Tuesday, December 29, 2009

Bien bon! / Good for them!

Les fumeurs auront de moins en moins de place pour griller leur cigarette dans un avenir plus ou moins rapproché. San Francisco, qui a été l’une des premières grandes villes américaine à bannir les fumeurs dans les endroits de travail, se verra adopter des lois encore plus sévère.

On prévoit bannir les fumeurs dans des endroits où il leur était permis de fumer jusqu’à présent. Les fumeurs ne pourront plus fumer près des portes, aire de ventilation, fenêtres qui s’ouvrent des endroits publics. Également, ils ne pourront plus fumer sur les terasses, marché public des fermiers, en ligne pour le cinéma/concert/stadium, près des guichets ATM, près des arrêts taxi et dans les parcs publics.

Moi, je suis pour une telle loi! On a pas à se rendre malade sur le dos des autres.

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2009/12/16/MNP01B4T3P.DTL

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Smokers may have less places to smoke a quick one in a future more or less far away. San Francisco, which was one of the first American cities to bar people from lighting up in the workplace, will try to enact much tougher restrictions on smoking in public places.

We expect banish smokers in places that were permitted up to now. Smokers no longer would be allowed to puff away near the doors, vents, and operable windows from public places. Also, they won’t be allowed to smoke at outdoor tables, farmers’ markets, lines for movie theathers/concerts/stadiums, near any ATMs, cab stands and public parks.

Myself, I am for such law! We don’t have to get sick being a second-hand smoker.

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2009/12/16/MNP01B4T3P.DTL





Monday, December 28, 2009

Petie fille généreuse / Generous little girl

Connaissez-vous beaucoup de jeunes qui donneraient volontier toute leur économie pour aider des gens dans le besoin? Il n’y en a pas beaucoup, croyez-moi!

Une petite fille de 9 ans, Mikayla Wong de Oakdale, en Californie est l’une de ces perles rares.. Elle lit le journal quotidiennement et chaque fois qu’elle lit un article concernant une personne qui a survécu à un drame et qui requiert de l’aide financière, elle n’hésite pas à donner tout le contenu de sa tirelire. Elle a également déjà vendue tout ses jouets et donner 1100$ pour aider les victimes de l’ouragan Katrina il y a quelques années.

Une petite fille qui pense aux autres avant de penser à elle-même.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Do you know many children who would give all their economies to help needy people? There are not a lot, believe me!

A 9 years old little girl, Mikayla Wong, of Oakdale, California is one of these rare person. She reads the newspaper on a daily basis and every time she reads about a person who have been victim of a bad luck and need financial aid, she never hesitate to give all the content of her piggy bank. She has also sold all her toys and gave $1100 to help the Hurricane Katrina victims a few years ago.

A little girl who always worry about others before herself.

Sunday, December 27, 2009

Des murs de couleurs / Colorful walls

Des murs blancs dans une maison, ça va. On peut toujours mettre des cadres pour décorer. Des murs de couleurs, c’est mieux. Ça ajoute de la vie dans les pièces vides. Des murs avec des murales, c’est super.

C’est également ce que pense Erin Tajime Castalan, une artiste de Palo Alto en Californie. Profession: muraliste. Elle a fait plusieurs murales dans différentes maisons de la Silicon Valley mais également elle a peint ses oeuvres sur des édifices public dans la région. Ses murales se vendent entre $150 et $5000.

Pour en savoir plus sur cette artiste californienne, visitez son lien sur www.tajime.com

------------------------------------------------------------------------------------------------

White walls in a house, it’s ok. You could always add some picture frames to decorate. Colored walls, it’s better. They add life to empty rooms. Walls with murals, it’s wonderful.

It is also what is thinking Erin Tajime Castalan, a Palo Alto, California artist. Profession: muralist. She has done many murals in several Silicon Valley homes but also she has painted her art on public buildings in the area. Her murals are sold between $150 and $5000.

To know more about this California artist, visit her website at www.tajime.com.




Saturday, December 26, 2009

Boxing day!

C’est le fameux jour qu’on aime! Que ce soit pour un jour de congé alloué ou les ventes alléchantes dans les magasins, on a tous de bonnes raisons pour aimer le boxing day! Pour les marchands, c’est le jour pour faire des affaires d’or!

