Cette semaine, dans ma chronique du lundi qui couvre les femmes qui réussissent dans la Silicon Valley, je vous présente Aileen Lee. Mme Lee, 40 ans, est partenaire pour la firme Kleiner Perkins Caufield and Byers.
Cette ancienne executive du magasin Gap a joint les rangs de Kleiner depuis 1999. Ayant comme responsabilité de s’occuper des clients-investisseurs tel que Bloom Energy, MiaSole et Zazzle, elle s’est bâtie initialement une bonne réputation en aidant des start-ups, TellMe (aquis éventuellement par Microsoft) et Good Technology (aquis par Motorola).
Cette graduée de la MIT et titulaire d’un MBA de la prestigieuse Harvard Business School n’a pas finie de nous étonner. Son prochain défi? Elle travaillera sur le projet sFund, avec un budget de 250$ millions de dollars, qui se concentrera sur les applications sociales.
Pour en savoir plus sur Aileen Lee, visiter sa page au KPCB.
----------------------------
This week, in my Monday article that talks about successful Silicon Valley women, I am introducing you to Aileen Lee. Mrs. Lee, 40, is partner at Kleiner Perkins Caufield and Byers.
This former Gap executive joined Kleiner in 1999. Her responsibility is to handle consumer-oriented digital investments such as Bloom Energy, MiaSole and Zazzle. Initially, she built a strong reputation by helping start-up companies such as TellMe (eventually bought by Microsoft) and Good Technology (bought by Motorola).
This MIT undergraduate and Harvard Business School MBA graduate is not done surprising us. Her next challenge? She will work on a new $250 million sFund that focused on social applications and services.
To know more about Aileen Lee, visit her page at KPCB.
Monday, January 31, 2011
Sunday, January 30, 2011
San Francisco en cure-dent / Toothpick San Francisco
Personne ne pourra dire que Scott Weaver n’est pas patient et créatif! En 1977, il a découvert les joies de faire des petites sculptures avec des cure-dents et de la colle Elmer’s. Il n’en fallait pas plus pour qu’il débute une réplique du Golden Gate Bridge avec son nouveau passe-temps.
Pendant 35 ans, ce résident de Rohnert Park, en Californie a dévoué son temps libre pour fabriquer un mini San Francisco. Cela lui a demandé plus de 30,000 heures pour construire ce chef-d’oeuvre de 9 pieds de hauteur. Il s’est vue offrir plus de 40,000$ pour son oeuvre composé de plus de 100,000 cure-dents. Sa réponse?
Il a décline l’offre. “À part ma femme et mon fils, cette sculpture est la plus importante chose dans ma vie”, dit-il.
---------------------------------------------
Nobody will be able to tell Scott Weaver that he is not patient, nor creative! In 1977, he discovered the joy of making small toothpick sculptures with Elmer’s glue. His passion lead him to create a small replica of the Golden Gate Bridge.
For the past 35 years, the Rohnert Park resident devoted all his spare time to build a small San Francisco. It required him more than 30,000 hours to build the work-of-art tall of 9 feet. He has been offered $40,000 for his masterpiece that has required more than 100,000 toothpicks. His answer?
He declined to sell it. “Other than my wife and my son, this is the most important thing in my life,” he says.
Pendant 35 ans, ce résident de Rohnert Park, en Californie a dévoué son temps libre pour fabriquer un mini San Francisco. Cela lui a demandé plus de 30,000 heures pour construire ce chef-d’oeuvre de 9 pieds de hauteur. Il s’est vue offrir plus de 40,000$ pour son oeuvre composé de plus de 100,000 cure-dents. Sa réponse?
Il a décline l’offre. “À part ma femme et mon fils, cette sculpture est la plus importante chose dans ma vie”, dit-il.
---------------------------------------------
Nobody will be able to tell Scott Weaver that he is not patient, nor creative! In 1977, he discovered the joy of making small toothpick sculptures with Elmer’s glue. His passion lead him to create a small replica of the Golden Gate Bridge.
For the past 35 years, the Rohnert Park resident devoted all his spare time to build a small San Francisco. It required him more than 30,000 hours to build the work-of-art tall of 9 feet. He has been offered $40,000 for his masterpiece that has required more than 100,000 toothpicks. His answer?
He declined to sell it. “Other than my wife and my son, this is the most important thing in my life,” he says.
Labels:
California,
Californie,
cure-dent,
Rohnert Park,
San Francisco,
Scott Weaver,
Toothpick
Saturday, January 29, 2011
Siena House
Il existe une maison à Santa Cruz qui prends soin de personnes spéciales: des futures mamans qui ont besoin d’un toit et de l’aide. La Siena House existe pour aider toutes mamans enceintes et jusqu’à trois mois après la naissance de leur poupons. Par la suite, la maison doit les laisser partir du nid et voler de leur propres ailes.
Comme tout organisme à but non-lucratif, la Siena House a besoin de sous et de bénévoles. La maison ne reçoit aucune aide financière gouvernementale. Elle dépends uniquement des dons privés d’individus ou des compagnies. Les mamans bénéficient de soutient incroyable qui les préparent à affronter la vie avec un nouveau bébé et le marché du travail.
La Siena House, c’est un pas vers la liberté et le bonheur pour ces mamans.
----------------------------------
There is a house in Santa Cruz that takes care of special people: future moms that need a roof and a little help. The Siena House exists to help any pregnant women and up to three months after they have their baby. Then, the house has to let them leave the nest and be on their own.
Like any non-profit organization, the Siena House needs money and volunteers. The house doesn’t receive any governmental financial aid. It depends solely on private donation from individuals and companies. All the moms benefit from incredible support that help them to confront life with a new baby and the work market.
Siena House, it is a step toward freedom and happiness for these mothers.
Comme tout organisme à but non-lucratif, la Siena House a besoin de sous et de bénévoles. La maison ne reçoit aucune aide financière gouvernementale. Elle dépends uniquement des dons privés d’individus ou des compagnies. Les mamans bénéficient de soutient incroyable qui les préparent à affronter la vie avec un nouveau bébé et le marché du travail.
La Siena House, c’est un pas vers la liberté et le bonheur pour ces mamans.
----------------------------------
There is a house in Santa Cruz that takes care of special people: future moms that need a roof and a little help. The Siena House exists to help any pregnant women and up to three months after they have their baby. Then, the house has to let them leave the nest and be on their own.
Like any non-profit organization, the Siena House needs money and volunteers. The house doesn’t receive any governmental financial aid. It depends solely on private donation from individuals and companies. All the moms benefit from incredible support that help them to confront life with a new baby and the work market.
Siena House, it is a step toward freedom and happiness for these mothers.
Labels:
future maman,
maman,
mom,
mom-to-be,
mother,
Siena House
Friday, January 28, 2011
Dites fromage! / Say Cheese!
Amateur de fromage organique, vous aimerez ce billet! Depuis 1997, il existe une fromagerie dans la belle région de Point Reyes Station, un village côtier localisé à une heure au nord de San Francisco. Sue Conley et Peggy Smith sont les deux femmes derrière Cowgirl Creamery.
Ils ont débutés leur aventure dans une vieille étable, rénovée, puis ont bâtie une petite manufacture pour faire du fromage-maison. Ils ont acheté du lait organique du voisin et après avoir démarré sans tintamarre leur business, le monde entier les a trouvé. Depuis leur début, elles voulaient créer un fromage artisanale au goût divin mais voulait demeurer organique et environnemental.
De nos jours, Cowgirl Creamery poursuit sa production de fromages, composé de quatre sortes différentes. La compagnie produit plus de 3000 livres de fromage par semaine. Leur fromage est distribué à travers les États-Unis et l’Europe.
--------------------------------
Fans of organic cheese, you will love this blog entry. Since 1997, there is a cheese farm in the beautiful region of Point Reyes Station, town located one hour north of San Francisco. Sue Conley and Peggy Smith are the women behind Cowgirl Creamery.
They started their adventure with an old barn, made it beautiful and put in a small plant for making hand-crafted cheese. They bought organic milk from the neighbor and before long the world found them. From the beginning, they wanted to make delicious, artisan cheese and to be environmentally responsible.
These days, Cowgirl Creamery continues to make just a small collection of cheese, four different kinds. The company produces 3,000 pounds per week. Their cheese is being distributed throughout United States and Europe.
Ils ont débutés leur aventure dans une vieille étable, rénovée, puis ont bâtie une petite manufacture pour faire du fromage-maison. Ils ont acheté du lait organique du voisin et après avoir démarré sans tintamarre leur business, le monde entier les a trouvé. Depuis leur début, elles voulaient créer un fromage artisanale au goût divin mais voulait demeurer organique et environnemental.
De nos jours, Cowgirl Creamery poursuit sa production de fromages, composé de quatre sortes différentes. La compagnie produit plus de 3000 livres de fromage par semaine. Leur fromage est distribué à travers les États-Unis et l’Europe.
--------------------------------
Fans of organic cheese, you will love this blog entry. Since 1997, there is a cheese farm in the beautiful region of Point Reyes Station, town located one hour north of San Francisco. Sue Conley and Peggy Smith are the women behind Cowgirl Creamery.
They started their adventure with an old barn, made it beautiful and put in a small plant for making hand-crafted cheese. They bought organic milk from the neighbor and before long the world found them. From the beginning, they wanted to make delicious, artisan cheese and to be environmentally responsible.
These days, Cowgirl Creamery continues to make just a small collection of cheese, four different kinds. The company produces 3,000 pounds per week. Their cheese is being distributed throughout United States and Europe.
