Friday, April 30, 2010

Youppi! / Yippee!

Avec la belle température ces temps-çi et vos enfants qui se meurent d’envie d’être à l’extérieur et avoir du plaisir, pourquoi ne pas visiter Happy Hollow Park & Zoo à San Jose? S’étant refait une beauté pour 72$ million de dollars récemment, le zoo est toujours aussi populaire pour les tout-petits.

Ouvert depuis un mois, Happy Hollow Park & Zoo a plus de 150 animaux, un mini parc d’amusement ainsi qu’un théâtre de marionnettes.

À ne pas manquer si vous avez de jeunes enfants!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/04/22/NS6O1CU354.DTL&type=travel

----------------------------------------------

With the nice temperature outside and your children that are dying to get outside to have fun, why not pay a visit to Happy Hollow Park & Zoo in San Jose? With a recent $72 million remodeling, the zoo is always a popular spot to the young crowd.

Opened since a month already, Happy Hollow Park & Zoo has more than 150 animals, a small amusement park as well as a puppet theater.

Not to be missed if you have young children!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/04/22/NS6O1CU354.DTL&type=travel





Thursday, April 29, 2010

Changement de classe! / Class changing!

Je n’y pensais plus déjà mais mon fils André va bientôt changer de classe. Comme il va dans une école Montessori, les étudiants changent de classe à tout les trois ans. Je savais qu’on allait recevoir une lettre d’ici juin pour savoir dans quelle classe il ira en septembre. Il y a principalement deux choix: Junior et Cypress.

Roulement de tambour: Andre ira à Cypress. Cette classe est la classe de ma fille Savannah et également, l’enseignante est française donc c’est le mélange parfait pour André. Comme la photo le prouve çi-dessus, il est pas mal content de son choix!

Et moi aussi d’ailleurs!

-----------------------------------------------

I almost forgot that Andre was due to change classroom next year. Because he is attending a Montessori school, students change classroom every three years. I knew we would get a letter before June to find out in which class he would end up going to in September. There were mainly two choices: Junior and Cypress.

Drum roll: Andre will go to Cypress! This is my daughter Savannah’s class and also, the class that has a French-speaking teacher so it is the perfect mix for Andre. Like the photo prove it underneath, he is quite happy about the choice!

And me too, also!




Wednesday, April 28, 2010

Le paradis pour les geeks! / Geek’s Paradise

Si vous êtes un inventeur, vous avez sûrement rêvé de posséder un petit atelier équipé de divers outils pour mettre vos idées en réalité! Quoi de mieux que de louer un tel endroit et vivre votre rêve en compagnie de plusieurs inventeurs de toutes sortes!

Jim Newton, un entrepreneur, a créé TechShop, un paradis de 15,000 pieds carrés avec plus de 500,000$ en matériaux et équipements de toutes sortes tel que des imprimantes 3-D, des coupeurs à laser, de l’équipement pour souder, des cintreuses en métal, des tours industriels, des scies et de détoureuses.

Pour profiter de ce petit paradis, les membres doivent payer un abonnement mensuel de 100$. L’affaire roule tellement bien que Newton prévoit ouvrir bientôt une succursale à San Francisco et San José.

Comme quoi, Silicon Valley n’a pas perdu sa fibre entrepreneuriale!

Source: http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_14947857

-----------------------------------------

If you are an inventor, you have surely dreamt to own a small shop equipped with several tools and equipments to make your dream comes true! What can you ask more than rent such place and live your dream in company of many other inventors!

Jim Newton, an entrepreneur, created TechShop, a small paradise of 15,000 squares feet with more than $500,000 worth of sophisticated laser cutters, 3-D printers, welding equipment, metal benders, industrial lathes, saws and routers.

To enjoy of such industrial paradise, members have to pay $100 monthly. The business is doing so well that Newton plans to open two more shops in San Francisco and San Jose.

It looks like Silicon Valley didn’t lose its entrepreneurial spirit!

Source: http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_149478



Tuesday, April 27, 2010

Nancy Boy

Quand j’ai vue le nom de ce commerce, je me demandais si c’était encore une designer qui vendait ses fringes dans un petit commerce de San Francisco. Nancy Boy, ce n’est pas une femme mais un commerce tenu par deux hommes, Jack Richards et Eric Roos. Richards était un exécutif pour la réserve fédérale et Roos travaillait dans le domaine de la publicité avant d’ouvrir leur commerce.

Sis dans le quartier Hayes Valley de San Francisco, Nancy Boy offre des produits corporels pour homme et femme ainsi que des meubles danois. Oui, c’est un étrange mélange mais ils blâment leur décision sur le fait de remplir l’espace de leur magasin. La chose qui les distingue des autres magasins est qu’ils n’utilisent rien d’autre que le bouche-à-oreille pour vendre leur produits. Il refusent d’acheter de la publicité et préfèrent investir dans la qualité des ingrédients qui composent leurs produits.

C’est un magasin en ligne que je me promet d’essayer très bientôt!

-----------------------------------------

When I saw the name of this business, I was wondering if it was one of those usual clothing designers that have a small store in San Francisco. Nancy Boy, it is not a woman but a small store whose owners are two men: Jack Richards and Eric Roos. Richards was an executive for Federal Reserve and Roos was an ad executive before opening their store.

Located in Hayes Valley in San Francisco, Nancy Boy offer beauty products for both men and women as well as German pottery and Danish teaks. Yes, what a strange mix but both men blame it on the fact to fill up floor space. The one thing that distinguish them from competition is that only get know from word-of-mouth. They refuse to buy publicity and prefer to invest their money in the quality of their products’ ingredients.

This is an online store that I promise myself to try very soon!



Monday, April 26, 2010

Ridespring

Une chose que j’ai remarquée ici, en Californie, qui était différent du Québec que j’ai connue dans les années 90 est l’existence de voies réservés au co-voiturage. Il ne suffit que de quelques semaines à conduire au travail entre de grandes villes pour comprendre la frustration de se rendre au travail en Californie.

