabot, “Smart Boot”, est installé pendant 24 heures. Par la suite, c’est bye-bye et on remorquera l’automobile… au frais du propriétaire évidemment!

À ce prix-là, vaut mieux payer la contravention avant d’avoir de mauvaises surprises!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2009/11/13/BAJ31AJFLI.DTL

-----------------------------------------------------------------------------------------------

For me, as a driver, it would be the ultimate shame! I have the honor to say that I never had to have such humiliation in my life. Imagine that you cross the street to go into your car and realize one of the tire has a boot on it.

When I was living in Montreal, I have seen so many of them! Here, in California, not as many. The humiliation will have a chance to be short-term from now on because the city of Oakland will be the first one in California to offer a smart boot that will give you the option to pay on the spot and let your tire free.

However, as usual, everything has a price. Besides the fact that you will have to pay your fine, there will be a $140 processing fee. Everything can be paid through a 24-hours hot line. That’s not all! What do you do with the boot? It is the responsibility of the unlucky motorists to return within 24 hours the smart boot to either of two locations in Oakland, otherwise there will be a $25-per-day charge on his or her credit card. The new Smart Boot is installed for 24 hours. After that, it is bye-bye and the car will be towed… at the expense of the owner, of course!

At this price, it is better to pay the fine than living the bad consequences!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2009/11/13/BAJ31AJFLI.DTL



Thursday, November 12, 2009

Point final de la route 66! / Final end for route 66!

Hier, c’était le 83ème anniversaire de la fameuse route 66 des USA. On a célébré l’évènement en grand à Santa Monica en ayant une parade de 66 automobiles et motocyclettes anciennes. Pour souligner un débat qui a finalement pris fin, on a déclaré le quai de Santa Monica comme la fin de route 66. Un réplique d’une pancarte “fin du sentier” a été inaugurée.

Le LA Times avait déclaré que John Steinbeck avait appelé la route 66, qui s’étend de Chicago à Los Angeles, comme la route mère. Depuis le début de la création de cette route, la fin de celle-çi était des plus nébuleuse. La ville de Santa Monica est fier qu’on est approuvé la fin de la route vers leur fameux quai.

Une histoire qui finit bien…

Source: http://www.smdp.com/Articles-c-2009-11-09-64692.113116_Pier_to_be_named_official_end_of_Route_66.html

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Yesterday was the 83rd anniversary of the famous American route 66. We celebrated the event in big in Santa Monica with a parade of 66 vintage cars and motorbikes. To end a debate that has been going on for a while, they have officially declared the Santa Monica pier as the end of route 66. A replica of a sign “End of trail” was established.

The LA Times declared that John Steinbeck has called route 66, spread from Chicago to Los Angeles, the ‘mother-road’. Since the beginning of its creation, the end of route 66 on the western side has been nebulous. Santa Monica city officials are proud that we have decided to put the end of route 66 to their famous pier.

A story that ends well…

Source: http://www.smdp.com/Articles-c-2009-11-09-64692.113116_Pier_to_be_named_official_end_of_Route_66.html





Wednesday, November 11, 2009

Un phare qui illumine le Pacifique / A lighthouse that shine light on the Pacific

Non loin de la ville de San Francisco se trouve Pigeon Point. Pigeon Point, c’est un phare d’une beauté incroyable qui a vu le jour en 1872. Il a été créé à la suite d’un incident en 1853 où le paquebot Pigeon Voyageur s’est écrasé contre les rochers. Il a fallu plus de trois autres incidents de ce genre avant la création de ce phare.

Le site est ouvert pour des tours informels les vendredis et les weekends. Pour plus d’informations, contactez leur site web: http://www.parks.ca.gov/?page_id=533

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Not far from the city of San Francisco is Pigeon Point. Pigeon Point, it is a picturesque lighthouse that was created in 1872. It was built after a 1853 incident when cargo ship Carrier Pigeon crashed on the rocks of the site. There has been three more incidents of that kind before the lighthouse was up and running.