Par contre, par le passé, le boxing day a amener des incidents qui ont blessés des clients. Les gens, pressé d’avoir la meilleure aubaine, se pilent un sur l’autre. Le boxing day du Canada est souvent comparé avec le Black Friday des USA, le jour juste après leur Action de Grâce. Avec la récession, le Canada a décidé de faire compétition avec les États-Unis cette année en ayant des ventes en même temps qu’eux durant leur black Friday. Cette décision a été prise pour décourager les magasineurs de traverser la frontière.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It is the famous day we love! Whether it is for the day off allocated or the interesting sales in various stores, we all have good reasons to love boxing day! For the merchants, it is the day to have golden opportunity!

However, in the past, boxing day brought incidents and stampedes that injured customers. People, hungry for the best deals, are piling on each other. Boxing day in Canada has often been compared to the American’s Black Friday, right after Thanksgiving, and in 2009, a number of major Canadian retailers had their own Black Friday promotions in order to discourage shoppers from crossing the border.




Friday, December 25, 2009

Joyeux Noël! / Merry Christmas!

En ce 25 décembre, je vous souhaite un Joyeux Noël! Ci-dessous, un petit montage de notre journée où nous avons fait le fameux sapin de Noël.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

On this December 25th, I am wishing you a Merry Christmas! Underneath is a small photo collage of our day when we did the Christmas tree.



Thursday, December 24, 2009

Un père Noël chaud / An out of control Santa Claus

Bien que je couvre principalement les faits de la Californie, je ne pouvais pas passer inaperçu cet hurlu-berlu du temps des fêtes. Un résident de 55 ans de l’État du Wisconsin habille en père Noël, Thomas Arnold, a reçu une contravention dimanche le 13 décembre dernier parce qu’il était dans un véhicule en état d’ébriété.

Les nombreux enfants présents ont déclaré que le père Noël les avait accosté en leur donnant un calin et leur avait demande où était ses rennes.

Je gagerai un brun qu’il va rapidement les retrouver derrière les barreaux.

Source: http://wcco.com/local/drunk.santa.citation.2.1370710.html

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I am mainly covering events from California but I couldn’t pass on this holiday “character.” Thomas Arnold, a 55-years old Wisconsin resident, dressed as Santa Claus, received a fine last Sunday December 13th because he was caught drinking beer in the car of an alleged drunken driver.

Many kids in the area claimed that the drunk Santa Claus approached them, hugged them and asked where his reindeer was.

I would bet that he will quickly be reunited with it behind the bars.

Source: http://wcco.com/local/drunk.santa.citation.2.1370710.html

Wednesday, December 23, 2009

De beaux arbres californien / Magnificient Californian Trees

Voici un court article sur quelques arbres californien qui valent le détour. Ils sont beaux, ils sont grands et ils sont très vieux. Je vous les présente:

------------------------------------------------------------------------------------------------

Here is a short blog on some California trees that are worth the stop. They are gorgeous, they are tall, and they are quite old. Here they are:


Ce sycomore a trois troncs est en forme de la lettre W. Il vaut le détour si
vous êtes dans le coin de Sunol, Californie. Il est localisé dans
la Sunol Regional Wilderness. /
This sycamore with three trunks is in shape of the letter W. It is worth
the view if you are in Sunol, California. It is located in the Sunol Regional Wilderness.

Estimé d’être âgé de 350 ans, ce vieux chêne localisé à Danville
en Californie, cet arbre est devenu le symbole de la ville. Tout un honneur! /
Estimated to be 350 years old, this old Danville, California oak tree
became the city’s symbol. What an honor!

Situé dans le parc régional de Rancho San Antonio à Los Altos en Californie,
il y a un magnifique laurier de plus de 200 ans et grand de 126 pieds qui
siège dans le parc. C’est un arbre très impressionant. Il a une circonférence de 30 pieds. /
Located in the Rancho San Antonio County Park in Los Altos, California,
is a magnificient bay laurel tree of more than 200 years old and 126 feet tall.
It is a very impressive tree. It has a trunk circumference of 30 feet.


Voici ce que ressemble le plus gros genièvre de l’ouest.
On l’appelle le genièvre Bennett en l’honneur du naturaliste
Clarence Bennett qui a dévoue sa vie à étudier cet espèce d’arbre.
On peut visiter l’arbre dans la forêt national Stanislaus,
près de Pinecrest en Californie. /
This is what the biggest western juniper tree looks like.
We call this tree Bennett juniper in honor of Clarence Bennett,
naturalist who devoted his life to study this tree species.
We can visit this tree in the Stanilaus National Forest, near Pinecrest, California.

