Tuesday, August 31, 2010

Courrir pour contrer l’alcoolisme / Running to help alcoholism

Robin McGeough est bien plus qu’à la tête du Colvina Alcohol and Drug Recovery Center; il planifie aider les alcooliques en courant 225 miles en septembre pour amasser des fonds pour aider ses clients dans le besoin. Il planifie quitter la ville de Jenner le 16 septembre et arrivera à destination à Carmel le 26 septembre.

Ancien alcoolique lui-même, c’est en 1992 qu’il est devenu sobre grâce au programme “Impact Drug and Alcohol Treatment”. Il a débuté le défi de courrir longue distance l’an dernier. Son impression sur cette course:

“Je ne peux vous dire à quel point cela m’a satisfait. Je suis revenue avec un sentiment tellement grand, un sentiment qui m’a donner de l’énergie, un impression que j’ai contribuée d’une certaine manière.”

Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_15864088

-----------------------------------------

Robin McGeough is more than at the head of the Colvina Alcohol and Drug Recovery Center; he plans to help the alcoholics by running 225 miles in September to gather funds to help his needy clients. He plans to leave Jenner on September 16th and will get to destination to Carmel on September 26th.

Alcoholic himself, it is in 1992 that he became sober with the help of the “Impact Drug and Alcohol Treatment” program. He did the same challenge a year ago. His impression on this race:

“I can’t tell you how rewarding it was. I got back with such an incredible feeling, an uplifting feeling, that I contributed in some way.”

Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_15864088


Monday, August 30, 2010

Appel aux artistes! / Artists Call!

Rien de plus laid que les boîtes électriques qui ornent les coins de rues de Santa Cruz. C’est la raison pourquoi un nouveau concours pour les artistes est ouvert dans la région. Le County of Santa Cruz Department of Parks, Open Space and Cultural Services offre un montant de $500 pour chaque boîte électrique qui sera peinturée.

Tout les details du concours peuvent être trouvés au: http://www.scparks.com/artists.html

--------------------------------

Nothing is uglier than the electric boxes that ornate Santa Cruz corners. It is the reason why a new contest for artists is open in the area. The County of Santa Cruz Department of Parks, Open Space and Cultural Services offers 500$ for each electric box to be painted.

All the details of the contest can be found at: http://www.scparks.com/artists.html

Sunday, August 29, 2010

Petite lune à l'horizon / Tiny moon in the horizon

Photo prise il y a deux semaines au site Pinnacles, à Soledad. C'était en fin d'après-midi alors que le soleil était encore bien brillant mais que la lune commençait à se pointer à l'horizon.

------------------------------

Picture taken two weeks ago at the Pinnacles, in Soledad. It was late afternoon while the sun was still shining but the moon started to peak out in the horizon.

Saturday, August 28, 2010

Escaliers du Pinnacles / Pinnacles Stairs

Depuis mon tout premier voyage au Pinnacles, je suis non seulement fascinée par la beauté de l’endroit mais également j’ai toujours été intriguée comment certains sentiers ont été créé. Il faut dire que la plupart des parcs Californiens que j’ai fréquenteée par le passé sont d’une superficie raisonnable et localisé sur un terrain assez plat. Dans le cas du Pinnacles, c’est tout le contraire.

C’est en parlant avec une employée du parc la semaine dernière que j’ai apprise que les sentiers, y compris ceux creusés à même le roc, ont été créé par des bénévoles de la CCC (California Conservation Corporation) dans les années 1930. L’idée est venu après que la grande dépression a frappé et que la majorité des gens étaient sans emploi. Ce qui est fascinant dans leur travail est tout l’effort mis à faire des escaliers à même les rochers.

Si vous n’avez pas été au Pinnacles à date, il vous faut vous y rendre lors de votre prochaine visite en Californie. La visite y vaut vraiment la peine, mais surtout, n’oubliez pas d’emmener assez d’eau, un chapeau et une lampe de poche.

---------------------------------------

Since my first trip at the Pinnacles, I am not only fascinated by the beauty of the place but also, I have always been intrigued how some trails have been created. I have to say that California National Parks that I visited so far are mostly of a reasonable size as well as located on flat lands. In the case of the Pinnacles, it is all the contrary.

It is while talking to a park employee last week that I learned that the Pinnacles trails, including the ones dug up within rocks, were created by volunteers of the CCC (California Conservation Corporation) in the 1930’s. The idea came after the Great Depression hit and the majority of the people were unemployed. What is fascination in their hard labor is all the effort put to build stairs within rocks.

If you haven’t been to the Pinnacles so far, you have to make it a date on your next California trip. The visit is all worth it, but especially, don’t forget to tag along enough water, a hat and a flashlight.

Friday, August 27, 2010

Téléphone cellulaire derrière les barreaux… / Cellphone behind bars…

On se croirait dans un suspense policier où l’intrigue se déroulerait comment les détenus arrivent à garder contact avec l’extérieur via des téléphones cellulaires importes à l’intérieur des murs. Pourtant, c’est la réalité du quotidien que connaissent les gardiens de sécurité des prisons californiennes.

Inséré dans des déodorisants, des ballons de basket ou de la nourriture, les cellulaires ont fait leur entrée dans le monde carcérale, au grand dam des autorités. C’est une méthode efficace pour les criminels de poursuivre leur affaires tout en purgeant leur peine. Depuis 2006, le nombre de téléphones cellulaires confisqués n’a fait qu’accroître.