The site is open to the public for informal tours on Fridays and weekends. For more information, contact their website: http://www.parks.ca.gov/?page_id=533.



Tuesday, November 10, 2009

La saga de l’ex-Miss California / The saga of ex-Miss California

Eh oui, il ne faut pas oublier qu’on est pas loin d’Hollywood! Notre ex-Miss California, Carrie Prejean, a eue toute une année! On ne pourra pas dire que 2009 a été une année des plus heureuse pour elle,

Malgré son titre en deuxième position pour Miss USA 2009 en Avril, elle s’est mise les pieds dans les plats en annonçant son opposition au marriage entre personnes de même sexe. Bref, étant elle-même de la Californie, un État qui favorise en majorité ce genre d’union, elle a attirée toute une controverse à l’époque.

Le nom de Carrie Prejean a refait surface de nouveau aujourd’hui avec la découverte d’un video sexuel qui la met en valeur alors qu’elle était adolescente. Elle avoue que rien n’est privé maintenant. Je ne pourrais être plus d’accord avec elle. Ayant vécue aux USA depuis 1993, il est très difficile de faire confiance aux gens ici, surtout en ce qui concerne pour une femme qui aurait une histoire d’amour avec un homme Américain.

Malheureusement, on apprends souvent avec nos erreurs…

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Oh yes, we can’t deny we are not that far from Hollywood! Our ex-Miss California, Carrie Prejean, had such a bad year! We can’t admit that 2009 will be a sweet memorable souvenir for her.

Despite her runner-up title for Miss USA 2009 competition last April, she puts herself into deep troubles when she confirmed her opposition against same-sex marriages. Well, she should have known better! Being from California, a State where a majority of people accepts this type of union, she brought a whole lot of controversy!

The name of Carrie Prejean resurfaced again today with the discovery of a sex videotape that show her in her late teen years. She admits that nothing is private anymore. I couldn’t agree more on that. Being in USA since 1993, I know it is very difficult to trust people here, especially when it comes for a woman to have a love story with an American man.

Unfortunately, we often learn with our mistakes…



Monday, November 9, 2009

Bonne fête Apollo! / Happy Birthday Apollo!

Il y a 9 ans, un gentil toutou blond naissait à Antioch, en Californie. Ce toutou m’a été offert à Noël 2000 dans une petite boîte. Maintenant, avec ses 105 livres, il rentrerait difficilement dans une boite. Mais il est tout aussi beau qu’au premier jour.

Bonne fête Apollo!

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Nine years ago, a cute blond puppy was born in Antioch, in California. This puppy was given to me on Christmas’ eve, in 2000, in a tiny box. Now, with his 105 pounds, he could barely fit in a box. But he is as cute as he was on the first day I saw him.

Happy birthday Apollo!



Sunday, November 8, 2009

Si j’étais riche… / If I were rich…

Dans ma série de 7 chroniques sur les dépenses frivoles des Américains riches et célèbres, aujourd’hui, je vais toucher un luxe que la plupart d’entre vous voudrait avoir. La majorité des gens que je connais, si on leur demandait que ferait-il avec beaucoup d’argent, beaucoup choisirait de voyager.

Qui dit voyager, veut dire réserver votre voyage. Entre vous et moi, si vous seriez riche à craquer, perderiez-vous votre temps en ligne en attendant qu’une agente d’American Airline vous aide? Non est la bonne réponse.

Jusqu’à 10,000$ par personne/par jour, vous pouvez avoir des arrangements spéciaux pour des voyages les plus mystérieux et secrets. Geographic Expeditions de San Francisco peut faire cet arrangement. Un de leur clients avait réservé un plancher complet dans deux hotels de villes différentes… pour le même jour. Le client attendait de voir quelle ville aurait la meilleure température. Quand le client a pris la décision, il a quand même payer pour les deux hôtels, même si les chambres de l’un des hôtels étaient vides.