Tuesday, December 22, 2009

Dernières empreintes / Final Footprint

Dans la vague écologique verte, on oublie souvent que l’on peut célébrer nos funérailles de cette façon. Combien d’urnes et de tombes sont enterrées et demeureront à jamais six pieds sous terre? Des milliers de matériaux de fer, bronze, bois qui sont enfouis dans le sol nord-américain?

C’est ce que Jane Hillhouse, une Californienne propriétaire de la compagnie Final Footprint s’est souvent demandée. Suivant judicieusement nos traditions de l’ouest, elle offre toutefois des tombes et urnes biodégradable. Pour les personnes qui ont un petit budget, il y a des tombes en papier-carton. D’autres, un peu plus dispendieuse, sont faites en bambou, feuilles de bananier, pin et en osier. Final Footprint offre même des urnes, dont de très jolis faite avec des gourdes.

De quoi quitter ce monde avec la consciense tranquille.

Source: http://www.finalfootprint.com/

-----------------------------------------------------------------------------------------------

In the green eco-friendly wave, we often forget that we can celebrate our funerals this way. How many urns and coffins are buried every year and will remain in the ground forever? Thousands of steel, copper, wood that are buried in the North American soil?

This is what Jane Hillhouse, a California woman and owner of Final Footprint has often thought. Closely following our western traditions, she offers a new ecological way to bury our loved ones with eco-caskets and green burials. For the people with low budget, she offers cardboard caskets. Others, a little more pricy, are made in bamboo, banana leaf, pine and woven willow. Final Footprint even offer urns, some that are just lovely and made out of gourds.

A great way to leave this world with a green touch.

Source: http://www.finalfootprint.com/





Monday, December 21, 2009

Macaron: le nouveau dessert "in"! / The California “in” dessert

Il ressemble à si méprendre à un hamburger mais il est tout coloré et il est vraiment “sweet” au goût. C’est le dessert hyper populaire en France qui vient d’arriver sur la côte ouest des États-Unis: le macaron.

Une pâtisserie californienne qui a ses pénates autant à Beverly Hills qu’ à San Francisco, Paulette Macarons, les vends à la douzaine. Ils sont frais fait du jour. La propriétaire, Paulette Koumetz, une passionnée des macarons parisien s’est associé au chef pâtissier Christophe Michalak, grand gagnant 2005 de la coupe du monde de la Pâtisserie pour vous offrir ses délices. Ils offrent 12 saveurs allant du traditionel (chocolat des Caraibes) jusqu’au plus farfelu (thé au jasmin).

Si vous avez la dent sucrée et que la tentation est trop grande, veuillez visiter leur lien Internet: http://www.paulettemacarons.com/

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It looks like a hamburger but it is very colorful and it tastes really sweet. It is a very popular dessert in France that just arrived on the USA west coast: the macaroon.

A California bakery that has stores in Beverly Hills and San Francisco, Paulette Macarons, sell them by the dozen. They are fresh of the day. The owner, Paulette Koumetz, a real Parisian macaroon passionate has gone into business with pastry chef Christophe Michalak, 2005 grand winner of the Pastry World Cup to offer you this delightful dessert. They offer 12 flavors that vary from the traditional (Caribbean chocolate) to the extravagant (jasmine tea).

If you have a sweet tooth and the temptation is too much for you, visit their website at: http://www.paulettemacarons.com/




Sunday, December 20, 2009

Cause social en peinture / Social causes in painting

Une artiste de Californie, Christine Hanlon (www.christinehanlon.com), a maintenant son cheval de bataille: défendre via la peinture des causes social tel que les évènements sociaux, la politique, les problèmes environnementaux et plus particulièrement, la cause des sans-abris.

Ses peintures sont exposées à différentes galleries en Californie et à New York. En plus d’une carrière en tant qu’artiste-peintre, elle enseigne également la peinture à la Academy of Art University pour les étudiants au niveau de la maîtrise.

Une artiste à surveiller dans les années à suivre…

-----------------------------------------------------------------------------------------------

A California artist, Christine Hanlon (www.christinehanlon.com), has now her cause to defend: create paintings that represent social causes such as social events, politic, environmental problems and more over, the homeless cause.

Her paintings are exhibited in different galleries in California and New York. Besides her career as an artist-painter, she is teaching painting at the graduate level at the Academy of Art University.

An artist to check out in the coming years…



Saturday, December 19, 2009

Rêve déchu? / Chattered dream?

Les États-Unis sont un pays très attirant pour les immigrants mais devenir citoyens de notre pays a maintenant tout un prix. À l’époque où j’avais fait ma demande en 2000, il en coûtait moins de 200$ pour le tout.