Une nouvelle compagnie de Santa Cruz, Ridespring, offre leur services de co-voiturage aux corporations de Silicon Valley. Les employés y entrent leur information et sont jumelés avec des co-voitureurs potentiels. À chaque mois, les utilisateurs de Ridespring ont la chance de gagner des prix allant du certificat-cadeau de 25$ chez Starbucks ou Borders jusqu’à une carte-cadeau de 300$ chez Nordstrom ou REI.

La compagnie n’existe que depuis 3 ans mais a déjà effectué d’importantes économies de milages, d’essence et CO2. Une compagnie à surveiller!

---------------------------------------------------

One thing I noticed when I moved here, in California, that was different from the 1990’s Quebec was the existence of carpool lanes. It will only take you weeks driving to work in Silicon Valley to understand the perpetual frustration of traffic.

A new Santa Cruz company, Ridespring, creates a ride-matching database to Silicon Valley firms. Employees enter their information and are matched with potential carpool partners. Each month, Ridespring users earn the chance to win prizes ranging from $25 gift certificates to outlets like Starbucks and Borders to $300 gift cards at Nordstrom or REI.

The company only exists since 3 years but has already saved a lot in mileages, gaz and CO2. Keep your eyes on Ridespring!



Sunday, April 25, 2010

Multi-languages!

Saviez-vous qu’il existe dans la région de Monterey en Californie l’une des institutions universitaires les plus reconnues au monde pour son programme de langues étrangères? La Monterey Institute of International Studies est une institution universitaire qui regroupe plus de 800 étudiants représentant plus de 70 pays et 90 langues.

Hier, j’ai été à leur porte ouverte. Une demi-journée informelle qui présentait la vision de l’université ainsi qu’une variété de programmes au niveau du baccalauréats et maîtrise. Je connaissais déjà la réputation de l’endroit pour avoir entendu parler que des diplomates venaient y étudier. Par contre, c’est en cherchant sur internet que je suis tombée sur l’un de leur programme au niveau de la maîtrise, le MA in Translation and Localization Management. J’ai toujours voulue faire une maîtrise et comme on dit, je magazine ces années-çi.

La maîtrise qui m’intéresse a une forte demande chez les companies informatique et les commerces électronique. Depuis ma graduation, j’ai développée un fort intérêt pour les e-commerce donc je voulais éventuellement orienter ma carrière pour être au service de ce type d’industrie. Le temps le dira si mon choix d’université sera à Monterey ou ailleurs…

---------------------------------------------------

Did you know that in the Monterey region in California exist one of the top universities recognized for its foreign languages programs? The Monterey Institute of International Studies is a university that has more than 800 students, representing more than 70 countries and speaking more than 90 languages.

Yesterday, I went to their open house. An informal half-day that presented the university vision as well as a variety of Bachelors and Masters programs. I already knew their reputation and have heard of diplomats who attended this university. However, it is while browsing the internet that I ended up on of their master degree program, the MA in Translation and Localization Management. I always dreamt to do a Master and I have to admit that I am shopping the right program these past years.

Silicon Valley high-tech industries and e-commerce have expressed a strong interest toward the localization management Master program. Since my graduation, I developed a strong interest in e-commerce so I want to orient my career to be involved with this type of industry. Time will tell if my university choice will be in Monterey or elsewhere…



Saturday, April 24, 2010

Vernissage unique / Unique Open Studio

J’ai été invitée cette semaine a une exposition d’art tout à fait unique. Ce n’est pas tant le type d’art qui est unique mais bien l’endroit où se déroule l’évènement.

L’exposition se déroule à Sausalito dans des maisons flottante. Cela promet d’être une expérience tout à fait unique! Plusieurs artistes exposent et seront présent à l’évènement. Notamment, un artiste à surveiller est Ricardo Castro. Ricardo est un photographe qui a entrepris de photographier des gens qui ont des cicatrices.

Si vous êtes dans le coin de Sausalito aujourd’hui, ne manquez pas la 8ème exposition d’art dans les maisons flottantes de Sausalito. Pour plus d’information, consultez leur site Internet au: http://www.artistsofissaquah.com/aofi/

------------------------------------------

I was invited this week to an art exhibit quite unique. It is not really the type of art displayed that make it one-of-a-kind but the event location instead.

The exhibit is happening in Sausalito in floating homes. It promises to be a unique experience! Many artists are exhibiting and will be present at this event. One of them is Ricardo Castro. Ricardo is a photographer that took an ambitious project: taking snapshots of people with scars.

If you are in the Sausalito area today, don’t miss the 8th Annual Floating Home Art show in Sausalito. For more information, visit their website at: http://www.artistsofissaquah.com/aofi/



Friday, April 23, 2010

Les MBAs verts / Green MBAs

Cela a toujours été prestigieux d’obtenir un MBA (Master in Business Administration), surtout si le diplôme provenait d’une université de haute réputation. Le nouveau diplôme “in” est le MBA vert.

On ne parle parle pas de la couleur de l’argent que génère un tel diplôme évidemment. On parle plutôt d’un diplôme qui devient sensible aux causes environnementales. La baie de San Francisco offre ce programme à deux de ses universités: la Presidio Graduate School à San Francisco et la Dominican University à San Rafael. D’autres universités, tel que Stanford et UC Berkeley deviennent de plus en plus “vertes”.

Avec ce diplôme, on met l’accent sur trois choses: les gens, les profits et la planète. En ce lendemain de la journée de la terre, rien de plus courant que de parler d’un tel diplôme.

---------------------------------------------

It has always been quite prestigious to get a MBA especially if this one comes from an Ivy League University. However, the new “in” diploma is now the Green MBA.