Thursday, January 27, 2011
Bonne fête Tantine! / Happy Birthday Tantine!
Aujourd’hui est un grand jour: c’est l’anniversaire de ma belle-soeur Marie-Line, qui est également la marraine de ma fille.
Grande tricoteuse, elle est également maman de deux garçons, Charles (dont je suis la marraine) et Elliot, né en décembre dernier.
Bonne fête Marie-Line! Fais-toi gâter par tes hommes aujourd’hui.
-------------------------------------
Today is a big day: it is the birthday of my sister-in-law Marie-Line, who is also my daughter’s godmother.
Knitting lover, she is also mother of two boys, Charles (I am his godmother) and Elliot, born last December.
Happy birthday Marie-Line! Let your men spoil you today.
Grande tricoteuse, elle est également maman de deux garçons, Charles (dont je suis la marraine) et Elliot, né en décembre dernier.
Bonne fête Marie-Line! Fais-toi gâter par tes hommes aujourd’hui.
-------------------------------------
Today is a big day: it is the birthday of my sister-in-law Marie-Line, who is also my daughter’s godmother.
Knitting lover, she is also mother of two boys, Charles (I am his godmother) and Elliot, born last December.
Happy birthday Marie-Line! Let your men spoil you today.
Labels:
anniversaire,
birthday,
Marie-Line Bourgeois
Wednesday, January 26, 2011
Woodshop
Un magasin d’art des plus originaux est à découvrir à San Francisco. Situé à quelques pâtés de maison d’Ocean Beach à San Francisco et fondé par 4 surfers et leur amis, Woodshop regorge d’articles artisanaux de qualité.
Présentement, on peut y voir et acheter des meubles créé par Luke Bartels, des signes par Jeff Canham et des surfs écologique créé par le designer Danny Hess. Le commerce a pris beaucoup de temps pour ouvrir ses portes. Après presqu’un an avec des fenêtres couvertes de papier journaux et des rénovations intenses, le magasin a ouvert après que Jeff Canham a peinturé l’affiche du magasin en grosse lettres antiques.
Le magasin Woodshop n’est ouvert que sur rendez-vous au 3725 Noriega Street à San Francisco.
-----------------------------------
A quite original art store is to be discovered in San Francisco. Located a few blocks from Ocean Beach in San Francisco and founded by 4 surfers and their friends, Woodshop is filled with high-quality craft objects.
Currently, we can see and purchase furnitures created by Luke Bartels, signs made by artist Jeff Canham and eco-surfs created by designer Danny Hess. The store took a while to open its door. After nearly a year with newspaper-covered windows and extensive remodeling, the store opened after Jeff Canham painted the sign outside the store with big antique letterings.
Woodshop is only open by appointment at 3725 Noriega Street in San Francisco.
Présentement, on peut y voir et acheter des meubles créé par Luke Bartels, des signes par Jeff Canham et des surfs écologique créé par le designer Danny Hess. Le commerce a pris beaucoup de temps pour ouvrir ses portes. Après presqu’un an avec des fenêtres couvertes de papier journaux et des rénovations intenses, le magasin a ouvert après que Jeff Canham a peinturé l’affiche du magasin en grosse lettres antiques.
Le magasin Woodshop n’est ouvert que sur rendez-vous au 3725 Noriega Street à San Francisco.
-----------------------------------
A quite original art store is to be discovered in San Francisco. Located a few blocks from Ocean Beach in San Francisco and founded by 4 surfers and their friends, Woodshop is filled with high-quality craft objects.
Currently, we can see and purchase furnitures created by Luke Bartels, signs made by artist Jeff Canham and eco-surfs created by designer Danny Hess. The store took a while to open its door. After nearly a year with newspaper-covered windows and extensive remodeling, the store opened after Jeff Canham painted the sign outside the store with big antique letterings.
Woodshop is only open by appointment at 3725 Noriega Street in San Francisco.
Labels:
Danny Hess,
Jeff Canham,
Luke Bartels,
Ocean Beach,
San Francisco,
Woodshop
Tuesday, January 25, 2011
Journée artistique / Artistic Day
Samedi dernier, ma fille Savannah était invitée à une fête d’une compagne de classe. Toutes les petites filles se sont rendus au studio d’art, The Art Factory, situé à Aptos en Californie.
Le studio, créé par une amie artiste, Yvette Contois, est le refuge de plusieurs étudiants qui ont un intérêt envers les arts. On y enseigne les différents médiums tel que le pastel, collage, crayons de couleur, peinture, tempera, aquarelle et encore plus. L’école enseigne aux petits comme aux plus grands.
Lors de son après-midi, Savannah a créé un beau collage d’un oiseau. Nous prévoyons accrocher son oeuvre dans la maison cette semaine. N’est-ce pas joli?
-------------------------------
Last Saturday, my daughter Savannah was invited at a classmate’s birthday party. All the invited girls went to an art studio, The Art Factory, located in Aptos, California.
The studio, founded by an artist friend, Yvette Contois, is the haven for many artist students who have a deep interest in art. They are offering classes using different mediums such as pastel, collage, colored pencils, painting, tempera, watercolor and much more. The school offers classes to adult and children.
During her Saturday afternoon, Savannah created a lovely collage featuring a bird. We are expecting to hang her work-of-art on the wall this week. Isn’t it charming?
Le studio, créé par une amie artiste, Yvette Contois, est le refuge de plusieurs étudiants qui ont un intérêt envers les arts. On y enseigne les différents médiums tel que le pastel, collage, crayons de couleur, peinture, tempera, aquarelle et encore plus. L’école enseigne aux petits comme aux plus grands.
Lors de son après-midi, Savannah a créé un beau collage d’un oiseau. Nous prévoyons accrocher son oeuvre dans la maison cette semaine. N’est-ce pas joli?
-------------------------------
Last Saturday, my daughter Savannah was invited at a classmate’s birthday party. All the invited girls went to an art studio, The Art Factory, located in Aptos, California.
The studio, founded by an artist friend, Yvette Contois, is the haven for many artist students who have a deep interest in art. They are offering classes using different mediums such as pastel, collage, colored pencils, painting, tempera, watercolor and much more. The school offers classes to adult and children.
During her Saturday afternoon, Savannah created a lovely collage featuring a bird. We are expecting to hang her work-of-art on the wall this week. Isn’t it charming?
Labels:
art,
collage,
Savannah Roths,
The Art Factory,
Yvette Contois
Monday, January 24, 2011
Mitchell Baker
Dans une série d’articles publiés tout les lundis, je vous parlerai de femmes d’affaires montantes dans la Silicon Valley. Je débute par une femme qui est à la tête de la compagnie Mozilla Foundation qui a créé entre autre l’engin de recherche Firefox.
Avocate de profession, elle coordonne les affaires et les conflits politiques au sein de la compagnie. En 2005, le magazine Time l’incluait dans sa liste des 100 personnes ayant le plus d’influence dans le monde. Au travail, son surnom est “Chief Lizard Wrangler”.
En Novembre 1994, Baker a été l’une des premières employés au sein de la compagnie Netscape Communications Corporation. Après un bref séjour chez Open Source Applications Foundation, elle a joint Mozilla Corporation peu de temps après.
Malgré un horaire du temps charge, Baker aime passer du temps en famille (elle est mariée à Casey Dunn et a un fils) et aime pratiquer le trapèze.
-------------------------------------
In a series of articles published every Monday, I will write about Silicon Valley business women to watch in the coming years. I am starting with a woman who is at the head of the Mozilla Foundation company, that created Firefox as one of their products.
Lawyer by trade, she coordinates business and politic issues within the company. In 2005, Time magazine included her in its annual list of the 100 most influential people in the world. At work, her nickname is “Chief Lizard Wrangler.”
In November 1994, Baker was one of the first hired employees at Netscape Communications Corporation. After a brief time working at Open Source Applications Foundation, she joined Mozilla Corporation a little while after.
Despite a hefty work schedule, Baker loves to spend time with her family (she is married to Casey Dunn and have one son) and love to practice trapeze.
Avocate de profession, elle coordonne les affaires et les conflits politiques au sein de la compagnie. En 2005, le magazine Time l’incluait dans sa liste des 100 personnes ayant le plus d’influence dans le monde. Au travail, son surnom est “Chief Lizard Wrangler”.
En Novembre 1994, Baker a été l’une des premières employés au sein de la compagnie Netscape Communications Corporation. Après un bref séjour chez Open Source Applications Foundation, elle a joint Mozilla Corporation peu de temps après.
Malgré un horaire du temps charge, Baker aime passer du temps en famille (elle est mariée à Casey Dunn et a un fils) et aime pratiquer le trapèze.
-------------------------------------
In a series of articles published every Monday, I will write about Silicon Valley business women to watch in the coming years. I am starting with a woman who is at the head of the Mozilla Foundation company, that created Firefox as one of their products.
Lawyer by trade, she coordinates business and politic issues within the company. In 2005, Time magazine included her in its annual list of the 100 most influential people in the world. At work, her nickname is “Chief Lizard Wrangler.”
In November 1994, Baker was one of the first hired employees at Netscape Communications Corporation. After a brief time working at Open Source Applications Foundation, she joined Mozilla Corporation a little while after.
Despite a hefty work schedule, Baker loves to spend time with her family (she is married to Casey Dunn and have one son) and love to practice trapeze.
Sunday, January 23, 2011
Des gros yeux / Big Eyes
Une nouvelle mode fait rage en Californie et la plupart des fans sont des adolescentes. Popularisé par la chanteuse Lady Gaga et les caractères d’animation japonais, les verres de contact circulaire sont la nouvelle tendance mode.