Évidemment, après le 11 septembre 2001, la valeur de la citoyenneté américaine avait grimpé jusqu’à 350$. Huit ans plus tard, il en coûte plus de 675$! Du vrai vol! Des immigrants et réfugiés qui ont le rêve américain ne voient pas comment y accéder. C’est le cas de Chantan In, une Cambogienne de 34 ans qui est légale aux USA mais dont le prix pour accéder à la citoyenneté est trop exhorbitant. Il n’est pas question qu’elle retourne dans son pays d’origine car elle a fuit avec sa famille la dictature de Pol Pot dans les années 70s.

Comme quoi, il est souvent difficile de vivre le rêve américain…

Source: http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_13996751?nclick_check=1

-------------------------------------------------------------------------------------------------

United States are often an attractive place for immigrants but becoming citizens has a price. At the time I applied for my US citizenship (2000), it cost me less than $200 total.

Of course, after September 11th, the value of the American citizenship had climbed to to $350. Eight years later, it costs more than $675 to become citizen! A real robbery! Immigrants and refugiees who had the American dream don’t know how to have this goal comes true. It is the case of Chantan In, a 34-years old Cambodia refugiee who is legal in the USA but dream of becoming citizen. However, this dream is unrealistic for her as it costs too much. It is out of question to return to her country of origin as she had escaped Pol Pot’s genocide in the 70s.

It is often hard to have the American dream comes true…

Source: http://www.mercurynews.com/top-stories/ci_13996751?nclick_check=1


Chantan In et sa famille. / Chantan In and her family.

Friday, December 18, 2009

Maison de couleurs / Colorful House

Le plaisir du temps des fêtes n'est pas seulement de recevoir la visite et d'acheter des cadeaux (ou d'en recevoir). Pour moi et pour mes enfants, il y a le plaisir de faire une maison de pain d'épices. Cette année, j'ai achetée mon kit à la pharmacie et, ma foi, le résultat est fort joli comme vous pouvez le voir!

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Holiday pleasure to me is not only to host relatives or buy gifts for others (and receive some!). For my children and I, it is the pleasure to do a gingerbread house. This year, I bought my gingerbread house kit at the drugstore and, my God, the result is really charming as you can see!



Thursday, December 17, 2009

Voyage électrique / Road Trip

Dans la tête des gens, seulement certaines autos peuvent supporter un long voyage à travers les USA. Traverser le pays de long en large requiert souvent un véhicule comfortable et fiable. Toutefois, la compagnie Tesla Motors veut prouver le contraire.

C’est ce matin que la compagnie enverra son auto électrique dans un voyage qui partira de Los Angeles jusqu’à Détroit, juste à temps pour le North American International Auto Show. Ils prouveront que leur auto, la Tesla electric Roadster peut être bien plus qu’un auto pour faire de courtes distances. Le voyage, qui prendrait habituellement 6 jours avec un automobile à essence, en prendra 19. Le tout est planifié pour trouver des endroits pour recharger la batterie. En tout, 16 employés se relaieront au cours du trajet.

On pense que lorsque l’économie aura repris du poil à la bête, le prix à la pompe sera à 4$/gallon. Un bien y penser pour le choix de votre prochaine automobile. La Tesla Roadster serait sûrement un choix judicieux. En plus, elle est bien cute!

Pour suivre leur périple, allez sur leur lien: http://www.teslamotors.com/roadtrip/

-----------------------------------------------------------------------------------------------

In people’s head, only some cars can bear a long trip throughout USA. To go across the country often require a comfortable and reliable car. However, Tesla Motors wants to prove it wrong.

It is this morning that the company will send its electric car in a trip that will leave Los Angeles to Detroit, just in time for the North American International Auto Show. They will prove that the car they manufacture, the Tesla Roadster can be more than a commute vehicle. The trip, that normally takes 6 days to achieve with a normal automobile, will take 19 with their car. Everything is carefully planned to find places to recharge their battery. In all, 16 Tesla employees will drive the car to destination.

We think when the economy picks up, the gas price will climb to 4$/gallon. Next time you need a car, think electric! And the Tesla Roadster is a nice choice. Not to add also, that the car is a real cutie!

To follow their journey to Detroit, visit their road trip page: http://www.teslamotors.com/roadtrip/




Wednesday, December 16, 2009

Maison de rocker! / Rocker’s house!

Ah, les résidences luxueuses de la Californie! Le rêve de plusieurs mais peu peuvent les acheter. Bref, si vous aviez un peu de pognon de côté, vous avez manqué votre chance d’acheter la maison de Kirk Hammett, le guitariste du groupe rock Metallica.