We are not talking about the color of the money that generate such diploma of course. We are talking about a diploma that is more sensitive to environmental causes. The Bay Area is home to two pioneering programs that grant green MBAs: the Presidio Graduate School in San Francisco and the Dominican University in San Rafael. Other universities, such as Stanford and UC Berkeley are becomimg greener.

With this diploma, we focus on three main things: people, profits and the planet. On this day after Earth Day, nothing is better than talking about this new diploma.



Thursday, April 22, 2010

Journée de la terre / Earth Day

En ce 22 avril, c’est la journée internationale de la terre. Comme elle se fait fragile avec le réchauffement global, il faut penser à la sauver. Si vous êtes dans le coin de San Francisco, pourquoi pas assister à une conférence sur le sujet ce soir!

Laura Stec and le Dr. Eugene Cordero, auteurs du livre “Cool Cuisine: Taking the Bite Out of Global Warming” seront à la bibliothèque principale de Redwood City pour parler de leur livre. Celui-çi parle comment le système alimentaire agro-chimique affecte le réchauffement de la planète et comment celui-çi affecte notre chaîne alimentaire. Mme Stec est une chef et une fervente environnementaliste qui enseigne l’art de la la cuisine santé. Dr. Eugene Cordero est un professeur associe dans le département de météorologie de la San José State University.

Interessé sur le sujet? Présentez-vous à 19h00 à la Main Library, Community Room au 1044 Middlefield Rd à Redwood City.

Bonne journée de la terre!

----------------------------------------------

On this April 22nd, it is the International Earth Day. Because she is quite fragile due to global warming, we have to think to save her. If you are in the San Francisco area, why not attend a conference about this subject tonight!

Laura Stec and Dr. Eugene Cordero, authors of the book “Cool Cuisine: Taking the Bite Out of Global Warming” will be a the Redwood City main library to talk about their book. The latter one talks about how our agrochemical food system affects global warming – and how global warming affects the food system. Laura Stec is a Bay Area chef and environmental advocate who teaches about the artistry, health, and energetic of cooking. Dr. Eugene Cordero is an associate professor in the Meteorology Department at San Jose State University.

Interested about the subject? Show up at 7 PM at the Main Library, Community Room at 1044 Middlefield Rd in Redwood City.

Happy Earth Day!



Wednesday, April 21, 2010

Aide financière / Financial Aid

Une bonne nouvelle nous est arrivée par la poste hier: nous avons reçu une somme d'argent importante pour payer les études de nos enfants l'an prochain. Cela veut dire qu'ils pourront poursuivre leur étude à la même école l'an prochain. Youppi!

Je dois avouer que depuis que j'ai trouvée mon trèfle à quatre feuilles, seulement de bonnes nouvelles parsèment ma vie!

------------------------------------------------------------------

A good news came in the mail yesterday: we have been promised a good amount of money to pay for our children's education at their school. This means that they will be able to pursue their study at Santa Cruz Montessori School next year. Yippee!

I have to admit that since I found my 4-leaf clover, only good news has come into my life!



Tuesday, April 20, 2010

Un vrai conte de fée! / A true fairytale

Peut-on vraiment être en Californie et se sentir comme si on était au beau milieu d’un conte raconté par Tim Burton? Eh bien, il paraît que oui!

Dès qu’on met les pieds dans le jardin de Queen Califia’s Magical Circle à Escondido en Californie, il paraît que c’est comme on était au beau milieu d’un conte de fée. Crée par l’artiste international Niki de Saint Phalle (1930-2002), ce jardin rempli de sculptures extraordinaire est un véritable paradis pour les petits et les plus grands. Chaque sculpture raconte les mythes et l’histoire de la Californie.

Le détour en vaut la peine. En plus, l’admission au parc est gratuit! Pour plus d’information, visiter leur site au: http://www.queencalifia.org/

-----------------------------------------------------

Can we really be in California and feel like we would be in the middle of a tale told by Tim Burton? Well, apparently, yes!

As soon as we set foot in the Queen Califia’s Magical Circle’s garden in Escondido, California, it seems as we would be in the middle of a fairy tale. Created by international French artist Niki de Saint Phalle (1930-2002), this garden is filled with wonderful sculptures. It is a wonderful paradise for small and big people. Each sculpture tells myths and history of California.

It is worth the trip! Plus, admission is free! For more information, visit their site at: http://www.queencalifia.org/



Monday, April 19, 2010

Émission pilote à Santa Cruz / TV Pilot Show in Santa Cruz

Que faire ce soir si vous êtes à Santa Cruz et que vous voulez voir quelque chose de drôle et gratuit? Et qui sait, que le spectacle que vous verrez sera peut-être bientôt au petit écran! Ne cherchez plus!

Le spectacle “This Show Will Get You High” est une émission pilote pour une possible série TV pour le canal Comedy Central. Le tout est préparé par une troupe de comédiens, les Upright Citizens Brigade, un groupe qui a formé des stand-ups comiques qui sont éventuellement apparus à la populaire émission “Saturday Night Live.”

Donc, si vous êtes dans coin, venez voir le spectacle au Rio Theatre, 1205 Soquel Avenue à Santa Cruz à 20h00. Et, vous ai-je dit que c’était gratuit en plus?

Source: http://www.mercurynews.com/breaking-news/ci_14909620

--------------------------------------------------

What to do tonight if you are in Santa Cruz and you want to see something funny and free? And, who knows, the show you will see might end up soon on TV screens! Don’t look further!

“This Show Will Get You High” is a TV show pilot for a possible regular series broadcast on the Comedy Central channel. The show has been prepared by a comedy troop, the Upright Citizens Brigade, a group that produced former “Saturday Night Live” performers.

So, if you are around, come on down! The show is at 8 PM at Rio Theatre, 1205 Soquel Avenue in Santa Cruz. And, did I tell you it is also free?