Globe-trotters, notez bien l’addresse de votre prochain agent de voyage personnel: Geographic Expeditions. www.geoex.com.

------------------------------------------------------------------------------------------------

In a series of 7 articles on frivolous expenses that rich and famous Americans like to have, today, I am touching a luxury service that many of you would love to have. The majority of the people I know, if we would ask them what they would do with lots of money, many would say travel.

Whoever say travel, it means make travel arrangement. Between you and me, if you were loaded with money, would you loose your time waiting on the phone for the next American Airlines agent to help you? The right answer is no.

Up to $10,000.00 per person/day, you can have a travel fixer to make “special arrangements” for trips to the most obscure destinations and the most luxurious accommodations. Geographic Expeditions of San Francisco can do it all. One of their clients asked to reserve a full floor of rooms in hotels in two different cities, so the client and his friends could choose the city with the best weather. After the client made his decision, he paid for all the rooms sitting empty.

World travelers, take note of your next personal travel agent: Geographic Expeditions. www.geoex.com.



Saturday, November 7, 2009

Sur un pied d’alerte! / On alert!

Depuis plusieurs mois déjà, dans le coin de Palo Alto en Californie, il y a une vague de suicide chez les adolescents. Ceux-çi choisissent d’alléger leur souffrance en se jetant devant le train. Cela a amener une vague d’inquiétude envers non seulement les parents et les éducateurs, mais la population entière.

On calcule depuis janvier dernier, plus de 15 personnes ont choisi et réussi leur suicide de cette façon. Un groupe de bénévoles, le “Palo Alto Track Watch”, s’est formé depuis 2 semaines. En se relayant, des personnes garde un oeil ouvert durant les heures où le train est en fonction, soit de la matinée jusqu’à 1:04 AM. On tente de décourager n’importe quelle personne qui aurait l’intention de se jeter devant un train. On craint surtout que cette vague de suicide chez les jeunes en entrainent d’autres éventuellement.

Source: http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_13732575

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

For the past months already, in Palo Alto, California, there are more teenagers committing suicide. They choose to end their pain on the train track. It brought a wave of worries, not only from parents or teachers, but the entire local population.

We estimate that since last January, more than 15 people chose and succeeded to commit suicide this way. A group of volunteers, the “Palo Alto Track Watch”, is alive since 2 weeks. The group has different shifts, which covers the hours the train is passing by the town, from dawn ‘til 1:04 AM. They try to spot and discourage anyone who would think to be on the track as the train goes by. They are afraid that this uprising wave of teens committing suicide will bring others eventually.

Source: http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_13732575



Friday, November 6, 2009

Question de draps! / Ah, sheet!

Rien de plus plaisant que de se coucher le soir dans un lit qui a des draps de qualité. Ce n’est pas donne à tous de se payer ce luxe, ne serait-ce que de se payer une belle taie d’oreiller. Je ne suis pas prête à pouvoir me permettre financièrement tout le set de draps et taies d’oreiller mais j’ai deux belles taies d’oreiller fait en pure soie.

Le jour où je pourrais me permettre financièrement tout le set, j’irais sûrement à la boutique Scheuer Linens à San Francisco (http://www.scheuerlinens.com/schlinens/). Le propriétaire du magasin, Mark Scheuer, tient boutique depuis de nombreuses années. Le magasin existe depuis les années 30s et est expert en ce qui concerne la literie. Scheuer suggère d’avoir trois sets de literie à la fois: un sur le lit, un dans le lavage et un dans un garde-robe. Il conseille qu’après 50 lavages ou l’équivalent de 4 ans, on devrait changer complètement notre literie.

Comme vous voyez, pour avoir une nuit parfaite, il vous faudra dépenser pas mal, selon Scheuer Linens. Et, en passant, si vous refusez de repasser votre literie, Mr. Scheuer refusera tout simplement de vous vendre des draps!

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Nothing is more pleasing that go to bed at night in a bed with high-quality linens. It is not given to everyone to afford this luxury, even if it is for a pillowcase. I can’t afford to buy the whole linen set yet but I decided to treat myself last year with pure silk pillowcases.