Mise en vente pour la somme de 12.5$ million, elle a récemment été vendue pour la modique somme de 8,995,000. Qu’auriez-vous eu pour ce prix? Bien plus que 4 murs et un toit, bien sûr! La résidence cossue a 7 chambres, 3 ½ salles de bain, un garage à deux places, une cuisine de rêve, un studio de musique ainsi qu’une salle de party. Le propriétaire initial, Clinton Jones, agent général pour la Rock Island Railway n’avait sûrement jamais pensé qu’un jour, un rocker qui collectionne les têtes squelettes de chiens et chats y demeureurait.

Pour admirer cette résidence en ligne, visiter le lien: http://www.openhomesphotography.com/2505Divisadero/

------------------------------------------------------------------------------------------------

Ah, the luxurious California houses! The dream of many but only a few can buy them. Well, if you had some stash cash somewhere, you missed your chance to purchase Kirk Hammet’s house, Metallica’s lead guitarist.

Put on sale at the 12.5$ million price, it was recently sold for a little lower. Meaning 8,995,00$. What would you have gotten for that price? A little more than 4 walls and a roof, of course! The mansion has 7 bedrooms, 3 ½ bathrooms, a two-cars garage, a dream kitchen, a music studio and a party room. The first owner, Clinton Jones, general agent for the Rock Island Railway would never have imagined a day his home would be inhabited by a thrash guitarist who collects cat and dog skulls in his spare time.

To admire this mansion online, visit the following link: http://www.openhomesphotography.com/2505Divisadero/

Tuesday, December 15, 2009

Bureau sur l’eau / Office on Water

Pour Myles Weissleder, se rendre au bureau ne se fait pas sur 4 roues mais bien sur des vagues. Après avoir travaillé des années dans son petit appartement de San Francisco, il s’est dit qu’il était temps de se trouver un bureau. Toutefois, bonne chance pour trouver un espace à bureau de moins de 1000 pieds carrés à prix abordable dans le coin de San Francisco.

D’où lui est venu l’idée de s’acheter un bateau usage et d’en faire son bureau… flottant. L’avantage d’un tel bureau: la tranquilité et une vue imprenable sur la Baie de San Francisco. Bref, ‘the sky is the limit’!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2009/12/12/BUOK1B1PRF.DTL&tsp=1

------------------------------------------------------------------------------------------------

For Myles Weissleder, to go to his office is not on four wheels but on waves. After having an office in his small San Francisco apartment, he thought it was time to find an office somewhere. However, best of luck in finding an office space of 1,000 square feet and less with a good price in the San Francisco area.

This is how the idea of buying a used boat and convert it into a floating office came to his mind. The advantage of such office: quietness and some of the best views of the San Francisco Bay Area. Like we say, the sky is the limit!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2009/12/12/BUOK1B1PRF.DTL&tsp=1



Monday, December 14, 2009

Magasin farfelu / Bizarre store

Si vous êtes de passage dans la ville de Murphy, en Californie, je vous invite à visiter la petite boutique “The Enchanted Workshop” (http://www.enchantedworkshop.com/).

On y trouve un peu de tout et c’est ouvert de 10 AM à 5 PM, tout les jours. En passant de lampes, tapis, arrangements de fleurs séchées, articles de maison, maisons d’oiseaux et j’en passe.

Je vous invite à voir leur site web pour voir ce magasin qui en a pour tout les goûts dans la nature.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

If you are passing through the city of Murphy, California, I am inviting you to visit the small store “The Enchanted Workshop” (http://www.enchantedworkshop.com/).

We can find a lot of things and it is open from 10 to 5, everyday. The store has lamps, rugs, floral arrangements, housewares, bird houses, and much more…

I am inviting you to visit their website and see for yourself they have something for everybody in there.





Sunday, December 13, 2009

Une douce arôme / A sweet aroma

Au-delà du plaisir de sentir differentes épices, le plaisir s’ajoute également à comparer les différentes couleurs.

Le magasin The Spice Tin (http://thespicetin.com/) est une toute petite boutique nichée dans la ville de Murphy. Ouvert en mai dernier par Patty et Jan Schulz, il offre une variété d’épices exotiques. Leur site web a une blogue, offre quelques recettes et publie également un bulletin électronique.

Une façon d’encourager une entreprise locale.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Beyond the pleasure to smell several spices, the pleasure is often added to compare several colors.