“C’est un grave problème”, dit Richard Subia, député-directeur des services correctionnels. “Je considère que c’est l’une des priorités maintenant, non seulement pour la securité des prisons, mais surtout pour celle du public.”

Source: http://www.sacbee.com/2010/08/03/2932185/cell-phones-smuggled-into-prisons.html

-----------------------------------

We could think that we are in a police thriller where the plot is about how inmates succeeded in keeping in touch with the outside world through smuggled cell phones inside the walls. However, it is the daily reality of the California prison guards job.

Inserted in deodorants, basketballs or food, the cellphone made their grand entrance in jail. It is a popular method for criminals to continue their business while spending time in jail. Since 2006, the number of smuggled cellphones has increased.

"It's a huge problem," said Richard Subia, deputy director of the corrections department. "I consider it one of the priority issues right now with regard not only to our safety in the prisons, but to public safety."

Source: http://www.sacbee.com/2010/08/03/2932185/cell-phones-smuggled-into-prisons.html

Thursday, August 26, 2010

Enceinte et professionelle! / Pregnant and professional!

Si vous avez déjà été enceinte dans le passé, vous savez qu’il est difficile de porter des vêtements et avoir une belle apparence professionelle. Plus souvent qu’autrement, les vêtements vous donne l’air d’être aussi grosse qu’une maman éléphant.

C’est lors de son sixième mois de grossesse qu’Erin Marino Robbins a eu la soudaine inspiration de créer une ligne de vêtements pour futures mamans professionnelles, Brody and Cole. Ses vêtements sont vendus en ligne. Sa toute nouvelle ligne, “The Essentials Collection”, met en vedette des vêtements qui peuvent être autant porté au bureau qu’au parc avec les enfants. Tout ses vêtements sont lavable à la machine, ce qui est un économie considérable pour toute nouvelle maman.

Brady & Cole, c’est l’alliance de la maternité avec l’élégance.

-----------------------------------

If you have ever been pregnant in the past, you know it is hard to pull off a decent outfit and look professional. Often, the clothes make you look like an elephant mama.

It is at her sixth month that Erin Marino Robbins had the sudden inspiration to create a clothing line for professional mom-to-be, Brody and Cole. Her clothes are sold online. Her brand new collection, “The Essentials Collection”, is featuring clothes that can be either worn at the office or at the park with the kids. All her clothes are delicate washable, which is a true economy for any new mom.

Brady & Cole, it is the combination of maternity with elegance.

Wednesday, August 25, 2010

Paresser dans un beau hamac / Goofing off in a nice hammock

L’image que je me fais d’une vacance de farniente est de ne rien faire, être prêt de l’eau et me reposer dans un beau hamac. Eh bien, la compagnie Pawleys Island Hammocks a au moins quelque chose qui me ferait plaisir.

Depuis 120 ans, cette compagnie fondée par le capitaine John Ward qui en avait assez de passer des nuits blanches durant les nuits chaude estivale, fabrique à la main tout ses hamacs. Cela prends plus de 1200 pieds de cordes de cotton et un bon 3 heures pour terminer un hamac de bonne qualité.

La compagnie a connu son heure de gloire en 1992 alors que le populaire animateur Bob Barker de l’émission The Price is Right a donné un hamac de la compagnie pour la première fois lors de son émission. En 2008, on estime que plus de 30,000 hamacs de la Pawleys Island Hammocks ont été fabriqués et vendus.

Assez impressionant pour une compagnie qui se fie sur la relaxation des gens pour gagner leur vie!

-------------------------------------

The image I have from being on a lazy vacation is to do nothing, be near the water and relax in a nice hammock. Well, the companyt Pawleys Island Hammocks has at least one thing that would please me.

Since 120 years, this company, founded by captain John Ward who had enough to be sleepless every hot summer night, make all the hammocks by hand. It takes more than 1200 square feet of cotton rope and a good 3 hours to finish a good-quality hammock.

The company has its hours of glory in 1992 when the popular Bob Barker of the TV show


Tuesday, August 24, 2010

Goodbye Marty!

Habituellement, c’est le vendredi qu’on doit sortir la boîte de Kleenex et retenir nos larmes. Depuis quelques temps, beaucoup d’employés terminent leur contrat chez mon employeur. Hier, c’était au tour de Ryan “Marty” Martin.

Marty, c’est le cerveau “geek” de notre département. Grand amateur de programmation, HTML n’a plus de secret pour lui. Il peut poursuivre des conversations techniques pendant de longues heures. Pendant son emploi au sein de notre équipe, il s’occupait de la documentation et les nombreuses présentations qui nous ont facilités la tâche pour notre boulot. J’espère que Marty poursuivra sa carrière avec un employeur qui verra tout son potentiel à offrir.

Si vous recherchez un employé dynamique et qui a des connaissances informatiques hors-pair, vous pouvez contacter Marty via sa page LinkedIn.

Bonne chance Marty!

---------------------------------

Usually, it is Fridays that we have to take out the Kleenex box and hold on to our tears. Since a few weeks, many employees are ending their work contract at my job. Yesterday, it was Ryan “Marty” Martin’s turn.

Marty, it is the geek brain of our department. Big programming fan, HTML has no more secrets to him. He can pursue technical conversation during long hours. During his contract with us, he was responsible for the documentation and making presentations that really ease our daily tasks. I hope Marty will pursue his career with an employer that will see all the potential he can offer.

If you are looking for a dynamic employee who possess fantastic computer knowledge, you can contact Marty via his LinkedIn page.