Source: http://www.mercurynews.com/breaking-news/ci_14909620


Sunday, April 18, 2010

Soccer Superstar vs Nathalie

Ce n'est pas un secret pour personne de savoir que mon nouveau chien, un Border Collie, est très actif... et aime bien le soccer! Je me suis donc amusée hier à jouer une partie amicale de soccer contre mon chien Bolt.

Devinez qui a gagné?

----------------------------------------------------------

It is not a secret for anyone to know that my new dog, a Border Collie, is very active... and loves soccer! I had lots of fun yesterday to play soccer against my dog Bolt.

Guess who won?


Saturday, April 17, 2010

Repartir à zéro / Start from the ground

Alors que Jessica Rust avait une fabuleuse carrière de designer pour Jonathan Alder et Ralph Lauren à New York, son mari a été transféré à Minneapolis pour son travail.

Soudainement, avec un fils de 4 ans à la maison et n’ayant rien à faire de ses journées, elle pensait devenir folle. C’était en 2006. Tout ce qu’elle désirait était d’être créative dans un espace restreint. Son idée: Jessica Rust Designs (http://www.rustdesigns.com/), une collection de céramique personnalisée. Ses produits ont commencés à se vendre comme des petits pains chaud et elle a dûe plus souvent qu’autrement se taper des journées de 14 heures.

Avec cette femme de grande expérience, elle nous conseille: vous devez savoir ce que le client veut. “Au début, je n’avais pas d’expérience pour comprendre ce qui se vendrait et ce qui ne marcherait pas. Maintenant, je fais beaucoup d’effort pour prédire ce qui marchera.”

----------------------------------------------------------

While Jessica Rust had a fabulous career as a designer for Jonathan Alder and Ralph Lauren in New York, her husband was transferred for work to Minneapolis.

Suddenly, at home all day with her 4 years old and nothing to do, she thought of becoming crazy. It was back in 2006. All she wanted was to do something creative that didn’t need a lot of space. Her idea: Jessica Rust Designs (http://www.rustdesigns.com/), a collection of subtly customized ceramics. Her products started to sell out and she had to do more than ever days that spread to 14 hours.

With this highly skilled and experienced woman, she gives her this advice: know what the customer wants. “At first, I didn’t have the experience to understand what would and wouldn’t sell. Now I really try to sty on top of trends.”



Jessica Rust

Friday, April 16, 2010

Galoper sur l’autoroute 17! / Galloping on Highway 17!

Pour les nombreux automobilistes qui se dirigeaient vers Silicon Valley mercredi matin, ils ont eu le spectacle de leur vie. Dans la voie inverse, un cheval blanc gallopait sur l’autoroute pendant un bon dix minutes. Il était suivi par deux rangées d’automobilistes qui n’osaient pas le dépasser.

Ce matin-là, je suis allée travailler mais j’ai manquée le cheval! J’étais dans le même coin mais une heure plus tôt que le fameux cheval! Le cheval s’est enfuit dans les montagnes de Santa Cruz et a été rattrapé un peu plus tard. On ne sait toujours pas qui est le propriétaire de l’animal.

Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_14880033

--------------------------------------------------

For numerous car drivers going toward Silicon Valley Wednesday morning, they thought they had a vision. However, what they saw was real. In the other lane, going toward Santa Cruz was a white horse galloping on the highway during a good 10 minutes. He was followed by two lanes of car drivers that didn’t dare passing him.

That morning, I also went to work but was too early by one full hour to see the galloping horse. The horse took off in the Santa Cruz mountains but was captured a while later. We still don’t know who is the horse’s owner.

Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_14880033



Thursday, April 15, 2010

L’horreur des taxes! / Tax horror!

Eh oui, c’est le jour J pour oncle Sam aujourd’hui! Des milliers de malheureux (pas moi heureusement!) travailleront sur leur taxes jusqu’à la dernière minute. Certains bureaux de poste demeureront ouvert jusqu’a 23h59 pour que vous puissiez poster vos taxes à temps.

Si vous devez aller au bureau de poste aujourd’hui pour une autre raison, bon courage! La file sera longue mais au mois, vous aurez droit à un beigne ou des biscuits en attendant en ligne. Tradition oblige des bureaux de poste américain!

-----------------------------------------------

Well, yes, it’s the big day for Uncle Sam today! Thousands of pitiful people (not me, fortunately!) will work on their tax until the last minute. Some post office will remain open until 11h59 so you can mail your tax before the deadline.

If you absolutely have to go to the post office today for an odd reason, be courageous! The line will be long but at least, you can have a tasty treat while waiting. It is a long time tradition for the post office to have a tax relief treat!



Wednesday, April 14, 2010

Grosse demande pour Adobe Creative Suite 5 / High demand for Adobe Creative Suite 5

Lundi dernier, c’était un grand jour pour le CEO d’Adobe Systems, Shantanu Narayen: c’était le jour J pour le dévoilement du produit Adobe Creative Suite, version 5. Même si plusieurs sont enthousiaste pour le nouveau produit, Apple le dédaigne.

Pour toute forme de produit mobile ou même le iPad, aucune application utilisant le logiciel Flash ne fonctionne. Steve Jobs, CEO d’Apple, préfère que les programmeurs utilisent le logiciel HTML5 pour la création de vidéos sur les plate-forme iPhone et iPad. C’est une véritable gifle au visite pour Adobe Systems.

Malgré tout, Adobe croit que son produit se vendra comme des petits pains chauds!

Source: http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_14870017

---------------------------------------------------

Last Monday, it was a grand day for Adobe Systems CEO, Shantanu Narayen: the launch day of the Adobe Creative Suite, version 5. Even though many are enthusiast for Adobe products, Apple is lifting its nose.

For any kind of mobile or even the ever-popular iPad, no application using Flash software will work on them. Steve Jobs, Apple CEO, prefer his programmer to use the HTML5 software to create videos on iPhone and iPad platform. It is a real slap in the face for Adobe Systems.