The Spice Tin (http://thespicetin.com/) is a little boutique located in the city of Murphy, in California. Opened last May by Patty and Jan Schulz, it offers a variety of exotic spices. Their website has a blog, offer a few recipes, and also publish a newsletter.

A nice way to encourage local businesses.




Saturday, December 12, 2009

Blâmer Paris Hilton! / Blame Paris Hilton!

Si vous avez fait un tour dans un SPCA de la Californie, vous verrez qu’ils ont tous un point en commun ces derniers temps: ils sont débordés de Chihuahua! Vous rêvez d’en avoir un? Ne vous gênez pas, c’est le genre de chien qui pullule les refuges.

Cette race de chien représente 30% de toutes les races qui se retrouvent à la SPCA. On pense que c’est la vague de starlettes qui a augmente la popularité de ces chiens. À l’époque qu’on voyait maints films et photos de stars avec ces chiens comme un accessoire-photo, les gens se sont vite fatigués de cette mode et on se retrouve avec une importante surpopulation de ces chiens.

On pourrait dire à ces écervelés d’Hollywood d’y mettre la pédale douce la prochaine fois.

Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_13966047

-----------------------------------------------------------------------------------------------

If you have gone to a California SPCA lately, you have probably seen they all have a common point: they are overloaded with Chihuahuas! You are dreaming to own one? Don’t be shy; this is the kind of dog that shelters have more than the demand is.

This kind of dog represents 30% of all the races that end up at the SPCA. We think the Hollywood and its toy-dog trendiness is mostly to blame. At the time, we could see numerous films and photos with these dogs as perfect photo accessories. However, people got tired of this trend and shelters ended up with an overpopulation of these dogs.

We could say that these Hollywood airheads could go smoothly next time when it comes to pick feature items for their hit movies.

Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_13966047



Friday, December 11, 2009

Arbre chancellant! / Shaky Tree!

Nous avons eu toute une surprise l'autre jour quand on est arrivé pour sortir de notre route principale. Tout près des boîtes aux lettre, un arbre s'est soudainement déraciné. Cela est devenu la principale source de conversation, évidemment.

Bref, après la coupe de cet arbre intrus, le calme est revenu sur notre petite route de campagne!

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

We had a big surprise the other day when we were trying to get out of our country road onto the main road. Near the mailboxes, a tree started to lean dangerously. It became the talk of the town, of course!

So, after cutting this invasive tree, calm came back on our little countrytown road.



Thursday, December 10, 2009

Blogue extrême / Extreme Blog

Qu’est-ce qui est décrit comme un objet d’art? L’art en général est souvent un mystère pour plusieurs. Pour un type comme Garth Johnson, il aime voir l’art sous toutes ses formes.

Depuis 4 ans, il a un blog concernant l’art a son extrême. Il a toujours été fasciné par la ligne qui délimite ce qui est l’art commercial et les arts artisanaux. Il aime dénicher de nouveaux artistes marginaux lors de ses nombreux voyages. Récemment, il a découvert l’artiste Anna Maltz, qui s’amuse à faire des costumes farfelus et photographie les gens qui les portent. Ou une artiste comme Liz Hickok, qui a eu un plaisir fou à sculpter la ville de San Francisco… en jello!

Tout un monde à decouvrir au www.extremecraft.com

-----------------------------------------------------------------------------------------------

How would you describe art? Art, in general, is often seen as a mystery for many. For a guy like Garth Johnson, he likes to see art under many shapes.

Since 4 years, he has a blog that find art at its most extreme. He has always been fascinated by the thin line between art and craft. He likes to find new marginal artists while traveling around. Recently, he discovered the artist Anna Maltz, who has a delightful pleasure to create crazy outfit and photographs people wearing them. Or an artist like Liz Hickok, who had so much fun to sculpt a San Francisco look-a-like city… in jello!

A whole new world to discover at www.extremecraft.com




Wednesday, December 9, 2009

Le plein air à son meilleur / Outdoor at its best

Quand on prends des vacances, rien de mieux que d’être en pleine nature. Et quoi de mieux que d’être au milieu d’un paysage californien pittoresque!

Bishop Pack Outfitters (http://www.bishoppackoutfitters.com/), situé dans les montagnes Sierra Nevada en Californie offre la vraie vie du far-west dans un site enchanteur. La compagnie offre des tours à chevaux entre le mois de juin et octobre. Le mois d’octobre est évidemment le plus populaire pour les mordus de la photo.

Une véritable aventure à ne pas manquer si vous passez dans le coin de Sierra Nevada en Californie.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

When we take vacations, nothing is better than being in the nature. And nothing is better than being in a breathtaking California scenery!