Les lentilles, vendues sans prescription, representent un risque de santé selon les médecins:
“Souvent vendus sous une grandeur qui fait à tous, avec aucun examen ou prescription requise, les verres de contact sont conçu avec une couleur et un cercle noir qui couvre une bonne partie de l’oeil, ce qui les fait apparaitre plus grand. Ils viennent dans une variété de couleurs et coûte habituellement de 20$ à 30$ la paire.”
Avoir l’air cool en vaut-il vraiment la peine?
-------------------------------------
A new fashion rage is going on in California and most of its fans are teenagers. Popular because of the singer Lady Gaga and the Japanese anime characters, the circular contact lenses are the new “in” item.
The lenses, sold without prescription, represent a health hazard according to doctors:
"Often sold as one-size-fits-all, with no exam or prescription required, circle lenses are contacts with a tinted outer ring overlapping the white of the eye, making the iris, or colored part of the eye, appear bigger. They come in a variety of colors and usually cost $20 to $30 a pair."
Is it really worth it to look cool?
Les lentilles, vendues sans prescription, representent un risque de santé selon les médecins:
“Souvent vendus sous une grandeur qui fait à tous, avec aucun examen ou prescription requise, les verres de contact sont conçu avec une couleur et un cercle noir qui couvre une bonne partie de l’oeil, ce qui les fait apparaitre plus grand. Ils viennent dans une variété de couleurs et coûte habituellement de 20$ à 30$ la paire.”
Avoir l’air cool en vaut-il vraiment la peine?
-------------------------------------
A new fashion rage is going on in California and most of its fans are teenagers. Popular because of the singer Lady Gaga and the Japanese anime characters, the circular contact lenses are the new “in” item.
The lenses, sold without prescription, represent a health hazard according to doctors:
"Often sold as one-size-fits-all, with no exam or prescription required, circle lenses are contacts with a tinted outer ring overlapping the white of the eye, making the iris, or colored part of the eye, appear bigger. They come in a variety of colors and usually cost $20 to $30 a pair."
Is it really worth it to look cool?
Saturday, January 22, 2011
Une voix d'or / A Golden Voice
Qui aurait cru qu'un vagabond de l'Etat de l'Ohio attirerait autant l'attention? Ted Williams est cet homme qui a ruine sa famille avec des annees d'alcool et de drogue mais qui a decide de s'en sortir il y a deux ans.
Sobre depuis, il etait toujours dans la rue quand on l'a decouvert avec sa voix d'or. Cet homme est ne pour faire de la radio, literallement. Apres un reportage TV et son apparition sur l'internet, les offres d'emploi ont pullule. Williams a fait un commercial TV pour les macaroni et fromage Kraft, il a fait maint apparitions dans les talk-shows, il a fait des enregistrements pour des bulletins de nouvelles et s'est vu offrir un emploi a temps plein comme annonceur pour l'equipe de basketball Cleveland Cavaliers.
On souhaite que Ted se sorte a tout jamais de l'univers de l'alcool et de la drogue et ait une carriere florissante en utlisant sa voix d'or
------------------------------------
Who knew that a Ohio homeless man would attract so much attention? Ted Williams is this man who left his family in debt because of his drug and alcohol problem but decided to get out of this hell two years ago.
Sober since then, he was still living in the street when someone discover his golden voice. This man could literally be working at the radio. After a TV report and his Internet exposure, job offers multipled. Williams has done a TV commercial for Kraft Macaroni & Cheese, appeared on various news shows, recorded voiceover for cable news and was offered an announcing job with the Cleveland Cavaliers basketball team.
We wish that Ted will stay away from drug and alcohol for good and has a flourishing career by using his golden voice.
Sobre depuis, il etait toujours dans la rue quand on l'a decouvert avec sa voix d'or. Cet homme est ne pour faire de la radio, literallement. Apres un reportage TV et son apparition sur l'internet, les offres d'emploi ont pullule. Williams a fait un commercial TV pour les macaroni et fromage Kraft, il a fait maint apparitions dans les talk-shows, il a fait des enregistrements pour des bulletins de nouvelles et s'est vu offrir un emploi a temps plein comme annonceur pour l'equipe de basketball Cleveland Cavaliers.
On souhaite que Ted se sorte a tout jamais de l'univers de l'alcool et de la drogue et ait une carriere florissante en utlisant sa voix d'or
------------------------------------
Who knew that a Ohio homeless man would attract so much attention? Ted Williams is this man who left his family in debt because of his drug and alcohol problem but decided to get out of this hell two years ago.
Sober since then, he was still living in the street when someone discover his golden voice. This man could literally be working at the radio. After a TV report and his Internet exposure, job offers multipled. Williams has done a TV commercial for Kraft Macaroni & Cheese, appeared on various news shows, recorded voiceover for cable news and was offered an announcing job with the Cleveland Cavaliers basketball team.
We wish that Ted will stay away from drug and alcohol for good and has a flourishing career by using his golden voice.
Labels:
Cleveland Cavaliers,
Los Angeles,
Ohio,
radio,
Ted Williams,
voice,
voix
Friday, January 21, 2011
Project Runway de San Francisco / San Francisco’s Project Runway
Vous êtes fatigués d’acheter des vêtements fait dans un pays asiatique par des mineurs? Si vous êtes dans la région de San Francisco, vous devez visiter la boutique 440 Brannan. Ce magasin regorge de créations locales conçues par plus de 10 designers. Ceux-ci travaillent dans l’arrière-boutique et sont souvent disponible pour parler directement à leur client.
La boutique est dirigée par Jill Giordano, une designer qui a déjà été une stagiaire au même endroit. En 2005, elle a créé l’étiquette Gr.dano avec son partenaire d’affaire, Brian Scheyer et ses vêtements sont maintenant vendus dans 25 États américain et dans plus de 3 pays. La plupart des vêtements qui sont créés sont conçus pour les travailleurs de bureau.
Pour plus d’information, visitez le site web de 440 Brannan.
----------------------------------
Are you tired to buy clothes made in Asia by minors? If you are in the San Francisco region, you have to visit the boutique 440 Brannan. This store is filled with local creations conceived by more than 10 designers. They work in the back store where they are often available to talk directly to their customers.
The boutique is managed by Jill Giordano, a designer who was once an intern at the same store. In 2005, she created the brand Gr.dano with her business partner, Brian Scheyer, and her clothes are now sold in more than 25 States and 3 countries. The majority of the sold clothes are made for people working in offices.
For more information, visit the 440 Brannan website.
La boutique est dirigée par Jill Giordano, une designer qui a déjà été une stagiaire au même endroit. En 2005, elle a créé l’étiquette Gr.dano avec son partenaire d’affaire, Brian Scheyer et ses vêtements sont maintenant vendus dans 25 États américain et dans plus de 3 pays. La plupart des vêtements qui sont créés sont conçus pour les travailleurs de bureau.
Pour plus d’information, visitez le site web de 440 Brannan.
----------------------------------
Are you tired to buy clothes made in Asia by minors? If you are in the San Francisco region, you have to visit the boutique 440 Brannan. This store is filled with local creations conceived by more than 10 designers. They work in the back store where they are often available to talk directly to their customers.
The boutique is managed by Jill Giordano, a designer who was once an intern at the same store. In 2005, she created the brand Gr.dano with her business partner, Brian Scheyer, and her clothes are now sold in more than 25 States and 3 countries. The majority of the sold clothes are made for people working in offices.
For more information, visit the 440 Brannan website.
Labels:
440 Brannan,
clothes,
designer,
Jill Giordano,
San Francisco,
vetements
Thursday, January 20, 2011
La belle Savannah / Pretty Savannah
Qui n'a jamais rêvé d'une robe de mariée ou du moins être une fille d'honneur? Dimanche dernier, nous sommes allés au magasin Pricilla's of Boston, situé dans le centre d'achat Santana's Row à San Jose. Ce magasin ne vend que des robes de mariée ainsi que des robes pour les filles d'honneur et la mère de la mariée.
Ma fille Savannah sera une fille d'honneur au mariage de sa grande soeur, Nikki, mariage qui aura lieu en juin prochain. Nous avons choisi une robe qui lui sied à merveille.
Voici un apperçu de la jolie robe qu'elle portera pour le grand jour. N'est-elle pas jolie?
-----------------------------------
Who has never dreamt to wear a wedding dress or being at least a bridemaid? Last Sunday, we went to Pricilla's of Boston, a wedding store located in the Santana Row's shopping center in San Jose. This store only sells dresses for wedding, whether it is for the bride, bridemaids or mother of the bride.
My daughter Savannah will be a bridemaid for the wedding of her big sister, Nikki. The wedding will take place next June. We picked a dress that fits Savannah wonderfully.
Here is a sneak preview of the pretty dress she will wear for the big day. Isn't she beautiful?
Ma fille Savannah sera une fille d'honneur au mariage de sa grande soeur, Nikki, mariage qui aura lieu en juin prochain. Nous avons choisi une robe qui lui sied à merveille.
Voici un apperçu de la jolie robe qu'elle portera pour le grand jour. N'est-elle pas jolie?
-----------------------------------
Who has never dreamt to wear a wedding dress or being at least a bridemaid? Last Sunday, we went to Pricilla's of Boston, a wedding store located in the Santana Row's shopping center in San Jose. This store only sells dresses for wedding, whether it is for the bride, bridemaids or mother of the bride.
My daughter Savannah will be a bridemaid for the wedding of her big sister, Nikki. The wedding will take place next June. We picked a dress that fits Savannah wonderfully.