Good luck Marty!

Monday, August 23, 2010

Cerf-volant! / Kite!

Niché entre Santa Cruz et San Francisco, la plage de Waddel Creek est un repaire idéal pour les amateurs de kite surfing (surfing à cerf-volant). La présence de fort vents ainsi que la grande étendue de la plage en font un site favori pour les mordus de ce sport.

Hier après-midi, nous recherchions un site pour faire voler le nouveau cerf-volant de ma fille Savannah. Waddel Creek est la solution! Le ciel regorgeait de cerf-volants à multiples couleurs. Les touristes qui passaient par hazard ont pu prendre de magnifiques photographies.

Si vous n’y étiez pas, je vous laisse le loisir de regarder le court vidéo que j’ai pris hier.

Pour en savoir plus sur ce sport pratiqué dans le coin de Santa Cruz, consultez ce site web: http://www.sckitesurfing.com/location/

--------------------------------------

Nestled between Santa Cruz and San Francisco, Waddel Creek beach is the ideal spot for kite surfing fans. The ongoing strong wind as well as the vast flat beach is a true delight for aficionados of this popular sport.

Yesterday afternoon, we were looking for the ideal spot to fly my daughter Savannah’s kite. Waddel Creek was the place to be! The sky was filled with dozens of colorful kites. Tourists who were driving by were at the right place to take superb photographies.

If you were there, I am inviting you to see the short video I made of kite surfing yesterday.

To know more about this sport practiced in the Santa Cruz area, visit this website: http://www.sckitesurfing.com/location/



Sunday, August 22, 2010

De retour en Californie! / Back to California!

Après deux semaines de vacance chez leur mamie et papie, mes enfants sont maintenant de retour au bercail. C'est avec grande émotion que j'ai filmée leur retour au bercail.

Je tiens à remercier publiquement American Airlines pour leur service hors pair de s'occuper des enfants d'âge mineur qui voyagent seul. Chapeau! Les enfants ne se sont pas trop ennuyés en fin de compte. Ils m'ont également offert une jolie paire de boucles d'oreille achetée à Shawinigan, au Québec.

Une journée qui s'est bien terminée pour tous!

------------------------------------

After two weeks of vacation with their grandparents, my children are now back home. It is with great emotion that I filmed their return back home.

I want to give a special thank you to American Airlines for their stellar unaccompanied minor service. Kudo! My children didn't miss us too much after all. They offered me a lovely pair of earrings purchased in Shawinigan, Quebec.

A day that ended on a happy note for all!





Saturday, August 21, 2010

Goodbye Hans!

Une autre semaine au boulot et un autre vendredi à dire adieu à un collègue de travail. Oui, c’est toujours bien malheureux de terminer la semaine ainsi mais au moins, ce collègue s’est trouvé un meilleur boulot (avec avantages sociaux S.V.P.) dans un autre État.

Hans Decrop, notre spécialiste de la Belgique, nous quitte après avoir été engagé dans notre compagnie en mai. Bien connu pour faire du gym (à l’intérieur), ce sera maintenant à Las Vegas qu’il ira vivre avec sa femme. Ancien professeur de philosophie, il s’est trouvé un nouveau poste de professeur dans une école.

Nous allons nous ennuyer de lui et surtout de sa mignonne tuque brune qu’il portait les matins frisquets. Il ressemblait à un super hero qui entrait dans des bâtiments par les toits, suspendu par des fils. Comme dans les films d’action!

Hans, je te souhaite bonne chance dans ta nouvelle vie. Et n’oublie pas: ce qui se passe à Vegas, reste à Vegas!

---------------------------------------

Another week at work and another Friday to say goodbye to a colleague. Yes, it is always sad to end our work week that way but at least, this co-worker found a better job elsewhere (with benefits, please!) in another State.

Hans Decrop, our Belgium Country Specialist, is leaving us after being hired last May. Well known to go to the gym (inside please!), it will now be in Las Vegas that he will move on with his life along his wife. Formerly a philosophy teacher, he found a new teaching position in a school.

We will dearly miss him and especially of his cute brown tuque that he was wearing on cold mornings. While he was wearing it, he looked like a superhero about to enter buildings by the roof, suspended by wires. Like an action movie!

Hans, I am wishing you good luck in your new life. And don’t forget: whatever happens in Vegas, stay in Vegas!

Friday, August 20, 2010

Nouvelle chef à Santa Cruz / New Chef in Santa Cruz

L’un de mes restaurants favoris (et le favori de plusieurs résidents du coin), le Shadowbrook, a récemment nomme leur nouveau chef: une femme, native de Santa Cruz, du nom d’Ashley Hosmer.

Chef Hosmer est une graduée du programme Cordon Bleu. Elle était la sous-chef au Shadowbrook après avoir travaillée pendant quelques temps à l’hotel St-Regis à Princeville, en Hawaii. Depuis que je vis à Santa Cruz et malgré l’économie chancellante, le restaurant Shadowbrook est toujours plein à craquer en soirée. Considéré comme étant l’un des restaurants les plus romantiques en ville, le Shadowbrook est renommé pour son service impeccable, la qualité de la nourriture ainsi que le site enchanteur du restaurant.

Toutes nos félicitations au chef Ashley pour sa promotion!