Despite all, Adobe believes its product will sell like hot cakes!

Source: http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_14870017



Tuesday, April 13, 2010

Concours unique! / Unique contest!

Il y a quelques jours, j’ai été chercher de l’équipement pour notre petite ferme d’une quincaillerie locale, Orchard Supply. Arrivée au comptoir pour payer mes achats, je vois un petit bocal de crayon feutre Sharpie et un enseigne qui demandait aux gens d’acheter un crayon afin de gagner un concours contre les magasins de la même chaîne de deux municipalités du coin.

Comme je veux que Capitola gagne, j’ai donc achetée un petit crayon. Il paraît qu’à chaque semaine, Orchard Supply met en vedette un nouveau produit pas gros et pas cher pour continuer cette charmante compétition.

J’ai dit, en farce, au caissier: “Tant que ce ne sera pas une brouette ou un rouleau de 100 mètres de broches à clôture, je vais continuer à vous encourager dans ce petit concours.”

Que le meilleur magasin gagne!

-------------------------------------------------

A few days ago, I went to get some equipments of our little farm in a local hardware store, Orchard Supply. When I arrived to the cashier to pay, I saw a little jar full of black Sharpie pens and a sign that requested people to buy one of those pens. The purpose of the sign was that Orchard Supply has a friendly contest against two other local stores of the same store chain.

Because I want to see the Capitola store win, I bought one of those pens. It seems that each week, Orchard Supply sell a new product not too big and affordable to continue this charming competition.

I told the cashier, as a joke: “As long as it doesn’t involve buying a wheelbarrow or a 100-meter barbwire roll, I will continue to participate in this friendly contest.”

And the best win!



Monday, April 12, 2010

Charmant weekend / Charming weekend


Eh bien, rien de mieux que de célébrer deux grands évènements (mon anniversaire et un contrat de travail dans une super compagnie de la Silicon Valley!) qu’en sortant de Santa Cruz… juste pour une journée et une nuit!

Mon mari m’a amené au chic hôtel Les Mars à Healdsburg. Bref, une magnifique chambre et couronné d’un repas exquis au restaurant Cyrus (deux étoiles Michelin). Yum! Veuillez noter qu’il faut réserver à l’avance et il faut s’y prendre 2 mois à l’avance. Je vous laisse voir deux photos de mon séjour au resto pour vous indiquer que le tout était succulent.

Notre menu était le suivant:

Canapés
~
Caviar rivière noire Osetra
~
Amuse bouche
~
Hamachi Saisi avec battera konbu, radis et kumquats Glacés, dashi refroidi
~
Homard au beurre braconné avec oignons du printemps marjolaine et rampes conservées dans le vinaigre
~
Torchon foie gras avec rhubarbe, Yuzu et petits gâteaux de sarasin
~
Ikejime Tai avec des nouilles au riz galangal et fleurs à la banane, mousse de lait de coco
~
Poussin Croquant avec mousseline de pomme de terre, d'asperge et de morilles
~
Roulade d'agneau avec du risotto à l’ail vert et le ragout d’haricot Fava
~
Fromages artisanaux de la table et la ferme
~
Gelato fruit de la passion, crème anglaise de Miso et zibeline de sésame
~
Tarte de beurre de cacahuète et chocolat avec de la glace à la banane caramelise
~
Mignardises


À essayer une fois dans sa vie!

---------------------------------------------------

Well, nothing is better than killing two birds with one stone (my birthday and a work contract in a wonderful Silicon Valley company!) than getting out of town… just for one day and one night!

My husband brought me to the very chic Les Mars Hotel in Healdsburg. We had a wonderful room as well as a copious dinner at the Cyrus restaurant (two Michelin stars). Yummy! Beware than getting a table at Cyrius can take up to 2 months ahead of time! I am leaving you with two photos of my journey to this delightful restaurant. Everything was delicious!

Our menu was as followed:

Canapes
~
Black River Osetra Caviar
~
Amuse Bouche
~
Seared Hamachi with Battera Konbu, Radish and Candied Kumquats, Chilled Dashi
~
Butter Poached Lobster with Marjoram Spring Onions and Pickled Ramps
~
Foie Gras Torchon with Rhubarb, Yuzu and Buckwheat
~
Ikejime Tai with Galangal Rice Noodles and Banana Blossoms, Coconut Milk Froth
~
Crispy Poussin with Potato Mousseline, Asparagus and Morels
~
Lamb Loin Roulade With Green Garlic Risotto and Fava Bean Ragout
~
Artisanal and Farmhouse Cheeses Presented Tableside
~
Passion Fruit Gelato, Miso Custard and Sesame Sable
~
Chocolate and Peanut Butter Tart with Caramelized Banana Ice Cream
~
Mignardises

To try once in your life, at least!

Les Mars






Le chef du Cyrus / Cyrus chef

Non, ce n'est pas un spermatazoïde. Le design est unique toutefois! / No, it is not a spermatazoide. The food design is totally unique!


Sunday, April 11, 2010

Quelle plante / What a plant!

Eh bien, on aura tout vue! C’est même Oprah qui a choisi ce produit dans son émission. Et quand Oprah parle d’un produit à la TV, c’est que ça va se vendre.

Voici une nouvelle façon de faire pousser vos plantes: les faire pousser à l’envers! La Boskke Sky Planter tout est fait pour que la plante s’assèche moins et qu’elle utilise près de 80% moins d’eau que des plantes normales. La plante ne requiert que de l’eau deux fois par mois. Les plantes se vendent entre 25$ et 75$ chaque sur le site: http://home-furnishings.unicahome.com/search?w=Boskke+sky+planter

Et puis, n’ayez crainte, il n’y aura pas de terre qui tombera sur votre beau tapis à long poil blanc!