Here is a sneak preview of the pretty dress she will wear for the big day. Isn't she beautiful?
Labels:
bridemaid dress,
Savannah,
Savannah Roths,
wedding
Wednesday, January 19, 2011
Second souffle à l’économie / Second breath for the economy
Un petit village près de Yosemite, North Fork, a décidé d’aider son économie en ayant son propre système de monnaie locale. Même si certains aiment l’idée, d’autres sont moins enclins à recevoir de l’argent autre que notre monnaie verte.
Par le passé, d’autres communautés ont développées l’idée et cela s’est courronné par un grand succès. Telle que la ville d’Ithaca, dans le nord de l’État de New York, qui a plus de 100K en argent locale en circulation.
Avec les quelques centaines de dollars établis dans la ville de North Fork, ils n’en sont qu’à leur debut. Un homme d’affaire de la ville, Josh Freeman, a son mot à dire sur la création de cette monnaie.
“Dans les petits villages, vous avez tendance à vous préoccuper des autres,” dit-il. “Avec les changements dans l’économie, le plus qu’on supporte chacun dans une direction positive, meilleure sera la qualité de vie de tout le monde.”
Source: http://www.latimes.com/business/la-fi-local-currency-20110115,0,6722774,full.story
-----------------------------------
A small town near Yosemite, North Fork, decided to help the local economy by having is own local currency. Even though some people love the idea, others tend to prefer to stick with green money.
In the past, other communities developed the same idea and it ended up being a big success. Such as the city of Ithaca, in upstate New York, that created more than 100K in local currency.
With only a few hundreds of dollars in circulation in the town of North Fork, they are only at their beginning. A business man, Josh Freeman, has its word to say about the initiative of this local currency.
"In a small town, you tend to look out for each other," he said. "With the changes in economy, the more we support each other in positive ways, the better the quality of life is for everyone."
Source: http://www.latimes.com/business/la-fi-local-currency-20110115,0,6722774,full.story
Par le passé, d’autres communautés ont développées l’idée et cela s’est courronné par un grand succès. Telle que la ville d’Ithaca, dans le nord de l’État de New York, qui a plus de 100K en argent locale en circulation.
Avec les quelques centaines de dollars établis dans la ville de North Fork, ils n’en sont qu’à leur debut. Un homme d’affaire de la ville, Josh Freeman, a son mot à dire sur la création de cette monnaie.
“Dans les petits villages, vous avez tendance à vous préoccuper des autres,” dit-il. “Avec les changements dans l’économie, le plus qu’on supporte chacun dans une direction positive, meilleure sera la qualité de vie de tout le monde.”
Source: http://www.latimes.com/business/la-fi-local-currency-20110115,0,6722774,full.story
-----------------------------------
A small town near Yosemite, North Fork, decided to help the local economy by having is own local currency. Even though some people love the idea, others tend to prefer to stick with green money.
In the past, other communities developed the same idea and it ended up being a big success. Such as the city of Ithaca, in upstate New York, that created more than 100K in local currency.
With only a few hundreds of dollars in circulation in the town of North Fork, they are only at their beginning. A business man, Josh Freeman, has its word to say about the initiative of this local currency.
"In a small town, you tend to look out for each other," he said. "With the changes in economy, the more we support each other in positive ways, the better the quality of life is for everyone."
Source: http://www.latimes.com/business/la-fi-local-currency-20110115,0,6722774,full.story
Labels:
local currency,
monnaie locale,
North Fork,
Yosemite
Tuesday, January 18, 2011
App pour le cancer / Cancer Apps
Après avoir combattu le cancer de la peau, la melanoma, vers la fin des années 90 que Marty Tenenbaum a vecu les frustrations de peu d’information donne pour les patients atteint de cancer.
Depuis ce jour, il a toujours voulu aider les autres patients dans leur lutte contre le cancer, Aujourd’hui, il lancera une application (App) pour aider ceux-ci dans les dédalles du monde médical. Cette application aidera à mettre en contact les médecins, patients et les scientifiques et offrir des multitudes d’option pour différents types de cancer.
L’application est gratuite pour les médecins et les patients mais aura un coût pour toute compagnie pharmaceutique.
Source: http://www.santacruzsentinel.com/nationalbreaking/ci_17113757
---------------------------------------
After battling a skin cancer, melanoma, in the late 90’s, Marty Tenenbaum has gone through the multiple frustrations one will understand so very little information is given to cancer patients.
Since that day, he always wanted to help other patients in their battle against cancer. Today, he will launch a new application (app) to help those patients in the confusing medical world. This application will help to be in contact the patients, doctors and scientists and offer the numerous options a cancer has when the person is being diagnosed with any type of cancer.
The application is free for doctors and patients but will have a cost for the pharmaceutical companies.
Source: http://www.santacruzsentinel.com/nationalbreaking/ci_17113757
Depuis ce jour, il a toujours voulu aider les autres patients dans leur lutte contre le cancer, Aujourd’hui, il lancera une application (App) pour aider ceux-ci dans les dédalles du monde médical. Cette application aidera à mettre en contact les médecins, patients et les scientifiques et offrir des multitudes d’option pour différents types de cancer.
L’application est gratuite pour les médecins et les patients mais aura un coût pour toute compagnie pharmaceutique.
Source: http://www.santacruzsentinel.com/nationalbreaking/ci_17113757
---------------------------------------
After battling a skin cancer, melanoma, in the late 90’s, Marty Tenenbaum has gone through the multiple frustrations one will understand so very little information is given to cancer patients.
Since that day, he always wanted to help other patients in their battle against cancer. Today, he will launch a new application (app) to help those patients in the confusing medical world. This application will help to be in contact the patients, doctors and scientists and offer the numerous options a cancer has when the person is being diagnosed with any type of cancer.
The application is free for doctors and patients but will have a cost for the pharmaceutical companies.
Source: http://www.santacruzsentinel.com/nationalbreaking/ci_17113757
Labels:
cancer,
Marty Tenenbaum,
melanoma
Monday, January 17, 2011
Mosaïque artistique / Artistic Mosaic
Oseriez-vous avoir une maison très colorée ayant une touche artistique? C’est ce qu’a fait un couple d’artistes de la Californie, le maître-artiste de la mosaïque Jolino Beserra et David Edward Byrd, qui a créé des posters pour des groupes musicaux connus comme Jimi Hendrix et les Grateful Dead.
Ceux-çi ont construit de différentes mosaïques avec de la céramique en morceau et des objets trouvés. Voyez par vous-même le talent de ces artistes de Los Angeles:
---------------------------------------
Would you dare having a very colorful house with an artistic touch? This is what a California artist couple did, mosaic artist master Jolino Beserra and David Edward Byrd, who created numerous posters for music groups such as Jimi Hendrix and The Grateful Dead.
They built different mosaics throughout their house with broken ceramics and found objects. Check out the talent of those Los Angeles artists:
Ceux-çi ont construit de différentes mosaïques avec de la céramique en morceau et des objets trouvés. Voyez par vous-même le talent de ces artistes de Los Angeles:
---------------------------------------
Would you dare having a very colorful house with an artistic touch? This is what a California artist couple did, mosaic artist master Jolino Beserra and David Edward Byrd, who created numerous posters for music groups such as Jimi Hendrix and The Grateful Dead.
They built different mosaics throughout their house with broken ceramics and found objects. Check out the talent of those Los Angeles artists:
Labels:
David Edward Byrd,
Jolino Beserra,
Los Angeles,
mosaic,
mosaique
Sunday, January 16, 2011
Divin mets végétariens / Exquisite Vegetarian Meals
Quand la chef Annie Somerville était jeune, les mets végétariens se résumaient à manger du tofu et des mets sans saveur. Rien ne semblait appétissant. En 1979, Annie Somerville allait révolutionner l’ère végétarienne dans la région de San Francisco en ouvrant le Greens Restaurant.
Elle a prouvée à la population que les mets végétariens pouvaient être excitant. Son plat de brochette au tofu marine allait en être une preuve. Depuis l’ouverture du restaurant, bien des choses ont changés comme la meilleure disponibilité de fruits et légumes dans la saison hivernale.
Si vous vous trouvez dans la région de San Francisco, je vous invite à visiter le Greens Restaurant. Vous serez charmé!
-----------------------------------
When chef Annie Somerville was young, vegetarian meals were all about tofu and tasteless dishes. Nothing was really appealing. In 1979, Annie Somerville revolutionized the vegetarian world in the San Francisco area by opening Greens Restaurant.
She proved to the population that vegetarian meals could be exciting. Her marinated tofu dish was one proof. Since the opening of the restaurant, many things changed such as the better availability of fruits and vegetables during winter season.
If you are in the San Francisco area, I am inviting you to visit Greens Restaurant. You will be charmed!
Elle a prouvée à la population que les mets végétariens pouvaient être excitant. Son plat de brochette au tofu marine allait en être une preuve. Depuis l’ouverture du restaurant, bien des choses ont changés comme la meilleure disponibilité de fruits et légumes dans la saison hivernale.
Si vous vous trouvez dans la région de San Francisco, je vous invite à visiter le Greens Restaurant. Vous serez charmé!
-----------------------------------
When chef Annie Somerville was young, vegetarian meals were all about tofu and tasteless dishes. Nothing was really appealing. In 1979, Annie Somerville revolutionized the vegetarian world in the San Francisco area by opening Greens Restaurant.
She proved to the population that vegetarian meals could be exciting. Her marinated tofu dish was one proof. Since the opening of the restaurant, many things changed such as the better availability of fruits and vegetables during winter season.