Source: http://www.examiner.com/wine-in-san-jose/capitola-s-renowned-shadowbrook-restaurant-announces-new-chef-and-special-wine-sale

--------------------------------------

One of my favorite restaurants (and the favorite of many locals), the Shadowbrook, recently nominated their new chef: a female, Santa Cruz native, called Ashley Hosmer.

Chef Hosmer is a graduate from the Cordon Bleu program. She was the sous-chef at the Shadowbrook after working for a while at the St. Regis Hotel in Princeville, Kauai, Hawaii. Of all the years I’ve been living in Santa Cruz and despite the bad economy, the restaurant is always packed to the roof. Considered as one of the most romantic restaurants in town, Shadowbrook is renowned for its impeccable service, excellent food and the magnificent location.

Congratulation to chef Ashley for her promotion!

Source: http://www.examiner.com/wine-in-san-jose/capitola-s-renowned-shadowbrook-restaurant-announces-new-chef-and-special-wine-sale

Thursday, August 19, 2010

Xavier Rudd

Si vous avez déjà entendue une performance “live” mettant en vedette l’instrument de musique arborigène australien didgeridoo, vous savez que le son est l’un des plus étrange que vous ayez entendue. Lundi soir, j’ai assistée à mon premier concert mettant en vedette ce mystérieux instrument.

Xavier Rudd, un musicien Australien de 32 ans, ainsi que son groupe Izintaba, étaient en concert lundi dernier au Catalyst à Santa Cruz. La musique que produit Rudd est très “dance” et ses mélodies ont un rythme assez reggea.

Je joins un court extrait vidéo de sa chanson d’ouverture de son spectacle lundi soir:

----------------------------------

If you have heard a live performance featuring the Australian arboriginal musical instrument didgeridoo, you know its sound is one of the strangest you have ever heard. Monday night, I attended my very first concert with the mysterious instrument on stage.

Xavier Rudd, a 32 years old Australian musician, and his group, Izintaba, were in concert last Monday night at the Catalyst in Santa Cruz. The music that Rudd produces is very “dance” and his songs have a little reggae touch.

I am joining a short video extract of his opening act Monday night:




Wednesday, August 18, 2010

Garder sa jeunesse! / Keep your youth!

C’est dans le magazine American Way de la compagnie American Airlines que j’ai entendue parler de cette jeune femme, Katie Sokoler. Une jeune artiste rafraîchissante qui aime semer la joie autour d’elle.

Son nouveau projet consiste de créer des silhouettes ou pensée dans des bulles. Elle les colle dans un endroit public et attends pendant des heures pour qu’une personne passe et soit dans une position parfaite pour prendre un cliché. Son portfolio est créatif et amusant à regarder.

Je vous invite à lire son blog et découvrir cette jeune artiste new-yorkaise: http://www.colormekatie.blogspot.com/

----------------------------------------

It is in the American Way magazine from the American Airline company that I have heard of this young woman, Katie Sokoler. A young refreshing artist that love to spread joy around her.

Her new project is all about creating silhouette figures or imageries in a bubble. She cut and paste these artwork on a wall and wait for hours for the right person to pass by. She takes a picture of the moment. It creates photos that reflect a variety of feelings. Her portfolio is creative and amusing to look at.

I am inviting you to read her blog and discover this young New York artist: http://www.colormekatie.blogspot.com/


Tuesday, August 17, 2010

Une faim de loup! / Hungry like a wolf!

Si vous êtes un avide de la cuisine et êtes de passage à San Francisco, il ne faut pas manquer un détour à la libraire, Omnivore Books on Food (www.omnivorebooks.com). L’endroit est un véritable capharnaeum où vous pouvez trouver des livres culinaire rares ou hors impressions.

De belles trouvailles vous y attendent tel qu’un livre datant de 1894 sur la crème glacée, “My Bombay Kitchen” du renommé chef Niloufer Ichaporia ou simplement le livre “The Art of Simple Food” pour les mamans les plus difficile.

Bon magasinage!

----------------------------------------

If you are a kitchen fan and are around San Francisco in the coming year, you have to check out this cool little bookstore, Omnivore Books on Food (www.omnivorebooks.com). The place is a real gem where you can find rare kitchen books or off print.

Some real nice finds are waiting for you such as an ice cream book from 1894, “My Bombay Kitchen” from the reknowned chef Niloufer Ichaporia or simply, the book “The Art of Simple Food” for the finicky moms.

Happy shopping!

Monday, August 16, 2010

Livraison à la maison / Home Delivery

Vous arrivez à la maison du boulot et il n’y a plus rien à manger dans le frigo? Une soupe en conserve ne semble pas très appétissant et vous n’avez pas envie de sortir en ville? Ne désespérez pas si vous demeurez dans l’une des grandes villes des USA.

Il y a toujours la commande à la maison. Il n’y a rien de nouveau dans ce service mais la compagnie Grubhub offre une touche originale: la compagnie offre une sélection de diverses cuisines et restaurants de haut choix. Que vous soyez à San Francisco, Los Angeles, Chicago ou New York, le service est facile à utiliser: on vous demande d’entrer votre adresse et le site vous offre un choix de restaurants dans votre patelin. Il n’y a aucun frais pour utiliser les services de Grubhub et le site regorge de coupons également.

Une vraie aubaine quand la fatigue nous tient mais que l’appétit vient…

---------------------------------------

You get home from work and there is nothing to eat in the fridge? A canned soup doesn’t seem appetizing and you don’t feel to go out to eat? Don’t despair if you live in one of the big USA cities.