The day that I can afford the whole linen bedset, I will surely visit the Scheuer Linens store in San Francisco (http://www.scheuerlinens.com/schlinens/). The store’s owner, Mark Scheuer, has been in business for years. The store exists since the 1930s and is an expert in bed linens. Scheuer suggests to have three sets of linens at the same time: one on the bed, one in the laundry, and one in the closet. He recommends that after 50 washes or the equivalent of 4 years, to change completely your bed linens.

As you can see, to have a perfect night of sleep, you will have to spend quite a lot, according to Scheuer Linens. And, by the way, if you refuse to iron your bed sheets, Mr. Scheuer will simply refuse to sell you linens!



Thursday, November 5, 2009

Charmant chalet / Charming Cottage

Presque tout les touristes qui viennent en Californie vont faire leur tour dans la belle forêt Sierra National. À part les fameux terrains de campings ou motel près des sites connus, il y a maintenant une charmante alternative.

Les chalets des designers Heinz Legler et Veronique Lievre sont un regroupements d’habitation, dont un chalet en forme de A-frame d’inspiration des années 50s. La seule forme de foule près de ces chalets sont des chevreuils. À partir de $125/nuit ($220/nuit pour la A-frame), avec trois nuits minimum, c’est une bonne alternative pour vivre le comfort dans l’un des plus beaux coins de la Californie.

Pour réserver, composer le 310-728-6158.

----------------------------------------------------------------------------------------------

Almost all the tourists that come to California go to visit in the lovely Sierra National Forest. Besides the famous camping sites or nearby motels next to the park’s landmarks, there is now a charming alternative.

Designers Heinz Legler and Veronique Lievre’s cottages are a group of living quarters, including an A-frame cottage inspired by the 50’s. The only crowd around are deers. Starting at $125/night ($220/night for the A-frame), with three-night minimum stay, it is a good alternative to live in the comfort of a house in one of the nicest places in California.

For reservation, dial 310-728-6158.



Wednesday, November 4, 2009

Prions Dieu avec un wouf! / Praise the Lord and bark!

Le Pasteur Tom Eggebeen voulait ramener plus de gens dans son église, la Covenant Presbyterian Church de Los Angeles. La plupart de ses croyants étaient dans leur soixantaine et presque plus personne ne venait à la messe.

Une idée de génie lui ai pris: les gens de cet âge ont souvent un chien de compagnie. Donc, il a créé une messe hebdomadaire de 30 minutes où les croyants pourraient amener leur chien à la messe. Des lits pour chiens, des prières conçues pour eux et même des biscuits pour chiens au lieu de la traditionnelle hostie!

Wouf! Eh oops, je veux dire Amen!

Source: http://www.thestate.com/breaking/story/1012510.html?RSS=breaking

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

The Rev. Tom Eggebeen wanted to gather more people into his church, the Covenant Presbyterian Church, of Los Angeles. Most of his worshippers are in their 60s and almost no one come to mass anymore.

A genius idea came to his mind: people of that age have often a pet to keep company. So, he decided to create a weekly mass of 30 minutes where his worshippers would be able to bring their pet to mass. Doggie beds, canine prayers and dog biscuits are given to the pooches!

Wouf! Oops, I mean Amen!

Source: http://www.thestate.com/breaking/story/1012510.html?RSS=breaking



Tuesday, November 3, 2009

Sous la surface / Under the surface

Je vous avertie: les peintures que vous verrez de l’artiste Eric Zener sont authentique et non des photographies. Quand j’ai vue sa technique pour la première fois, j’ai été tout à fait éblouie.

Eric Zener se décrit comme un entrepreneur artistique. Il n’a jamais suivie de cours d’art mais il possède une technique formidable. À l’aide d’une caméra dans une boîte de plastique, il réussi à prendre en photos ses modèles qui plonge ou nage. Les photos sont pleines d’imperfection mais c’est l’impact qu’il recherche tout d’abord.