If you are in the San Francisco area, I am inviting you to visit Greens Restaurant. You will be charmed!
Saturday, January 15, 2011
Coucher de soleil à Berkeley / Berkeley Sunset
Quoi de plus romantique à faire avec votre amour chéri dans la région de San Francisco, qu’une belle promenade suivi d’un coucher de soleil éblouissant? Une visite au César Chávez Park à Berkeley vous en convaincra.
Le site ayant un sentier de 1.5 miles offre une vue spectaculaire sur la baie de San Francisco. Avec comme toile de fond les gratte-ciels de San Francisco, le Bay Bridge, Angel Island ainsi que le pont Richmond-San Rafael, c’est le coin idéal pour un câlin avec votre amoureux.
Pour en savoir plus sur ce beau coin, visitez le site: http://www.cityofberkeley.info/ContentDisplay.aspx?id=56000
-------------------------------
What is more romantic to do with your love one in the San Francisco area than a hike followed by a breathtaking sunset? A visit at the César Chávez Park in Berkeley will convince you.
The site has a 1.5 miles trail that offers a spectacular view on the San Francisco Bay area. With a stunning background composed of the San Francisco skyline, the Bay Bridge, Angel Island as well as the Richmond-San Rafael bridge, it is the perfect spot to cuddle your sweety.
To know more about this beautiful spot, visit the site: http://www.cityofberkeley.info/ContentDisplay.aspx?id=56000
Le site ayant un sentier de 1.5 miles offre une vue spectaculaire sur la baie de San Francisco. Avec comme toile de fond les gratte-ciels de San Francisco, le Bay Bridge, Angel Island ainsi que le pont Richmond-San Rafael, c’est le coin idéal pour un câlin avec votre amoureux.
Pour en savoir plus sur ce beau coin, visitez le site: http://www.cityofberkeley.info/ContentDisplay.aspx?id=56000
-------------------------------
What is more romantic to do with your love one in the San Francisco area than a hike followed by a breathtaking sunset? A visit at the César Chávez Park in Berkeley will convince you.
The site has a 1.5 miles trail that offers a spectacular view on the San Francisco Bay area. With a stunning background composed of the San Francisco skyline, the Bay Bridge, Angel Island as well as the Richmond-San Rafael bridge, it is the perfect spot to cuddle your sweety.
To know more about this beautiful spot, visit the site: http://www.cityofberkeley.info/ContentDisplay.aspx?id=56000
Labels:
Berkeley,
Cesar Chavez Park,
coucher de soleil,
sunset
Friday, January 14, 2011
Half Dome
Quelques 90 million d’annees de géologie brute ont créé le majestueux Half Dome dans la vallée de Yosemite en Californie. Intense objet d’intérêt des touristes, il mesure plus de 4,737 pieds en hauteur. Pendant plus de 150 ans histoires en ont fait un sujet californien de choix pour les peintres et les photographes.
En 2008, le magazine Backpacker a déclaré le site comme était parmi les 10 escalades de montagne les plus dangereuses dans les USA. Malgré tout, plus de 3000 visiteurs par jour font le trajet à pied durant les mois estivaux. Une légende amérindienne veut que le creéateur a punis un couple en chicane en les transformant en pierre, la femme étant le Half Dome et le mari en étant le North Dome, et en les mettant à part aux extrémités opposés dans le parc.
Qu’importe si la légende est véridique; le Half Dome continuera de demeurer l’un des attraits majeurs de la Californie.
-------------------------------------------
Some 90 millions years of brute geology created the majestic Half Dome in the Yosemite Valley, in California. Tourist’s intense interest object, it measures more than 4,737 feet in height. For more than 150 historic years made it a prime California inspiration for painters and photographers.
In 2008, Backpacker magazine named the site as one of the country’s most dangerous hike. Despite all, 3,000 visitors a day make the trek on summer weekends. A Native American legend holds that the creator punished a quarreling couple by turning them into stone, the wife as Half Dome and the husband North Dome, and setting them apart on opposite side of Yosemite Valley.
Whatever if the legend is truthful; Half Dome will continue to be one of the major tourist destination in California!
En 2008, le magazine Backpacker a déclaré le site comme était parmi les 10 escalades de montagne les plus dangereuses dans les USA. Malgré tout, plus de 3000 visiteurs par jour font le trajet à pied durant les mois estivaux. Une légende amérindienne veut que le creéateur a punis un couple en chicane en les transformant en pierre, la femme étant le Half Dome et le mari en étant le North Dome, et en les mettant à part aux extrémités opposés dans le parc.
Qu’importe si la légende est véridique; le Half Dome continuera de demeurer l’un des attraits majeurs de la Californie.
-------------------------------------------
Some 90 millions years of brute geology created the majestic Half Dome in the Yosemite Valley, in California. Tourist’s intense interest object, it measures more than 4,737 feet in height. For more than 150 historic years made it a prime California inspiration for painters and photographers.
In 2008, Backpacker magazine named the site as one of the country’s most dangerous hike. Despite all, 3,000 visitors a day make the trek on summer weekends. A Native American legend holds that the creator punished a quarreling couple by turning them into stone, the wife as Half Dome and the husband North Dome, and setting them apart on opposite side of Yosemite Valley.
Whatever if the legend is truthful; Half Dome will continue to be one of the major tourist destination in California!
Labels:
Backpacker magazine,
Half Dome,
photographe,
Yosemite
Thursday, January 13, 2011
Robert Louis Stevenson
Le 14 décembre 1969, les amateurs de l’écrivain Robert Louis Stevenson ont pu sauter de joie en l’ouverture d’un musée dédié à l’homme, le Silverado Museum. L’ouverture coïncidait avec le 75ème anniversaire du décès de l’écrivain.
Le musée, situé à St. Helena, est la réalisation d’un grand bibliophile, Norman H. Strouse. Pendant neuf ans, le musée était situé dans un bâtiment en vieilles pierres, The Hatchery. En mai 1979, le musée a déménagé ses pénates dans la St. Helena Public Library Center.
Le musée a fait l’objet d’attention international avec de nombreux articles ainsi qu’un documentaire de la BBC. Un petit bijou de musée à visiter!
------------------------------------------------
On December 14th, 1969, fans of writer Robert Louis Stevenson were thrilled about the opening of a museum dedicated to the man, the Silverado Museum. The opening of the museum came on the 75th birthday of the writer’s death.
The museum, located in St. Helena, is the achievement of a bibliophile, Norman H. Strouse. During nine years, the museum was located in an old stone building, The Hatchery. In May1979, the museum moved its location to the St. Helena Public Library Center.
The museum has attracted international attention with numerous articles as well as a BBC documentary. A little jewel of museum to visit!
Le musée, situé à St. Helena, est la réalisation d’un grand bibliophile, Norman H. Strouse. Pendant neuf ans, le musée était situé dans un bâtiment en vieilles pierres, The Hatchery. En mai 1979, le musée a déménagé ses pénates dans la St. Helena Public Library Center.
Le musée a fait l’objet d’attention international avec de nombreux articles ainsi qu’un documentaire de la BBC. Un petit bijou de musée à visiter!
------------------------------------------------
On December 14th, 1969, fans of writer Robert Louis Stevenson were thrilled about the opening of a museum dedicated to the man, the Silverado Museum. The opening of the museum came on the 75th birthday of the writer’s death.
The museum, located in St. Helena, is the achievement of a bibliophile, Norman H. Strouse. During nine years, the museum was located in an old stone building, The Hatchery. In May1979, the museum moved its location to the St. Helena Public Library Center.
The museum has attracted international attention with numerous articles as well as a BBC documentary. A little jewel of museum to visit!
Wednesday, January 12, 2011
Une omelette du tonnerre! / A Terrific Omelet!
Amateur de déjeuners exquis, la prochaine fois que la fringale vous prends dans la région de San Francisco, prenez votre envol vers le café Three-Zero. Le petit restaurant, situé près de l’aéroport de Half Moon Bay est réputé pour attirer les pilotes d’avion du coin.
Le plat du pilote, compose d’oeufs brouillés avec des coeurs d’artichauds, zucchini, saucisses, champignons et de l’ail a fait une réputation du tonnerre a ce restaurant. Les clients du restaurant ont passé le mot pour faire de ce café l’endroit de prédilection pour Half Moon Bay.
Envolez-vous à Three-Zero!
----------------------------
Exquisite breakfast fans, the next time that you are hungry and you are in the San Francisco area, take your flight to the Three-Zero Café. This small restaurant, located near the Half Moon Bay Airport, has its reputation to attract airline pilots.
The Pilot’s plate, which consists of scrambled eggs, artichoke hearts, zucchini, sausages, mushroom and garlic is a dish that the restaurant’s patron swear by. Word-of-mouth has brought a well-known reputation for this Half Moon Bay joint.
Take off and head to Three-Zero
Le plat du pilote, compose d’oeufs brouillés avec des coeurs d’artichauds, zucchini, saucisses, champignons et de l’ail a fait une réputation du tonnerre a ce restaurant. Les clients du restaurant ont passé le mot pour faire de ce café l’endroit de prédilection pour Half Moon Bay.
Envolez-vous à Three-Zero!
----------------------------
Exquisite breakfast fans, the next time that you are hungry and you are in the San Francisco area, take your flight to the Three-Zero Café. This small restaurant, located near the Half Moon Bay Airport, has its reputation to attract airline pilots.
The Pilot’s plate, which consists of scrambled eggs, artichoke hearts, zucchini, sausages, mushroom and garlic is a dish that the restaurant’s patron swear by. Word-of-mouth has brought a well-known reputation for this Half Moon Bay joint.