There is always home delivery. Nothing is new in this service but Grubhub adds a special touch to this service: the company offers a vast selection of cuisine and high-quality restaurants. Whether you live in San Francisco, Los Angeles, Chicago or New York, the service is easy to use: you are being asked to enter your address and the site offer you a choice of restaurants located in your area. There is no fee to use Grubhub services and the site is filled with coupons also.

A real deal for the lazy gourmet aficionado…


Sunday, August 15, 2010

Plus de DNA test, après tout… / No DNA test, after all…

Si vous pensiez que c’était une bonne idée, détrompez-vous! Le fameux test DNA que l’université Berkeley avait envoyé par la poste à tout leur étudiants potentiels pour le semestre prochain est une idée qui a échouée. Sous la pression du gouvernement américain des soins de la santé, on a demandé à l’université de ne plus poursuivre leur plan comme ils l’avaient prévus.

On voulait faire les tests dans des laboratoires de l’université mais les autorités gouvernementales veulent que les tests soient fait dans des laboratoires professionels. On a également des craintes comment les étudiants pourraient réagir aux résultats de leur tests.

Le fameux test “Bring Your Genes to Cal”, était en fait créé pour être un exercise et une lecon éducationelle pour l’université sur les règles et la politique des tests médicaux. Le kit servait à tester l’abilité de l’utilisateur de controller le taux de lactose, de métaboliser le taux d’alcohol et d’absorber de l’acide folique.

On repassera pour les idées révolutionnaires, comme on dit!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/08/13/BAAE1ET4LJ.DTL&type=education

---------------------------------------

If you thought that it was a good idea, think twice! The infamous DNA test that Berkeley University sent in the mail to all their new students for next semester might be a bust. Under pressure from state public health officials, they asked the university to not pursue their plan with this project.

The university wanted to do the tests in their campus lab but government officials asked the tests to be done by professional lab. They also fear that some students misinterpret or react negatively to the result of their tests.

The test “Bring Your Gene to Cal” was to create an exercise and an educational lesson for the University on the rules and politics related to medical tests. The kit was to gather results on how students have the ability to break down lactose, metabolize alcohol and absorb folates.

It will be another time for revolutionary ideas!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/08/13/BAAE1ET4LJ.DTL&type=education

Saturday, August 14, 2010

Un autre talent de SJSU! / Another SJSU Talent!

Pour tenir tête à Jonathan Brilliant, un gradué version 2007 du programme Maîtrise en Art spatial de la San José State University (SJSU), vous vous devez de boire énormement de café latte. Pourquoi? Eh bien, Jonathan créé son art, Have Sticks, grâce à ces petits bâtons de bois pour brasser votre liquide chaud favori.

Depuis plus de 18 mois, son art a été vue par des milliers de personnes dans 13 galleries à travers 2 continents. Pas besoin de colle pour tenir son art grand format: seule la tension tient le tout!

“Je fais cet art pour dissoudre les frontières entre l’endroit où l’art a été créé et l’espace où il est exposé”, nous dit l’artiste natif de la Caroline du Sud. Bref, comme quoi on peut créer un objet d’art à partir de rien.

Source: http://jonathanbrilliant.com/index.php

-------------------------------------

To keep ahead of Jonathan Brilliant, a SJSU MFA graduate of the MFA in Spatial Art ’07, you would have to drink a whole lot of café latte. Why? Well, Jonathan creates his art, Have Sticks, with the little wooden sticks that is used to mix your favorite warm liquid purchase at your local coffee shop.

For the past 18 months, his art has been seen by thousands of people in 13 galleries, in three countries and on two continents. No glue required to hold his grand format art: only tension keeps it together.

“I do this art to dissolve the boundary between the place where art is created and the place where it is displayed”, explained the South Carolina native artist. Well, this is a fine example that demonstrates that we can create art with about anything.

Source: http://jonathanbrilliant.com/index.php




Revelation Of Process: Jonathan Brilliant from Austin Nelson on Vimeo.

Friday, August 13, 2010

Vendredi 13! / Friday the 13th!

Ne passez surtout pas sous une échelle et évitez les chats noirs aujourd’hui! Pourquoi? Nous sommes un vendredi 13! Je connais des gens qui ne se lèveront pas de leur lit ce matin par peur d’avoir une journée remplie de malheurs. Ce sont les gens qui croient que les vendredis 13 sont à éviter à tout prix.

Quand j’étais jeune, j’y croyais dur comme fer. Ce n’est que plus tard que ma peur s’est effacée. J’ai même fait l’achat de ma toute première auto un vendredi 13, soir de pleine lune! Et cet auto a été fantastique. C’est tout dire!

D’après la Stress Management Center and Phobia Institute à Asheville en Caroline du Nord, on estime qu’il y a de 17 à 21 millions de personnes aux USA qui sont affectées par la peur du vendredi 13. On estime qu’ à chaque vendredi 13, il y aurait entre 800$ et 900S million de dollars en perte d’affaire, due aux gens qui n’osent pas sortir ce jour-là.

Serait-ce une mauvaise journée pour être en business?

-----------------------------------------

Don’t go under a ladder and avoid any black cats today! Why? We are Friday the 13th! I know some people who won’t even get out of bed this morning by fear of bad lucks will follow them all day long. It is people that believe that Friday the 13th are to be stayed away from.

When I was young, I was strongly superstitious. It is only later in age that my fear faded away. I even purchased my first car on a Friday the 13th, evening where it was a full moon. And this car was fantastic. Can you believe it?