-------------------------------------------

Well, we’ve seen it all! Even Oprah talked about it on her show. And when Oprah mention a product on TV, you know it’s going to sell like hot cake.

Here is a new way to grow your plant: to make them grow upside down! The Boskke Sky Planter is build to hang upside down from a ceiling hook and uses a reservoir system to release more water when soil is dry and less when it’s wet. It requires up to 80 percent less water than its conventional counterparts, and needs refills as infrequently as twice a month. The plants are sold between $25 and $75 each on the site: http://home-furnishings.unicahome.com/search?w=Boskke+sky+planter

And don’t worry, the dirt stays put and won’t end up on your nice white long hair rug!



Saturday, April 10, 2010

Santa Cruz et les princes / Santa Cruz and the Princes

Santa Cruz a reçue de la grande visite hier en la personne de la princesse Kapiolani Kawananakoa. Elle était l’invitée d’honneur pour commémorer l’inauguration d’une plaque de bronze pour rappeler aux gens de Santa Cruz, qu’il y a 125 ans, le grand-père de la princesse ainsi que deux autres princes ont introduit le surfing à Santa Cruz.

La plaque carré (27” x 27”) est situé en face du Santa Cruz Surfing Museum. Cette célébration a resseré les liens qui existaient déjà entre Santa Cruz et Hawaï. L’historien Geoffrey Dunn a déclaré à la presse: “Cette journée n’est pas par rapport à l’histoire mais c’est à propos de nous.”

Comme quoi, Santa Cruz est bel et bien la Surf City!

Source: http://www.santacruzsentinel.com/ci_14858028

-----------------------------------------------------

Santa Cruz received some important visitors yesterday in the person of the princess Kapiolani Kawasnanankoa. She was the guest of honor to commemorate the inauguration of a bronze plaque to remind Santa Cruz people that, 125 years ago, the princess’ grandfather as well as two other princes introduced surfing in Santa Cruz.

The square plaque (27” x 27”) is located in front of the Santa Cruz Surfing Museum. This celebration deepens the ties between Santa Cruz and Hawaii. Historian Geoffrey Dunn told the press: “This day is not about history, it’s about us.”

No matter what has been told before, Santa Cruz is really the surf city!

Source: http://www.santacruzsentinel.com/ci_14858028



Friday, April 9, 2010

S’inspirer de la vie agricole / Inspired by agricultural life

Après vécu son enfance sur la ferme de ses grand-parents, Chris Beck, une résidente de Los Altos en Californie, n’avait d’autres choix que d’être inspiré par les nombreux objets et machineries qui se trouvaient sur la propriété familiale.

Après une longue carrière comme graphiste, elle a commencée à peindre il y a douze ans. Sa source d’inspiration: les divers objets de la ferme familiale de son enfance, évidemment! Malgré le fait qu’elle aime essayer divers medium, elle favorise habituellement l’aquarelle transparente. Elle passe entre 60 et 80 heures sur chaque peinture. On peut voir ses nombreuses oeuvres au www.chrisbeckstudio.com.

Un beau talent dans la Silicon Valley…

-------------------------------------------------------

After having spent her childhood on her grandparents’ farm, Chris Beck, a Los Altos, California resident, didn’t have much choice than being inspired by the numerous objects and machineries that were on the family property.

After a long career as a graphic designer, she started painting twelve years ago. Her inspiration: the various objects on the family farm, of course! Despite the fact that she likes to try different medium, she usually favors transparent watercolor. She spents between 60 and 80 hours on each painting. We can see her numerous artwork at www.chrisbeckstudio.com.

A nice talen in the Silicon Valley…



Chris Beck


Thursday, April 8, 2010

Plouf! / Splash!

Si vous êtes dans le coin de Santa Monica, je vous invite à vous saucer les orteils dans la piscine du Annenberg Community Beach House. La maison a été initialement bâtie par William Randolph Hearst pour l’actrice Marion Davies, qui était sa maîtresse. Comme toute résidence de Hearst, la propriété est extravagante.

Aujourd’hui, la propriété est publique et ouverte à tous. On peut la visiter, se baigner dans la magnifique piscine (en saison estivale), jouer au tennis ou prendre un goûter au café attenant. Il ne faut pas avoir de gêne car, après tout, c’est ouvert à tous, c’est gratuit et le tout est d’aussi bonne qualité qu’un spa de haute gamme ou souvent il faut trois ans d’attente pour y avoir accès.

Pour plus d’info, visitez le lien: http://beachhouse.smgov.net/

---------------------------------------------------

If you are around Santa Monica, I am inviting you to dip your toes in the Annenberg Community Beach House’s pool. The house was initially built by William Randolph Hearst for his mistress, actress Marion Davies. Like any Hearst residence, the mansion is extravagant.

Today, the place is public and open to all. We can visit it, swim in the superb pool (summer season), play tennis or have a bite at the in-house café. You can’t be shy because, after all, it is open to all, it is free and it is as high quality as a spa that has a 3-years waiting list.

For more information, visit the link: http://beachhouse.smgov.net/



Tuesday, April 6, 2010

Couleurs abstraites / Abstract colors

Couleurs et lumières vibrantes, c’est un peu le monde dans lequel vit Joan Rose Staffen. Peu de temps après le décès de son mari, et ayant du temps entre ses mains, elle a débuté sa carrière de peintre abstraite.

Son medium est de préférence l’acrylique. Son inspiration est inspire d’imagerie qui viennent à elle par des esprits ou scènes qu’elle voit dans ses rêves. En plus de peindre, elle écrit et aide les gens a redéfinir le sens à leur vie après avoir vécu une épreuve.

Pour en savoir plus sur cette artiste résidente de Santa Cruz, consultez son site web au http://www.joanroseart.com/home.

-------------------------------------------------------

Vibrant colors and lights, it is a little bit the world in which Joan Rose Staffen lives in. A little after the death of her husband, and having some times on her hands, she started her abstract painter career.