Take off and head to Three-Zero
Labels:
aeroport,
airplane,
airport,
avion,
Half Moon Bay,
Three-Zero cafe
Tuesday, January 11, 2011
Amargo Opera House
Qui aurait pu croire qu’on pouvait trouver un endroit pour voir un opéra de qualité à l’extérieur des grandes villes du monde? Allez-vous me croire si je vous dit que dans un village, Death Valley Junction, ayant une population de 3 habitants sis la Amargo Opera House? Depuis 1968, l’ancienne ballerine Marta Becket, 87 ans, a fait des performances tout les weekends.
La maison est orné d’une magnifique murale et on a jamais un siège vide. L’endroit attire les touristes internationaux. Le spectacle y est abordable (15$ pour les adultes, 12$ pour les enfants).
Un spectacle de qualité à petit prix!
---------------------------------
Who would have thought that you can see an opera quality show outside the big cities of the world? Will you believe me if I tell you that in Death Valley Junction, population 3, is the home of the Amargo Opera House? Since 1968, former ballerina Marta Becket, 87, does weekend performances.
The Opera house has a stunning mural and no one has ever seen an empty seat. The place has attracted international tourists. The show is quite affordable ($15 for adult, $12 for children).
A high quality show for a small price!
La maison est orné d’une magnifique murale et on a jamais un siège vide. L’endroit attire les touristes internationaux. Le spectacle y est abordable (15$ pour les adultes, 12$ pour les enfants).
Un spectacle de qualité à petit prix!
---------------------------------
Who would have thought that you can see an opera quality show outside the big cities of the world? Will you believe me if I tell you that in Death Valley Junction, population 3, is the home of the Amargo Opera House? Since 1968, former ballerina Marta Becket, 87, does weekend performances.
The Opera house has a stunning mural and no one has ever seen an empty seat. The place has attracted international tourists. The show is quite affordable ($15 for adult, $12 for children).
A high quality show for a small price!
Labels:
Amargo Opera House,
Death Valley Junction,
Marta Becket,
opera
Monday, January 10, 2011
Ma nouvelle passion! / My new Passion!
Le tout est parti d’une demande de ma fille Savannah. Pendant deux mois, elle voulait que je l’inscrive dans un cours de tricot. La connaissant bien, je savais que son nouvel interêt n’allait pas durer bien longtemps.
Donc, en bonne mère, je me suis également inscrite au cours. Le prof, Jan, enseigne au magasin “Yarns by the Sea”. J’ai débutée à la mi-décembre avec des projets ennuyant (faire des carrés de différentes méthodes de tricot) et finalement, il y a deux semaines, elle m’a enseignée comment faire un foulard.
Donc, en primeur, voici les photos de mon premier projet. J’ai reçue beaucoup de compliments sur mon foulard et j’ai même eue une demande pour un foulard.
Wow, serais-ce ma nouvelle carrière?
---------------------------------------
Everything started out of my daughter Savannah’s request. For two months, she begged me to register her in a knitting class. Knowing her well, I knew that her new interest wouldn’t last very long.
So, being a good mom, I also registered to the class. The teacher, Jan, teaches at the “Yarns by the Sea” store. I started in mid-December with boring projects (make different knitting patches) and finally, two weeks ago, Jan taught me how to do a scarf.
Finally, I finished it two days ago and here are the photos of my first project. I received many compliments for the scarf and I even got a request to knit a scarf.
Wow, is it my brand new career?
Donc, en bonne mère, je me suis également inscrite au cours. Le prof, Jan, enseigne au magasin “Yarns by the Sea”. J’ai débutée à la mi-décembre avec des projets ennuyant (faire des carrés de différentes méthodes de tricot) et finalement, il y a deux semaines, elle m’a enseignée comment faire un foulard.
Donc, en primeur, voici les photos de mon premier projet. J’ai reçue beaucoup de compliments sur mon foulard et j’ai même eue une demande pour un foulard.
Wow, serais-ce ma nouvelle carrière?
---------------------------------------
Everything started out of my daughter Savannah’s request. For two months, she begged me to register her in a knitting class. Knowing her well, I knew that her new interest wouldn’t last very long.
So, being a good mom, I also registered to the class. The teacher, Jan, teaches at the “Yarns by the Sea” store. I started in mid-December with boring projects (make different knitting patches) and finally, two weeks ago, Jan taught me how to do a scarf.
Finally, I finished it two days ago and here are the photos of my first project. I received many compliments for the scarf and I even got a request to knit a scarf.
Wow, is it my brand new career?
Sunday, January 9, 2011
Le plus beau coucher de soleil à Santa Cruz/ The Sunset Spot in Santa Cruz
Amateur de couchers de soleil, il ne faut pas manquer votre prochaine visite à Santa Cruz pour vous rendre au Lighthouse Point. Rien ne vous bloquera la vue, pas même une autoroute, un bâtiment ou une montagne. La vue y est imprenable.
Pour en savoir plus sur ce spot des plus scénique, visitez le site: http://www.lighthousefriends.com/light.asp?ID=87
----------------------------
Sunset fans, you don’t want to miss on your next Santa Cruz visit to check out the Lighthouse Point. Nothing will block your view, not even a highway, a building or a mountain. The view is magnificent.
To know more about this scenic spot, visit the site: http://www.lighthousefriends.com/light.asp?ID=87
Pour en savoir plus sur ce spot des plus scénique, visitez le site: http://www.lighthousefriends.com/light.asp?ID=87
----------------------------
Sunset fans, you don’t want to miss on your next Santa Cruz visit to check out the Lighthouse Point. Nothing will block your view, not even a highway, a building or a mountain. The view is magnificent.
To know more about this scenic spot, visit the site: http://www.lighthousefriends.com/light.asp?ID=87
Labels:
coucher de soleil,
Lighthouse Point,
Santa Cruz,
sunset
Saturday, January 8, 2011
La ferme Johnson / The Johnson Farm
Niché dans les montagnes de Santa Cruz se trouve un havre de paix de 92 acres où les groupes scolaires en apprennent un peu plus sur l’agriculture. Rob et Terry Johnson, propriétaire de la Ferme Johnson, ont ouvert leur ferme historique depuis 1984 pour les visites educationnelles.
La ferme appartient à la famille Johnson depuis plus de 45 ans et en plus d’être ouverte pour les enfants, elle offre la vente de sapins de Noël durant le temps des fêtes. Différents tours sont disponible tout au long de l’année scolaire.
Une belle expérience pour les enfants d’âge primaire.
----------------------------------
Nested in the Santa Cruz Mountains is a 92 acres peace haven where school groups are learning more about farm life. Rob and Terry Johnson, the Johnson Farm owners, opened their historical farm for educational visit in 1984.
The farm belongs to the Johnson family for the last 45 years and besides being open for kids, it also offer Christmas tree sale during the holidays. Different tours are available throughout the school year.
A great experience for primary age children.
La ferme appartient à la famille Johnson depuis plus de 45 ans et en plus d’être ouverte pour les enfants, elle offre la vente de sapins de Noël durant le temps des fêtes. Différents tours sont disponible tout au long de l’année scolaire.
Une belle expérience pour les enfants d’âge primaire.
----------------------------------
Nested in the Santa Cruz Mountains is a 92 acres peace haven where school groups are learning more about farm life. Rob and Terry Johnson, the Johnson Farm owners, opened their historical farm for educational visit in 1984.
The farm belongs to the Johnson family for the last 45 years and besides being open for kids, it also offer Christmas tree sale during the holidays. Different tours are available throughout the school year.
A great experience for primary age children.
Labels:
Boulder Creek,
California,
Californie,
Johnson Farm,
Rob Johnson,
Terry Johnson
Friday, January 7, 2011
La carte des arts / The Arts Map
Il est difficile de vivre de son art et les artistes Robin Colodzin et Jonathan Talbot en savent quelque chose. Essayant de vivre de leur art, ils s’appercevaient qu’ils se retrouvaient les mains vides plus souvent qu’autrement et essayaient de se connecter avec des clients, collectioneurs, curateurs et autres artistes. C’est à partir de leur frustration qu’ils ont créés le site The Arts Map.
Regroupant des artistes, galleries et organisations à travers le monde, les utilisateurs peuvent faire une recherche par médium d’art, type d’organisation or type d’instruction entre autre. Une méthode merveilleuse de découvrir de nouveaux artistes.
----------------------------------------
It is often difficult to make a living as an artist and collage artist Robing Colodzin and Jonathan Talbot know a little something about it. Trying to live off their art, they realized they were empty handed most of the time and were trying to connect with clients, collectors, curators and other artists. It is out of frustration that they created the site The Arts Map.
The site is an international gathering of artists, galleries and organizations. Users can do a research by art medium, organization type or type of instruction for example. A wonderful method to discover new artists.
Regroupant des artistes, galleries et organisations à travers le monde, les utilisateurs peuvent faire une recherche par médium d’art, type d’organisation or type d’instruction entre autre. Une méthode merveilleuse de découvrir de nouveaux artistes.
----------------------------------------
It is often difficult to make a living as an artist and collage artist Robing Colodzin and Jonathan Talbot know a little something about it. Trying to live off their art, they realized they were empty handed most of the time and were trying to connect with clients, collectors, curators and other artists. It is out of frustration that they created the site The Arts Map.
The site is an international gathering of artists, galleries and organizations. Users can do a research by art medium, organization type or type of instruction for example. A wonderful method to discover new artists.