According to the Stress Management Center and Phobia Institute in Asheville, North Carolina, an estimated 17 to 21 million people in the USA are affected by a fear of this day. We estimate that every Friday the 13th, that $800 to $900 million dollars is lost in business on this day, due to people who don’t get out of their house that day.

Is it such a bad day to be in business?

Thursday, August 12, 2010

Surfing USA

Qui a dit qu’il fallait être un adulte au physique impressionant pour faire du surfing en Californie? Demandez à Michael Uy et il vous prouvera qu’il en est bien autrement. Sa petite chienne de 4 ans, Abbie, une Kelpy Australienne, en est la preuve vivante.

Connue comme la "outback Abbie" et adoptée de la SPCA de la Silicon Valley, Abby était alors peureuse, craignant même les écureuils. Il en est autrement maintenant. Elle garde des troupeaux, fait du snowboard, para-pente et même du surf. Elle a eue un petit rôle dans le film “Marmaduke”.

Un chien qui surfe sur son heure de gloire!

-----------------------------------------

Who said that you had to be an adult in top shape to do surfing in California? Ask Michael Uy and he will prove you wrong. His little 4-years old dog, Abbie, an Australian Kelpy, is the living proof.

Known as "Outback Abbie" and adopted at the Silicon Valley SPCA, Abby was afraid of many situation, including being afraid of squirrels. The situation is different now. She herd sheeps, practice snowboarding, paragliding and even surfing. She even got a small role as a surfing dog in the movie “Marmaduke.”

A dog surfing the wave of fame!

Wednesday, August 11, 2010

Robocops!

Pour les criminels qui pensent échapper rapidement aux policiers de San Francisco, pensez-y par deux fois ces temps-çi. La San Francisco Police Department (SFPD) vient d’acquérir pour deux semaines 2 scooters qui ressemble étrangement à des Segways.

Ces mini-robocops sont déjà utilisés dans les aéroports et par les corps policiers de la Californie du Sud. Moyen de transport économique (44 cents par jour) à comparer de la traditionnelle moto (62 dollars par jour), le corps policier se donne quelques semaines pour voir si l’acquisition de tels véhicules en vaut la chandelle.

En attendant la grande décision, les policiers qui les essaieront auront des allures de vedettes dans les rues bondées de San Francisco.

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/blogs/cwnevius/detail?entry_id=68916

--------------------------------

For criminals who think to quickly escape San Francisco police officers, think twice these days. The San Francisco Police Department (SFPD) just acquired for two weeks trial period 2 scooters that strangely look like Segways.

These mini robocops are already being used in airports and by Southern California police officers. Economical transportation (44 cents a day) compared to the traditional motorcycle (62 dollars a day), the police department will think about this alternative transportation in the next weeks to see if it is all worth it.

While waiting for the big decision, the police officers will look like movie stars at the wheel of these scooters in the crowded San Francisco streets.

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/blogs/cwnevius/detail?entry_id=68916

Tuesday, August 10, 2010

Rester amies! / Remaining friends!

Il y a de ces gens qu'on rencontre à l'école et avec qui ont restent amis pour la vie. C'est le cas avec mon amie Christine Rhee. L'ayant rencontrée à l'université SJSU dans une classe d'art, je suis demeurée amie avec elle pendant des années.

Hier, je lui ai rendue visite. La dernière fois que je l'avais vue, c'était à mon party de graduation en mai 2008. Eh oui! On était vraiment dûe pour se voir. Tout comme moi, c'est une artiste. Elle travaille à son compte. Je vous invite à visiter le portfolio de ma talentueuse amie: http://www.christinerhee.com/

----------------------------------------------

There are people that we meet at school and we keep in touch over the years, for a lifetime. This is the case with my friend Christine Rhee. I met her at the SJSU university in an art class and I stayed friends with her for the past years.

Yesterday, I paid her a visit. The last time we saw each other was at my graduation party in May 2008. Well yes! It was a long time ago! We were really due to see each other. Like me, she is an artist. She is a freelancer. I am inviting you to visit the portfolio of my talented friend: http://www.christinerhee.com/

Monday, August 9, 2010

Cabrillo Festival of Contemporary Music 2010

C'est hier qu'avait lieu le concert familial du Cabrillo Festival of Contemporary Music 2010. C'est un concert orienté pour la famille. J'avais l'intention d'y amener mes enfants mais ils sont présentement au Canada.

Donc, en compagnie de mon mari, nous avons assisté à la présentation des familles des instruments de musique. Le festival se tient jusqu'à dimanche le 15 août, pour ceux qui sont dans le coin de Santa Cruz cette semaine. Je joins des photos et petits vidéos de mini démonstrations musicales. En passant, mon instrument de musique favori est la harpe.

Bonne écoute!

-------------------------------------------------

It was yesterday that the Cabrillo Festival of Contemporary Music 2010 Family concert happened. It is a family-oriented event. I had the intention to bring the kids with us but they are currently in Canada.

So, in company of my husband, we attended the mini presentations of the musical instrument families. The festival is happening until next Sunday, August 15th, for those interested and who will be in town this week. I am attaching photos and little videos of these mini musical demonstrations below. By the way, I love the harp one!

Enjoy the video!




Sunday, August 8, 2010

Laisser aller… / Letting go…

À quel âge un enfant peut-il prendre l’avion seul sans ses parents? Beaucoup de parents hésitent à envoyer leur enfant seul en voyage. J’ai deux amies qui ont envoyées leur fils seul à l’autre bout du pays, alors que ceux-çi n’avaient que 7 ans. Pour moi, 7 ans est un peu jeune. Mais c’est seulement une opinion personelle.