Her medium is preferably acrylic. Her inspiration comes from imagery from spirits or scenes she sees in her dreams. Besides painting, she also writes and help people to define their life after they have gone though a difficult time in their life.

To know more about this Santa Cruz artist, visit her website at: http://www.joanroseart.com/home.



Monday, April 5, 2010

Moutarde au nez / The proper mustard

À regarder des grands champs avec des fleurs de moutarde, voyez-vous de la mauvaise herbe, un paysage qui ferait une photographie magnifique ou, pourquoi pas,un occasion en or? La plupart baisserait les bras devant tant de mauvaises herbes mais pas Jim Jack.

Dans les années 1860s, la Californie centrale était recouverte de ces fleurs dans les champs. Les fermiers voyaient ces fleurs comme un espèce nuisible qui empêchait les semences de pousser et qui ne pouvait être donné aux vaches comme nourriture. Pourtant, à l’époque, seul Jim Jack y a vu un occasion d’affaire. Après un hiver particulièrement pluvieux dans la vallée de San Juan à Monterey en Californie, les fleurs à moutarde ont poussées comme de la mauvaise herbe. Jim Jack est allé voir chacun des fermiers et a offert de couper gratuitement toutes les fleurs à moutarde dans leur champs. En échange, il a demande à conserver les graines de moutarde. D’un common accord, Jack a engagé plusieurs douzaines de Chinois pour couper les fleurs. Il a entreposé une grosse partie des graines de moutarde dans un entrepôt près de San Juan Bautista.

La même année, la récolte à fleurs de moutarde a ete mediocre en Europe et Afrique du sud et les marchands se sont mis a la recherché des graines de moutarde a travers le monde. De la ou ils ont découvert la fameuse récolte de Jim Jack. En retour, Jim Jack récoltera plus de 35,000$ en lingot d’or. Une véritable fortune a l’epoque.

Ce que les gens de la vallée de San Juan ont appris de cette histoire? On peut tout transformer en or, même de la mauvaise herbe!

Source: Lydon, Sandy. “Chinese Gold: the Chinese in the Monteray Bay Region”, pp. 67-70.

------------------------------------------------

To look at a big mustard flower field, do you see weeds, a stunning scenery worth a photography or, why not, a golden opportunity? Most people would throw the towel being confronted with so much weeds but not Jim Jack.

In the 1860s, central California was covered with these flowers in their fields. Farmers considered mustard a nuisance that crowded cultivated crops and could not be eaten by livestock. However, at that time, only Jim Jack saw the golden potential of these flowers. After a wet winter when the mustard crop threatened to crowd out the entire grain crop in the San Juan Valley in California, mustard flowers were growing like weeds. Jim Jack went to each of the farmers in the valley and offered to cut down the plants and removed the seeds. In exchange, he would keep the mustard seeds. With common agreement, Jack contracted several dozen fellow Chinese. He stored most of his mustard seeds in a storage place near San Juan Bautista.

The same year, the mustard crop failed in both Europe and South Africa and the brokers began to scour the world for mustard seed. This is where the famous Jim Jack’s harvest comes from. In return, Jim Jack sold his mustard for an astonishing $35,000 in gold. A true fortune at the time!

What did the San Juan Valley learn from this lesson? We can transform anything in gold, especially weed!

Source: Lydon, Sandy. “Chinese Gold: the Chinese in the Monteray Bay Region”, pp. 67-70.



Sunday, April 4, 2010

Mon petit coco / It’s all about eggs & rabbits

Parmis les fêtes religieuses des catholiques, Paques est sûrement la plus joyeuse de toutes les fêtes. C’est le début d’une nouvelle vie, du printemps. C’est aussi une journée où les enfants colorent des oeufs et mangent un peu trop de chocolat.

Les Égyptiens et Perses célébraient le festival du printemps en peignant des oeufs. Pour eux, l’oeuf était considéré comme un symbole de fertilité et d’une nouvelle vie. Saviez –vous que dans les premières années de l’église catholique que les oeufs étaient interdit d’être consommés pendant le carême? D’où vient la tradition de donner des cocos le jour de Pâques. C’est la même chose pour le lapin de Pâques. Dans les légendes de l'Égypte ancienne, le lapin est associé à la lune. Le lapin est relié avec la nuit parce qu'il sort seulement la nuit pour manger. Étant associé à la lune, le lapin est devenu un symbole d'une période de nouvelle vie. Ainsi le lapin a représenté le recommencement de la vie et la fertilité. Et puis, qu’en est-il de la tradition de porter des nouveaux vêtements le dimanche de Pâques? C’est également un symbole pour enlever le vieux et faire place au nouveau dans la vie des gens.

Joyeuses Pâques à tous!

Source: Du livre, “The Big Book of Tell Me Why”, de l’auteur Ardady Leokum

---------------------------------------------------------------

Amongst the Catholic religious holidays, Easter is surely the most joyous of all. It is the beginning of a new life, of Spring. It is also a day where children color eggs and eat a little bit too much chocolate.

The ancient Egyptians and Persians celebrated their spring festivals by coloring and eating eggs. This is because they considered the egg a symbol of fertility and new life. In the early days of the Catholic Church, eggs were forbidden food during Lent. With the ending of Lent, people were so glad to see and eat eggs again that they made it a tradition to eat them on Easter Sunday.

 The Easter hare also was part of the spring celebrations long before Christianity. In the legends of ancient Egypt, the hare is associated with the moon. The hare is linked with the night because it comes out only then to feed. By being associated with the moon, the hare became a symbol of a new period of life. Thus the hare stood for the renewal of life and for fertility. And by the way, what is the deal of wearing brand new clothes on Easter Sunday? This is also a symbol of casting off the old and beginning with the new!



Happy Easter to all!