Thursday, January 6, 2011
Drive-Thru Tree Country
Avez-vous déjà rêvé de conduire à même un arbre? Si oui, ne manquez pas de vous rendre à ce parc californien lors de votre prochaine visite. Localisé 175 miles au nord de San Francisco à la junction de l’autoroute US 101 et la Coast Highway 1 se trouve le petit village de Leggett où se situe le site connu internationalement de l’arbre Chandelier Drive-Thru.
Le passage dans l’arbre existe depuis 1930. Il mesure 6 pieds de diamètre et est haut de plus de 6’9”. Il possède assez d’espace pour laisser le passage à n’importe qu’elle auto conventionelle de nos jours.
À part l’arbre-vedette, le site est enchanteur et vaut le détour. Pour plus d’informations, visitez le site: http://www.drivethrutree.com/
----------------------------
Did you ever dream to drive through a tree? If so, don’t miss out on going to this California park on your next visit in the State. Located 175 miles north of San Francisco at the junction of US Highway 101 and Coast Highway 1 is the little hamlet of Leggett where is the home of the world famous Chandelier Drive-Thru Tree.
The tree passage exists since 1930. It measures 6 feet in diameter and is 6’9” high. It possess enough space to let drive through a conventional car that is on the market nowadays.
Besides the famous tree, the site is beautiful and is worth the detour. For more informations, visit the site: http://www.drivethrutree.com/
Le passage dans l’arbre existe depuis 1930. Il mesure 6 pieds de diamètre et est haut de plus de 6’9”. Il possède assez d’espace pour laisser le passage à n’importe qu’elle auto conventionelle de nos jours.
À part l’arbre-vedette, le site est enchanteur et vaut le détour. Pour plus d’informations, visitez le site: http://www.drivethrutree.com/
----------------------------
Did you ever dream to drive through a tree? If so, don’t miss out on going to this California park on your next visit in the State. Located 175 miles north of San Francisco at the junction of US Highway 101 and Coast Highway 1 is the little hamlet of Leggett where is the home of the world famous Chandelier Drive-Thru Tree.
The tree passage exists since 1930. It measures 6 feet in diameter and is 6’9” high. It possess enough space to let drive through a conventional car that is on the market nowadays.
Besides the famous tree, the site is beautiful and is worth the detour. For more informations, visit the site: http://www.drivethrutree.com/
Labels:
arbre,
Chandelier Drive-thru tree,
Leggett
Wednesday, January 5, 2011
Darwin Falls
Tout près de Death Valley en Californie, il se trouve une des plus belles chutes que l’on puisse admirer dans l’État. Même si le parc compte plusieurs chutes, il n’y en a qu’une seule qui est belle à couper le souffle. La Darwin Fall, avec plus de 80 pieds en hauteur, est la plus grande chute qu’on peut appercevoir dans le Death Valley National Park.
La chute est facilement accessible au public via la vallée Panamint. Un sentier sur terre battue au sud de la route nationale 190 mene à la Darwin Fall.
Pour plus d’information, visitez le site suivant: http://www.toddshikingguide.com/Hikes/California/DeathValley/DV11.htm
-----------------------------
Close to Death Valley in California, there is one of the most stunning fall we can admire in the State of California. Even though the park has many falls, there is only one that is breathtaking. Darwin Fall, with more than 80 feet high, is the highest fall that we can see in the Death Valley National Park.
The fall is easily public accessible via the Panamint Valley. A dirt road trail at the south of the National Route 190 leads to Darwin Fall.
For more information, visit the site: http://www.toddshikingguide.com/Hikes/California/DeathValley/DV11.htm
La chute est facilement accessible au public via la vallée Panamint. Un sentier sur terre battue au sud de la route nationale 190 mene à la Darwin Fall.
Pour plus d’information, visitez le site suivant: http://www.toddshikingguide.com/Hikes/California/DeathValley/DV11.htm
-----------------------------
Close to Death Valley in California, there is one of the most stunning fall we can admire in the State of California. Even though the park has many falls, there is only one that is breathtaking. Darwin Fall, with more than 80 feet high, is the highest fall that we can see in the Death Valley National Park.
The fall is easily public accessible via the Panamint Valley. A dirt road trail at the south of the National Route 190 leads to Darwin Fall.
For more information, visit the site: http://www.toddshikingguide.com/Hikes/California/DeathValley/DV11.htm
Labels:
California,
Californie,
chute,
Darwin Fall,
Death Valley National Park
Tuesday, January 4, 2011
Musée de Pez / Pez Museum
Êtes-vous friand des bonbons Pez, avec leurs colorés porte-bonbons? Joie des petits et des grands, ces friandises ont tous charmé notre enfance. Maintenant, vous avez la chance de voir des milliers de Pez dans un musée en Californie, le Burlingame Museum of Pez Memorabilia.
Avec des Pez datant de 1995 jusqu’à aujourd’hui, le musée en a pour tout les goûts. Les bonbons Pez ont ete inventé en 1927 par l’Austrien Eduard Haas. Avec la saveur originale de peppermint, le premier porte-bonbon en plastique vendu par la compagnie date de 1950. Contrairement à ce que la population puisse penser, les bonbons Pez n’ont pas été créé pour les enfants mais bien pour les adultes qui désiraient arrêter de fumer.
Plus de 500 différents modèles de porte-bonbons ont ete créés depuis les touts débuts de la compagnie. Les bonbons ont eu différentes apparitions à la TV et films comme dans “Seinfield” et “Stand by Me”.
Pour plus d’information, consultez le http://www.burlingamepezmuseum.com/
---------------------------------------
Are you a Pez candy fan, with their colorful candy dispenser? Joy for little and bigger kids, these candies have all charmed our childhood. Now, you have the chance to see thousands of Pez candy dispensers in Californie at the Burlingame Museum of Pez Memorabilia.
With Pez dispenser from 1995 to today, the museum has enough to satisfy every taste. The Pez candies were invented in 1927 by Austrian candy executive Eduard Haas. With a an original peppermint flavor, the first candy dispenser was sold by the company in 1950. Contrary to what the population might think, the Pez candies were not created for the children but for adult desiring to stop smoking.
More than 500 different candy dispensers have been created since the very beginning of the company. The candies have made different TV and movie apparitions such as in “Seinfield” and “Stand by Me.”
For more information, visit their website at http://www.burlingamepezmuseum.com/
Avec des Pez datant de 1995 jusqu’à aujourd’hui, le musée en a pour tout les goûts. Les bonbons Pez ont ete inventé en 1927 par l’Austrien Eduard Haas. Avec la saveur originale de peppermint, le premier porte-bonbon en plastique vendu par la compagnie date de 1950. Contrairement à ce que la population puisse penser, les bonbons Pez n’ont pas été créé pour les enfants mais bien pour les adultes qui désiraient arrêter de fumer.
Plus de 500 différents modèles de porte-bonbons ont ete créés depuis les touts débuts de la compagnie. Les bonbons ont eu différentes apparitions à la TV et films comme dans “Seinfield” et “Stand by Me”.
Pour plus d’information, consultez le http://www.burlingamepezmuseum.com/
---------------------------------------
Are you a Pez candy fan, with their colorful candy dispenser? Joy for little and bigger kids, these candies have all charmed our childhood. Now, you have the chance to see thousands of Pez candy dispensers in Californie at the Burlingame Museum of Pez Memorabilia.
With Pez dispenser from 1995 to today, the museum has enough to satisfy every taste. The Pez candies were invented in 1927 by Austrian candy executive Eduard Haas. With a an original peppermint flavor, the first candy dispenser was sold by the company in 1950. Contrary to what the population might think, the Pez candies were not created for the children but for adult desiring to stop smoking.
More than 500 different candy dispensers have been created since the very beginning of the company. The candies have made different TV and movie apparitions such as in “Seinfield” and “Stand by Me.”
For more information, visit their website at http://www.burlingamepezmuseum.com/
Monday, January 3, 2011
Diète disciplinaire / Disciplinary Diet
Qu’est-ce que vous seriez force à manger si vous n’aviez pas écouter les autorités? Vous pensez à une tranche de pain sèche avec un verre d’eau? Dans les prisons californiennes, si un détenu n’écoute pas, il lui sera servi le pain diète disciplinaire. Mais en quoi consiste ce pain?
Ce pain est sans saveur et le détenu qui est résigné à cette diète, a plus tendance à être plus discipliné. Dans certains États, tel que New York, Massachusetts et le Minnesota, la punition par la nourriture est interdite. Si jamais vous avez quelqu’un à punir et vous devez lui faire à manger, voici la fameuse recette du pain diète disciplinaire:
2.5 oz lait en poudre non-gras
4.5 oz pommes de terre cru râpées
4.5 oz carottes crutes, hachées en petits morceaux
1.5 oz jus de tomates ou en purée
4.5 oz choux cru, hache en petits morceaux
7 oz boeuf haché maigre ou dinde
2.5 oz liquide d’huile
1.5 oz farine de blé entier
¼ cuillérée à thé de sel
4 cuillérées à thé d’onion cru hachés
1 oeuf
6 oz de fèves rouges séchés, pré-cuite avant d’incorporer dans la recette (ou mettre une conserve de fèves rouges de 16 oz)
4 cuillérées à thé de poudre de chili
Façonné comme un pain et cuire à 350-375 degrées pour 50-70 minutes.
Bon appétit!
Source: http://www.santacruzsentinel.com/food/ci_16890581
--------------------------------------
What would be forced to eat if you didn’t listen to the authorities? Maybe you think of a dry piece of bread along with a glass of water? In the California prison system, if an inmate doesn’t listen, he will be served some disciplinary diet loaf? But what is that bread exactly?