Les grandes companies aériennes ont habituellement des lois similaires pour les enfants d’âge mineur qui voyagent seuls: entre 5 et 7 ans, un enfant peut voyager seul (avec un tuteur de la ligne aérienne) sur des vols directs; entre 8 et 11 ans: un enfant peut voyager seul (avec un tuteur) sur n’importe quel vol et finalement entre l’âge de 12 et 17 ans: un enfant peut voyager seul sans restriction sur n’importe quel vol mais certaines lignes aériennes requiert un tuteur sur les vols internationaux.

Donc, hier, j’ai laissée mes enfants s’envoler vers le Canada. L’expérience était difficile de les laisser partir seuls mais tout s’est bien déroulé. Je dois lever mon chapeau à American Airlines pour avoir fait un travail de pro. Je suis contente que mes enfants n’ont pas connu une mauvaise expérience comme le jeune Julien Reid avec United Airlines le 27 juillet dernier.

Si vous pensez envoyer vos enfants seuls en voyage aérien, je vous recommande ce site: http://blog.newsok.com/hiccups/2010/06/10/kids-flying-alone-this-summer/

Bon voyage!

-------------------------------------

At what age can a child travel in the air without his parents? Many parents are hesitating to send their children alone on a trip. I have two friends who sent their son alone at the other side of the country, while they were only 7 years old. For me, 7 years old is a little young. But it is only a personal opinion.

Big airline companies have usually laws quite similar among themselves for minor children traveling alone: between 5 to 7 years old, a child can travel alone (with a tutor) on nonstop and through flights; between the age of 8 and 11 years old: a child can travel alone (with a tutor) on any flight; and finally, a child between the age of 12 and 17 can travel alone on any flight without restrictions. However, many carriers require a tutor for international traveling.

So, yesterday, I let my children fly alone to Canada. The experience was difficult emotionally to let them go but everything went well. I have to tip my hat to American Airlines to have do a work of pro. I am happy that my kids didn’t have a bad experience like the young Julien Reid with United Airlines last July 27th.

If you are thinking to let your children travel alone by plane, I am recommending this site: http://blog.newsok.com/hiccups/2010/06/10/kids-flying-alone-this-summer/

Enjoy trsveling!



Saturday, August 7, 2010

Goodbye Rusty!

Une autre semaine au travail, une autre fois à dire adieu à un contracteur! Hier, c’était au tour de Paul Brown, dit “Rusty”. Nous l’avons connu environ 1 mois et demi après notre début de contrat.

Il a été en Inde pour le boulot et nous est revenu frais de son expérience. Grand fan de musique et de baseball, il est un grand travailleur qui aime bien piquer rune jasette de temps à autre. Nous allons grandement nous ennuyer de Rusty et lui souhaitons la meilleure des chances pour se trouver un nouvel emploi.

Adieu Rusty!

-----------------------------------

Another week at work, another time to say goodbye to a contractor! Yesterday, it was time to go for Paul Brown, alias “Rusty”. We have known him 1 month and a half after we started our contract.

He was in India for work and came back to Mountain View fresh from his experience. Big music and baseball fan, he is also a hard-worker that loves chatting once in a while. We will greatly miss Rusty and wish him the best of luck to find another employment opportunity.

Goodbye Rusty!

Friday, August 6, 2010

Un peu de jazz? / A little bit of jazz?

En ce vendredi, je vous invite à écouter un peu de jazz pour relaxer. Cela met en vedette des musiciens de Santa Cruz, incluant mon mari Mark.

Amusez-vous bien!

-------------------------------------------------

On this Friday, I am inviting you to listen to some jazz music to relax. It features some Santa Cruz musicians, including my husband Mark,

Enjoy!

Thursday, August 5, 2010

Combiner l’art et la technologie / Art and Technology Combination

Combien de fois êtes-vous allé à un meeting et vous roupillez sur votre chaise ou sortez de cette rencontre encore plus perdue que lorsque vous n’êtes entrés dans la salle? Ce serait grand temps pour votre compagnie d’engager un greffier graphique.

Jusqu’à tout récemment, je n’avais aucune idée que ce genre de profession existait. Un greffier graphique, c’est une personne qui utilise une technique d’extraction visuelle de connaissances grâce à des imageries ou mot-clés pour exprimer l’essentiel de rencontres corporatives. Essentiellement, des groupes ou companies engagent à contrat un greffier graphique pour être présent durant des rencontres corporatives. Le but du greffier graphique est d’écouter attentivement la rencontre et de créer un poster grand format avec mots et images afin d’aider l’audience à mieux comprendre l’essence de la rencontre.

Tout dépendamment de son expérience, un greffier graphique peut charger entre quelques centaines de dollars à des milliers par jour. La plupart du boulot se trouve de bouche à oreille donc les débuts sont toujours plus difficile. Plusieurs personnes oeuvrent dans le domaine mais çi-dessous est un aperçu de la profession de greffier graphique.

-----------------------------------------------------------

How many times did you go to a meeting and you fell asleep on your chair or you got out of the meeting more lost than when you walked in the room? It is about time for your company to hire a graphic recorder.