On peut voir ses oeuvres dans de nombreuses galleries américaine dont la prestigieuse collection de la Walt Disney Company à Burbank en Californie.

Visitez son site web (www.ericzener.com) et vous serez subjugué par son immense talent.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I am warning you: the paintings you will see from artist Eric Zener are genuine and are not photographies. When I saw his technique for the first time, I was blown away.

Eric Zener describes himself as an artistic entrepreneur. He has never been to an art school but he possess a remarkable technique. With the help of a camera inserted in a plastic box, he succeeds to take in photo his models who either plunge or swim. The phots are full of imperfections but it is the impact that he is looking for first of all.

We can see his artwork in numerous American galleries including in the prestigious collection of the Walt Disney Company in Burbank, California.

Visit his website (www.ericzeiner.com) and you will be taken aback with his huge talent.

Ceci n'est pas une photo mais bien une peinture! / This is not a photo; it is a painting!

Un autre exemple du talent d'Eric Zener. /
Another example from Eric Zener's talent.


Eric Zener au boulot. / Eric Zener at work.

Monday, November 2, 2009

Si j’étais riche… / If I were rich…

En poursuivant ma série des Américains riches et célèbres et les luxes qu’ils aiment s’acheter, aujourd’hui je parle d’un luxe que peu de gens de ma connaissance désirerait. Par contre, avec mes études universitaire en art, c’est un emploi qui me plairait bien… surtout avec le salaire qu’on paye!!!

Vous êtes amateur d’art, vous avez un bon porte-feuille mais n’avez pas le temps de vous rendre en Europe ou à l’encan Christie’s pour acheter de nouveaux tableaux pour votre collection? Pas de problème! Engagez-vous un acheteur d’art. Pour une commission de 10% de la valeur du tableau acheté ainsi que 300$/heure, votre acheteur d’art ira au quatre coins du monde pour vous dénicher le parfait tableau.

Si vous résidez dans la région de San Francisco, j’ai une suggestion d’acheteur d’art pour vous: Steven Platzman at Addison Fine Arts. http://www.addisonfinearts.com/fine.html.

Qui a dit que travailler dans le milieu des arts est un emploi de crève-faim?

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

While pursuing my series of chronicles about rich and famous Americans that enjoy special luxuries, today, I am talking about a luxury that very few people I know would like to afford. However, with my university art studies, it is a profession that would please me a lot… especially with the salary that comes with it!!!

You are an art collector, have a thick wallet but have no time to go to Europe or the Christie’s auction to buy new paintings to add to your collection? No problems! Treat yourself with an art buyer! For 10 percent of the value of the artwork plus $300 an hour, your art buyer will go around the world to find the perfect painting to add to your collection.

If you live in the San Francisco area, I have an art buyer to suggest: Steven Platzman at Addison Fine Arts. http://www.addisonfinearts.com/fine.html

Who said that working in the art field was living in poverty?



Sunday, November 1, 2009

Gaga de Lady Gaga!

Hier soir était le fameux party d'Halloween des Cuturrufo, nos amis de l'école des enfants. C'est toujours un plaisir pour les petits et les grands de se costumer. Et j'ai eue un plaisir fou à me déguiser... en la chanteuse Lady Gaga.

Avec ce personnage, rien c'est ordinaire et fabriquer ce costume, il y a une semaine, a été une véritable partie de plaisir. 70% du costume est fait à la main et j'ai reçue maint compliments, surtout pour le chapeau extravagant.

Kudo à Lady Gaga!

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Last night was the famous Cuturrofu's Halloween party, friends of our children's school. It is always a real pleasure for young and less young to wear costumes. And I had fun to costume this year... in Lady Gaga!

With this colorful character, nothing is ordinary and making this costume, a week ago, was a real party for me. 70% of the costume is handmade and I received several compliments last night, especially for the over-the-top hat.

Kudo to Lady Gaga!




Blog Archive