Bishop Pack Outfitters (http://www.bishoppackoutfitters.com/), located in the Sierra Nevada mountains in California, offer the true far-west life in a wonderful setting. The company offer horse backpacking trips between the months of June and October. The month of October is particularly popular for photographers.

A true adventure not to be missed if you swing by the Sierra Nevada in California.



Tuesday, December 8, 2009

La flamme Olympique! / Olympic Flame!

Je suis présentement au Canada et par une heureuse coïncidence, j'ai apprise que la flamme Olympique passait tout près de la demeure de mes parents. Je suis allée avec ma mère assister à cet évènement. J'ai rapportée de très belles photos, comme vous pouvez le voir:

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I am currently in Canada and by a happy coincidence, I found out that the Olympic flame was passing by close to my parents' house. I went with my mom to attend the event. I took nice photos of this moment, as you can see below:








Monday, December 7, 2009

Merci à Craiglist! / Thanks to Craigslist!

C'est fou comme on peut trouver des choses sur Internet. Il y a 2 semaines, j'ai appelée mon salon de coiffure pour prendre rendez-vous samedi dernier. Ma coiffeuse favorite a changée d'emploi et on a refusé de me dire où elle etait partie.

Grâce à Craigslist, deux jours plus tard, quelqu'un m'a écrit pour me dire qu'il l'a connaissait et m'a révelé le nouveau salon où elle travaille. Sauvée! Que ferais-je sans Internet?

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It is crazy how we can find things on the Internet. Two weeks ago, I called my hair salon to take an appointment with my usual hairstyler. Surprise! She had changed salon and the old place refused to tell me where she had gone.

Thanks to Craigslist, two days later, somebody wrote to me to say he knew her and revealed to me the new salon where she is working. Saved! What would I do without Internet?


Heureuse d'avoir retrouvée sa coiffeuse favorite / Happy to have found her favorite hairstyler!

Sunday, December 6, 2009

Party de biscuits / Christmas Cookie Party

Hier était notre fameux party annuel pour faire des biscuits de Noël. Nous avions un tout petit groupe pour cette fête. Le tout a été un grand succès comme en témoigne les photos çi-dessous:

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Yesterday was our famous annual Christmas cookie party. We had a small group this year. It was a big success however. Underneaths are some photos of the party:






Saturday, December 5, 2009

Il neige! / It is snowing!

Pour ceux qui n’ont pas la chance de partir pour Lake Tahoe à Noël ou au Canada (comme moi!), il y a la neige de Watsonville. Pour ceux qui ne sont pas familier avec la région, il est très rare de voir la neige tombée ici. Dans les 16 ans que j’ai vécue ici, j’ai vue la neige tomber 2 ou 3 fois! Et c’est toujours un évènement grandiose.

Hier, Watsonville a vue de la neige. Il n’a pas directement neigé du ciel mais la ville a fait amener de la neige dans un petit parc. Le prix de l’admission pour jouer dans cette belle neige blanche: une boîte de conserve qui sera donné à Second Harvest. Un petit prix à payer pour autant de plaisir. Le cinéma local, Green Valley Cinema a offert aux jeunes du chocolat chaud gratuitement.

Un moment magique pour plusieurs jeunes.

----------------------------------------------------------------------------------------------

For those who won’t have a chanced to leave for Lake Tahoe at Christmas or to Canada (like me!), there was the snow in Watsonville yesterday. For those not familiar to my area, it is very rare to see snow falling here. In the 16 years I have lived here, I only saw snow falling 2 or 3 times! And it is always a grand event when it does.

Yesterday, Watsonville saw some snow. It didn’t exactly came from the sky but the city had brought load of it in a local park. The entrance price was a can of food. All profits were given to Second Harvest. A very small price to pay to have so much fun. The local movie theater, Green Valley Cinema provided free hot chocolates to the youth.

A magical moment for many young kids.



Friday, December 4, 2009

Charmant magasin / Cute store

Niché au coeur de Capitola en Californie, il existe maintenant un petit magasin qui offre une variété de produits en provenance du sud de la France. Petite Provence (www.petiteprovence.com) assouvie nos appétits pour les belles couleurs et motifs sous forme de nappes, potteries, savons, couteaux, bijoux, vêtements d’enfants et j’en passé.