Until recently, I had no idea such profession existed. A graphic recorder, it is a person that use the visual knowledge extraction technique with the help of imagery or keywords to capture the essence of corporate meetings. Basically, social groups or corporations hire under a contract a graphic recorder to attend corporate meetings. The graphic recorder’s goal is to listen carefully what the speaker says and create a giant poster with words and drawings in order to help the audience to understand relevant points to them.

Depending of their experience, graphic recorders can charge from hundreds to thousands of dollars a day. Most of the work is obtained from word of mouth so starting in the profession is not an easy task. Many people are working in this field; underneath is a preview of what it is to be a graphic recorder.

Wednesday, August 4, 2010

Créatures sauvages / Wild Critters

À chaque année, le musée de Santa Cruz de l'histoire naturelle présente une présentation mettant en vedette nul autre que des animaux sauvages. L’an dernier, nous avions eu droit à un alligateur mais cette année, il en était autrement.

Les charmantes présentatrices, Tessa et Megan, avaient amenées avec eux un beau petit renard roux, deux aigles et un porc-épic. Quatre personalités différentes mais tout aussi fascinantes. Ruffess, le petit renard roux, était quelque peu craintif; les deux aigles , Franklin et Shawny, aimaient bien le public et le porc-épic, Thistle, était un vrai Roger bon temps.

J’ai profitée de ma visite pour jouer à la greffière graphique et illustrer pour vous en quelques phrases et images la présentation. Un évènement annuel que nous ne voudrions pas manquer pour tout l’or au monde!

--------------------------------------------

Each year, the Santa Cruz Museum of Natural History presents a special feature presentation that brings in the spotlight wild animals. Last year, we were introduced to a rescued alligator but this year, it was different.

The two charming host presentors, Tessa and Megan, brought with them a cute red fox, two hawks and a porcupine. Four different personalities but all very fascinating. Ruffees, the sweet red fox, was a little shy; the two hawks, Franklin and Shawny, loved the public and the porcupine, Thistle, was really laid back.

I took advantage of my visit to do a little graphic recording of the event and I illustrate in a few words and drawings my visit. An annual event that we wouldn’t miss for all the gold in the world!



Monday, August 2, 2010

Buck’s

Dites le nom “Buck’s” dans la Silicon Valley et ce qui vient en tête des gens est le début des companies start-ups. Le café Bucks, etablie en 1991, est un endroit reconnu pour les rencontres entre investisseurs et inventeurs de haute-technologie. Il contient 110 sièges est souvent rempli à craquer. D’un côté de la table sont les entrepreneurs avec leur portable qui montrent une présentation aux investisseurs potentiels.

L’intérieur du café est rempli d’objets éclectiques qui démontre la créativité que régne au sein de la Silicon Valley. Plusieurs grandes companies ont vues le jour à partir d’un petit déjeuner à Buck’s, en passant de Hotmail jusqu’à tout récemment Tesla Motors. Buck’s a été l’un des premiers restaurants du coin à offrir le Wi-fi gratuit dans les années 1990s. Le propriétaire du restaurant, Jamis MacNiven, a même écrit un livre sur son expérience de restaurateur: “Breakfast at Buck’s: Tales from the Pancake Guy”.

Plusieurs investisseurs ne pourraient se passer du petit restaurant. Ce n’est pas les endroits les plus chics qui sont les prisés dans la Silicon Valley: Buck’s en est la preuve.

----------------------------------------

Mention the name “Buck’s” in the Silicon Valley and the first thing that comes in mind is start-up companies. Buck’s café, established in 1991, is a popular place for investors and high-tech entrepreneurs to mingle business together. The café has 110 seats and it is often pack to the roof. On one side of the table are the entrepreneurs with their laptop open to show a presentation to investors on the opposite side.

The café interior is filled with eclectic objects that show the creativity going on in the Silicon Valley. Several large companies were born out of a breakfast at Buck’s, whether it was Hotmail to more recently Tesla Motors. Buck’s was one of the first restaurants to offer free Wi-fi to its customers in the 1990s. The restaurant’s owner, Jamis MacNiven, even wrote a book about his experience as a restaurateur: “Breakfast at Buck’s: Tales from the Pancake Guy.”

Many investors couldn’t live without the small restaurant. It is not the fanciest places that are the most popular in Silicon Valley: Buck’s is the living proof.


Sunday, August 1, 2010

Chelsea Clinton a dit: “Je le veux!” / “I do” for Chelsea Clinton

Ca y est! Elle est mariée depuis hier après-midi, par une température un peu venteuse. Connue comme étant la fille de l’ancien président des USA, Chelsea Clinton, 30 ans, a pris pour époux, Marc Mezvinsky, un juif de 32 ans, qui est un ami d’enfance et qui a fréquenté l’université Stanford avec madame.

Mezvinsky est un ancien banquier investisseur de la Goldman Sachs, qui travaille maintenant pour un fond d’investissement. Le mariage était, paraît-il, grandiose.

Félicitation aux tout nouveaux mariés!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/n/a/2010/07/28/national/a110826D68.DTL

----------------------------------------------------

Here we go! She got married yesterday afternoon, by a breezing summer night. Known as the daughter of the former USA president, Chelsea Clinton, 30, pronounced her vows with Marc Mezvinsky, a 32 years old Jewish, who happens to be a childhood friend and studied at Stanford University with his beloved Chelsea.

Mezvinsky is a former Goldman Sachs banker, who now works for an hedge fund. The wedding was big, apparently.

Congratulation to the newly weds!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/n/a/2010/07/28/national/a110826D68.DTL

Blog Archive