Source: From the book, “The Big Book of Tell Me Why”, by Ardady Leokum



Saturday, April 3, 2010

Nouveauté sur iPhone / New App on iPhone

Depuis la sortie du iPhone, c’est la folie furieuse des apps. Non seulement les adeptes du iPhone raffole des applications, mais les programmeurs et hommes d’affaires voient une occasion d’avoir un bon revenu et qui sait, devenir riche!

Une nouvelle application a vu le jour la semaine dernière. Lancée par la compagnie InSight Mobile, elle se veut une application du réseau social sur les téléphones cellulaire qui permet de rencontrer des gens autour de vous. L’application InSight Mobile permet de détecter automatiquement d’autres abonnés de InSight qui sont près de vous. Vous n’avez qu’à donner un petit coup de doigt sur la photo de l’utilisateur et lui envoyer un message si vous voulez.

Derrière InSight Mobile se cache les deux cerveaux dirigeant: Chris Robson et Tim Genske. Tout les deux ont plus de 10 ans d’expérience dans le domaine technologique en ayant travaillé pour LightSurf Technologies. Je connais personnellement Tim car il a notamment travaillé sur nos sites Internet, Notes and Photos ainsi que Photo-cartes.

InSight Mobile est une nouvelle application qui vous permettra d’augmenter votre cercle d’amis!

--------------------------------------------------------------

Since the arrival of the iPhone, it is the apps craze. Not only iPhone fans love the numerous apps but programmers and businessmen see a way to get a good source of income and, who knows, strike gold!

A new mobile app came to the market last week. Launched by InSight Mobile, it is a mobile social networking application that helps users to know the people around them. The application automatically detects other InSight users nearby. All you have to do is to gently tap on a photo in order to view a nearby user’s profile and send a message.

Behind InSight Mobile are the two leading brains: Chris Robson and Tim Genske. Both of them have over ten years of mobile messaging and mobile application development experience and worked for LightSurf Technologies. I personally know Tim as he was the webmaster of both our e-commerce sites, Notes and Photos and Photo-cartes.

InSight Mobile is a new app that will allow you to increase your circle of friends.



Tim Genske

Friday, April 2, 2010

Joyeuses Pâques! / Happy Easter!

Chaque année, c’est la joie pour tous! Que ce soit enfin la fin du carême ou l’arrivée du printemps, la fête de Pâques est surtout connue pour les chocolats et la chasses aux cocos de Pâques.

La Californie n’est pas de reste. Tout le monde dehors et c’est le temps de faire une belle chasse aux oeufs à l’extérieur. Que ce soit dans un jardin, un parc ou même la plage, la Californie regorge d’endroits pour amuser vos petits. Si vous recherchez des évènements plus originaux, vous pouvez aller voir la parade de San Francisco avec des vaches en patins à roulette ou une parade d’oeufs et beurre à Petaluma.

Pour une liste complète d’activités pascales pour vos petits, consultez: http://www.beachcalifornia.com/Events/california-easter-egg-hunts.html

Sortez, prenez le grand air et passez un bon weekend de Pâques!

-----------------------------------------------------

Each year, it is the joy for all! Whether it is the end of lent or the Spring arrival, Easter is mostly known for chocolates and Easter egg hunt.

California is not apart. Everybody goes outside and it is time to do an outdoor Easter egg hunt. Whether it is in a garden, park or even the beach, California is filled with places to entertain your children on Easter weekend.. If you are looking at unique events, you can attend the San Francisco Parade with rollerblading cows or the Eggs and Butter parade in Petaluma.

For a complete list of Easter activities for your little ones, consult:
http://www.beachcalifornia.com/Events/california-easter-egg-hunts.html

Get out there, breath the fresh air and have a wonderful Easter weekend!



Thursday, April 1, 2010

Poisson d’avril! / April Fool’s Day

Quand j’étais petite, c’était une tradition que mon père faisait. Il concoctait une histoire à ne pas tenir debout et nous finissions toujours par nous faire prendre. Même si la tradition était fort populaire au Canada, elle ne l’est moins aux USA.

La meilleure fois que j’ai jouée un poisson d’avril était lorsque j’étais en secondaire 1 au Collège St-Maurice. Mes parents m’avaient mis dans un cours d’orgue, enseignée par soeur Thérèse. Malheureusement, selon cette école de musique privée, je devais prendre des cours de solfège avec l’énorme soeur Estelle (qui avait une dentition digne de Jaws!). Comme je détestais royalement ce cours, je m’étais dit que l’énorme derrière de soeur Estelle serait un beau cadre pour un poisson fait en papier. Je me souviendrais toujours du poisson jaune collé sur sa grosse robe noire de “capine”. Je me souviendrais également de la menace de me faire expulser de l’école de musique (à mon grand bonheur!).

Bref, je ne suis pas la seule avec mon père a aimer jouer des tours le 1er avril. Un site web, Museum of Hoaxes, nous livre les top 100 meilleurs tours joués comme poisson d’avril. Bonne lecture!

-------------------------------------------------------------

When I was little, it was a tradition my dad would do. He would make up an unbelievable story and we always ended up being caught up of believing it. Even though the April fool’s day was strong in Canada, it is a little less in USA.

The best souvenir I have regarding playing a trick on somebody’s was when I was in my first year in high school at College St-Maurice. My parents had put me into an organ class, taught by Sister Therese. Unfortunately, according to this music school, I had to take also a solfeggio class with the humogeous Sister Estelle (who happened to have a mouth full of teeth that would make Jaws jealous!). Because I really hated this useless class, I started thinking that Sister Estelle’s buns would be the ideal frame for a paper fish to be hang on. I will always remember this tiny yellow paper fish stuck onto her butt. I will also remember the treat to be kick out of the music school (to my great delight!).

So, I am not the only one with my dad to love play tricks on April 1st. A web site, Museum of Hoaxes, delivers its top 100 April Fool’s Day Hoaxes of all time. Enjoy!



Blog Archive