Pour accomoder les gens qui habitent plus vers le centre-ville de Santa Cruz, une autre succursale est site près de Kelly’s French Bakery. Faute d’être à Santa Cruz, je vous invite à vous rincer l’oeil sur leur site web.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Located in the heart of Capitola in California now exist a charming little store that offer a variety of products from the south of France. Petite Provence (www.petiteprovence.com) will ease your appetite for nice colors and patterns under the shape of tablecloths, pottery, soaps, knives, kids clothes and much more.

To accommodate people who live closer to downtown Santa Cruz, there is another store near Kelly’s French Bakery. If you can’t be in Santa Cruz, I invite you to check out their website.



Thursday, December 3, 2009

Magasiner gratuitement! / Shop for free!

Donner pour recevoir gratuitement! C’est le motto de la Saranap Community Association (SCA) (http://www.saranaponline.org/). Avec la situation économique actuelle, qui peut se permettre de dépenser des centaines de dollars pour des vêtements de nouveaux-nés ou jouets pour enfants?

Stephanie Monson, une agente immeuble de Walnut Creek en Californie a pensé à créer un centre d’échange pour vêtements et jouets d’enfants dans sa communauté. À date, plus de 40 bénévoles de la SCA ont organisé deux évènements d’échange et prévoient en organisé trois autres cette année. L’équipe fait du bouche-à-oreille ainsi qu’une distribution massive de pamphlets. Les bénévoles s’occupent également de nettoyer tout les jouets et de laver et repasser tout les vêtements donnés.

Les évènements d’échange sont fait sur une période de trois heures et sont tenus dans une école locale. Le tout ressemble à un magasin et non à un centre de triage. Un bel exemple à suivre pour les autres communautés!

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Give to receive free! It is the motto of the Saranap Communauty Association (SCA) (http://www.saranaponline.org/). With the bleak economic situation, who can afford to spend hundreds of dollars for newbord clothings or children’s toys?

Stephanie Monson, a Walnut Creek, California realtor thought of creating an exchange center for children clothing’s and toys in her community. Up to date, more than 40 SCA volunteers have organized two exchange events and plan to organize three more this year. The team promotes the event with word-to-mouth as well as massive flyer distribution. Volunteers also are responsible to clean every toy and wash and iron all the clothes given to the organization.

The exchange events are done on a 3-hour period and are held in a local school. Everything looks like a real store, not like a rummage sale. A nice example to follow for the other community!

Wednesday, December 2, 2009

Super design!

Plus besoin de se rendre en Espagne pour voir une architecture très fantaisiste sur une habitation. Les condos Cota Street Studios à Santa Barbara (http://cotastreetstudios.com/index.htm) ont de quoi vous éblouir!

J’ai toujours aimée ce style d’architecture, qui nous laisse croire qu’on vit dans une bande dessinée. Dans ces condos, c’est un mix de Dr. Seuss avec des influences mexicaines et européennes. Les résidents s’accordent pour dire à quel point ils aiment leur nouvelle maison.

Je trouve cela très inspirant, artistiquement parlant!

------------------------------------------------------------------------------------------------

No need to hop on a plane and go to Spain to see whimsical architecture anymore. The Cota Street Studios Condos in Santa Barbara (http://cotastreetstudios.com/index.htm) will blow your mind!

I always loved that architecture style that make you believe you are living in an animated movie. In these condos, it is a mix of Dr. Seuss with Mexican and European influences. The residents all agree to say that they love the look of their new home.

I find it real inspiring, artistically speaking!




Tuesday, December 1, 2009

Tenir sa résolution / Keeping your resolution

À chaque année, bien des gens se donnent des résolutions à suivre. Par contre, bien peu les gardent. Une exception à la règle est Karen Queally. Âgée de 57 ans, cette femme qui vit à San Bruno en Californie s’était donné comme résolution le 1er janvier 1997 de courir chaque jour.

À date, elle a courru plus de 100 marathons! C’est une femme bien motivée. Rien ne peut l’arrêter: le mauvais temps, la fatigue et même quand elle a eu des traitements contre le cancer du sein. Une vrai dynamo!

Une véritable source d’inspiration pour ceux qui cherchent une resolution à prendre le 1er janvier prochain!

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Each year, many people decide to take resolutions. However, very few keep them. One exception to the rule is Karen Queally. This 57 years-old woman from San Bruno, California decided, on January 1st 1997 to run every single day.

Up to date, she has ran more than 100 marathons! She is a highly motivated woman! Nothing can stop her: the bad weather, fatigue and even when she had breast cancer treatments. A real dynamo!

A true source of inspiration for those looking to take a new resolution on January 1st, 2010!



Blog Archive