This loaf is tasteless and the inmate who is stuck with this diet will tend to being disciplined much quicker. In some States, such as New York, Massachusetts, and Minnesota, food punishment is forbidden. If you ever have to punish someone and have to feed this person, here is the famous disciplinary diet loaf recipe:
2.5 ounces nonfat dry milk
4.5 ounces raw grated potato
4.5 ounces raw carrots, chopped or grated fine
1.5 ounces tomato juice or puree
4.5 ounces raw cabbage, chopped fine
7 ounces lean ground beef, turkey or re-hydrated, canned or frozen Textured Vegetable Protein (TVP)
2.5 fluid ounces oil
1.5 ounces whole wheat flour
¼ teaspoon salt
4 teaspoon raw onion, chopped
1 egg
6 ounces dry red beans, pre-cooked before baking (or 16 ounces canned or cooked red kidney beans)
4 teaspoon chili powder
Shape into a loaf and bake at 350-375 degrees for 50-70 minutes.
Bon appetit!
Source: http://www.santacruzsentinel.com/food/ci_16890581
Ce pain est sans saveur et le détenu qui est résigné à cette diète, a plus tendance à être plus discipliné. Dans certains États, tel que New York, Massachusetts et le Minnesota, la punition par la nourriture est interdite. Si jamais vous avez quelqu’un à punir et vous devez lui faire à manger, voici la fameuse recette du pain diète disciplinaire:
2.5 oz lait en poudre non-gras
4.5 oz pommes de terre cru râpées
4.5 oz carottes crutes, hachées en petits morceaux
1.5 oz jus de tomates ou en purée
4.5 oz choux cru, hache en petits morceaux
7 oz boeuf haché maigre ou dinde
2.5 oz liquide d’huile
1.5 oz farine de blé entier
¼ cuillérée à thé de sel
4 cuillérées à thé d’onion cru hachés
1 oeuf
6 oz de fèves rouges séchés, pré-cuite avant d’incorporer dans la recette (ou mettre une conserve de fèves rouges de 16 oz)
4 cuillérées à thé de poudre de chili
Façonné comme un pain et cuire à 350-375 degrées pour 50-70 minutes.
Bon appétit!
Source: http://www.santacruzsentinel.com/food/ci_16890581
--------------------------------------
What would be forced to eat if you didn’t listen to the authorities? Maybe you think of a dry piece of bread along with a glass of water? In the California prison system, if an inmate doesn’t listen, he will be served some disciplinary diet loaf? But what is that bread exactly?
This loaf is tasteless and the inmate who is stuck with this diet will tend to being disciplined much quicker. In some States, such as New York, Massachusetts, and Minnesota, food punishment is forbidden. If you ever have to punish someone and have to feed this person, here is the famous disciplinary diet loaf recipe:
2.5 ounces nonfat dry milk
4.5 ounces raw grated potato
4.5 ounces raw carrots, chopped or grated fine
1.5 ounces tomato juice or puree
4.5 ounces raw cabbage, chopped fine
7 ounces lean ground beef, turkey or re-hydrated, canned or frozen Textured Vegetable Protein (TVP)
2.5 fluid ounces oil
1.5 ounces whole wheat flour
¼ teaspoon salt
4 teaspoon raw onion, chopped
1 egg
6 ounces dry red beans, pre-cooked before baking (or 16 ounces canned or cooked red kidney beans)
4 teaspoon chili powder
Shape into a loaf and bake at 350-375 degrees for 50-70 minutes.
Bon appetit!
Source: http://www.santacruzsentinel.com/food/ci_16890581
Sunday, January 2, 2011
Une bague par jour! / A Ring a Day!
Lors de mon récent passage chez une artiste pour faire un achat de Noël, j’y ai vue un interessant arrangement de bagues. Des bagues traditionnelles mais également qui sortent de l’ordinaire.
Cette artiste avait participée à un évènement créatif qui consistait de fabriquer une bague quotidiennement durant 365 jours. Le groupe, “Ring a Day”, a un site Flickr où l’on met en vedette des photos des bagues créés par les artistes de la communauté.
Je vous invite à voir comment ils s’en sont sortis pour créer tant de bagues! Et plusieurs de celles-çi sont à vendre, si vous avez encore un peu de sous en trop après ce temps des fêtes.
Source: http://www.flickr.com/groups/rad2010/
-----------------------------------
While I was recently Christmas shopping at an artist’s studio, I saw an interesting ring display. There were traditional rings but also some that were unusual looking.
This artist had taken part to an annual event that consisted to create one ring a day for 365 days. The group, “Ring a Day”, has a Flickr site where the artistic community is displaying numerous ring pictures.
I am inviting you to see how clever and creative they ended up being to create so many rings and never run out of inspiration! And many of those rings are for sale, if you still have a budget to get a small gift after this holiday season.
Source: http://www.flickr.com/groups/rad2010/
Cette artiste avait participée à un évènement créatif qui consistait de fabriquer une bague quotidiennement durant 365 jours. Le groupe, “Ring a Day”, a un site Flickr où l’on met en vedette des photos des bagues créés par les artistes de la communauté.
Je vous invite à voir comment ils s’en sont sortis pour créer tant de bagues! Et plusieurs de celles-çi sont à vendre, si vous avez encore un peu de sous en trop après ce temps des fêtes.
Source: http://www.flickr.com/groups/rad2010/
-----------------------------------
While I was recently Christmas shopping at an artist’s studio, I saw an interesting ring display. There were traditional rings but also some that were unusual looking.
This artist had taken part to an annual event that consisted to create one ring a day for 365 days. The group, “Ring a Day”, has a Flickr site where the artistic community is displaying numerous ring pictures.
I am inviting you to see how clever and creative they ended up being to create so many rings and never run out of inspiration! And many of those rings are for sale, if you still have a budget to get a small gift after this holiday season.
Source: http://www.flickr.com/groups/rad2010/
Saturday, January 1, 2011
Mes résolutions 2011 / My 2011 Resolutions
Je promet de tenir ces résolutions:
1- poursuivre les cours de tricot;
2- me remettre à faire de la bicyclette avec mon fils dès que ma santé et la temperature le permettra;
3- être beaucoup plus artistique;
4- me trouver un emploi à temps plein avec des bénéfices marginaux;
5- faire une prière quotidienne pour une personne dans le besoin;
6- retrouver ma pleine santé;
7- me tenir loin des gens négatifs et qui ont une mauvaise influence sur moi;
8- retourner au gym 3 fois par semaine des que ma santé le permettra;
9- tenir mon bureau en ordre;
10- faire plaisir à une personne/par jour.
--------------------------------
I promise to hold these resolutions:
1- pursue my knitting classes;
2- to resume biking with my son as soon as my health and the weather permit it;
3- to be more artistic;
4- to find a permanent full-time job with benefits;
5- make a daily prayer for a person in needs;
6- to recover fully my health;
7- to stay away from negative people and those who have a bad influence on me;
8- to return to the gym 3 times/week as soon as my health allows it;
9- to keep my home office organized;
10- to please one person a day.
1- poursuivre les cours de tricot;
2- me remettre à faire de la bicyclette avec mon fils dès que ma santé et la temperature le permettra;
3- être beaucoup plus artistique;
4- me trouver un emploi à temps plein avec des bénéfices marginaux;
5- faire une prière quotidienne pour une personne dans le besoin;
6- retrouver ma pleine santé;
7- me tenir loin des gens négatifs et qui ont une mauvaise influence sur moi;
8- retourner au gym 3 fois par semaine des que ma santé le permettra;
9- tenir mon bureau en ordre;
10- faire plaisir à une personne/par jour.
--------------------------------
I promise to hold these resolutions:
1- pursue my knitting classes;
2- to resume biking with my son as soon as my health and the weather permit it;
3- to be more artistic;
4- to find a permanent full-time job with benefits;
5- make a daily prayer for a person in needs;
6- to recover fully my health;
7- to stay away from negative people and those who have a bad influence on me;
8- to return to the gym 3 times/week as soon as my health allows it;
9- to keep my home office organized;
10- to please one person a day.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Blog Archive
-
▼
2011
(366)
-
▼
January
(31)
- Aileen Lee
- San Francisco en cure-dent / Toothpick San Francisco
- Siena House
- Dites fromage! / Say Cheese!
- Bonne fête Tantine! / Happy Birthday Tantine!
- Woodshop
- Journée artistique / Artistic Day
- Mitchell Baker
- Des gros yeux / Big Eyes
- Une voix d'or / A Golden Voice
- Project Runway de San Francisco / San Francisco’s ...
- La belle Savannah / Pretty Savannah
- Second souffle à l’économie / Second breath for th...
- App pour le cancer / Cancer Apps
- Mosaïque artistique / Artistic Mosaic
- Divin mets végétariens / Exquisite Vegetarian Meals
- Coucher de soleil à Berkeley / Berkeley Sunset
- Half Dome
- Robert Louis Stevenson
- Une omelette du tonnerre! / A Terrific Omelet!
- Amargo Opera House
- Ma nouvelle passion! / My new Passion!
- Le plus beau coucher de soleil à Santa Cruz/ The S...
- La ferme Johnson / The Johnson Farm
- La carte des arts / The Arts Map
- Drive-Thru Tree Country
- Darwin Falls
- Musée de Pez / Pez Museum
- Diète disciplinaire / Disciplinary Diet
- Une bague par jour! / A Ring a Day!
- Mes résolutions 2011 / My 2011 Resolutions
-
▼
January
(31)