Tuesday, November 30, 2010

Être hot à 40 ans! / Being hot at 40!

Un récent sondage de la firme AreYouInterested.com, une agence de rencontre en ligne, confirmait que 85% des hommes pensent que c’est socialement acceptable de fréquenter des femmes plus âgées.

Se retrouver à 40 ans du jour au lendemain est un choc pour une femme. C’est quasiment aussi pire qu’un homme qui se retrouve soudainement à 50 ans. On se questionne si on est encore jeune. Pour les femmes, on se fait appeler les “cougars”. D’après la même firme, plus de 73% de leur répondantes ne se disent pas offenser d’être appelée ainsi.

Ce qui m’a le plus surprise de ce sondage est que 51% des hommes choisiraient une femme plus âgée qu’eux comme copine car ils estiment qu’elles ont moins d’attente que les femmes plus jeunes, qui elles ne recherchent que la sécurité matérielle, un mariage ou des enfants.

Mesdames, avez-vous peur de vieillir maintenant?

----------------------------------

A recent survey of the online dating company AreYouInterested.com, confirms that more than 85% of the men believe it’s becoming more socially acceptable to date an older woman.

To end up at 40 all of a sudden is a choc for a woman. It is almost as bad as being 50 for a guy. Women often question themselves if they are still young. For them, being 40 means being called a “cougar”. According to the same survey, more than 73% of women would not be offended if they were called a cougar.

What really surprised me from this survey is that 51% of men said they would date an older woman because she may expect less than a younger woman who may be looking for marriage, financial security or kids.

So, are you still afraid to age?

Monday, November 29, 2010

Goodwill pour transexuels / Goodwill for Transgender

Avec un taux de chômage deux fois plus élevé que la moyenne des gens, les transexuelles sont non seulement les rejetés de la société en général mais également ceux à qui ont offrirait le moins de chance d’obtenir un emploi.

C’est avec cette pensée que la compagnie Goodwill Store a ouvert son premier magasin dans le quartier Castro en n’engageant que des personnes qui ont choisi de vivre sous un autre sexe que celui qu’ils avaient à leur naissance. Alexie Scanlon, 38, nouvellement promue comme assistante-gérante déclare: “Si vous êtes née dans un mauvais corps, vous devez apprendre à utiliser ce que vous avez.”

D’après un sondage fait auprès de 650 transexuelles par la Transgender Economic Empowerment Initiative, plus de 70% ont vécus des menaces sur les lieux d’un travail à cause de leur orientation sexuel.

En 2010, il est grand temps d’accepter les gens comme ils sont.

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/n/a/2010/11/28/national/a094415S53.DTL

--------------------------

With an employment rate twice as high as the average people, transgender are not only rejected by the society in general but also by those who could offer them employment.

It is with this thought in mind that Goodwill Store opened its very first nationwide store in the Castro district in San Francisco by hiring only people whose genders are different from the ones they had at their birth. Alexie Scanlon, 38, newly promoted assistant manager said: “If you are born in the wrong body, you learn to make use of what you have.”

According to a survey done interviewing 650 transgender adults by the Transgender Economic Empowerment Initiative, more than 70% report having being discriminated against or harassed on the job.

We are in 2010: it is time to accept people as they are!

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/n/a/2010/11/28/national/a094415S53.DTL


Sunday, November 28, 2010

Le sapin! / The Christmas Tree!

Pendant que j'avais encore de l'énergie hier après-midi, je me suis décidée à faire le fameux sapin de Noël avec les enfants. Cela a pris un bon 3 heures de notre temps. Nous avons pris quelques photos pour vous mettre dans l'ambiance des fêtes.

Qu'en pensez-vous?

-----------------------------

While I still have energy yesterday afternoon, I decided to put up the Christmas tree with my children. It took a good 3 hours of our time. We took a few photos so you can also feel the Christmas spirit.

What do you think?











Saturday, November 27, 2010

Sapin de Noël sur le top / Christmas Tree on Top

Ça y est! La journée J est arrivée en ville. Et je suis sûre que vous allez les croisez par dizaines aujourd’hui et dans les semaines à venir. En ce beau samedi, c’est la grande ouverture des fermes de sapins de Noël.

C’est le temps où des files d’autos qui attendent pour venir couper leur sapin dans une des dizaines de fermes de sapins de Noël dans les montagnes de Santa Cruz. Si vous êtes dans le coin, il y a un site, quoique piètre, qui a été mis sur pied pour publiciser les fermes où vous trouverez votre sapin chéri.

Préparez-vous à en voir du sapin! Et surtout ne vous en faites pas passer un!

----------------------------------------

Here it is! The D day is here in town. And I am sure you will cross dozens of them on the road today and in the coming weeks. On this gorgeous Saturday, it is the big opening for Christmas tree farms.

It is time to see lines of cars waiting to cut their own tree in one of the dozens Christmas tree farms in the Santa Cruz mountains. If you are around, there is a website (a poorly designed one) that was established to publicized where to find the perfect tree in the area.

Be ready to see many trees!

Friday, November 26, 2010

Black Friday

Où serez-vous à 5h00 du matin en ce vendredi? Lire mon blogue ou serez-vous en ligne pour attraper une bonne aubaine au centre d’achat? Au Canada, on connait le “boxing day” mais aux USA, c’est le Black Friday.

Personellement, je pense qu’il faut beaucoup aimer le magasinage et être un peu fou pour affronter les ventes du Black Friday. Si vous voulez quand même profiter de cette journée de fou, je vous conseille le site BlackFriday2010.

Du magasinage: en voulez-vous? En v’là!

-------------------------------

Where will you be at 5 AM this Friday? Read my blog or will you be in line to catch the deal of the century at the mall? In Canada, we know the “Boxing Day” but in USA, we have Black Friday.

Personally, I think we have to really like shopping to attend a Black Friday event and be a little nut. If you are one of those people, I am suggesting you the BlackFriday2010 website.

Have fun shopping!

Thursday, November 25, 2010

À votre dinde! / To your Turkey!

Depuis que je suis arrivée aux USA, j’ai toujours célébrée la fameuse Action de Grâce (Thanksgivings). Ce n’est vraiment pas ma fête favorite car elle n’est traditionnellement pas célébrée au Canada francophone.

Bref, depuis donc les 17 dernières années, j’ai entendue parlée de différentes façons de cuisiner sa dinde. En passant par une dinde a saveur Dunkin Donuts par l’autre qui a plus de 12 oiseaux à l’intérieur de la dinde, vous allez en avoir pour tout les goûts sur ce site web.

Bon Action de Grâce!

------------------------------

Since I am established in USA, I always celebrated Thanksgiving. It is not my favorite holiday because it is not traditionally celebrated in French Canada.

So, for the past 17 years, I have heard of several ways to bake your turkey. Whether it is a turkey with a Dunkin Donut flavor to the one stuffed with more than 12 different kinds of birds inside, you have enough to find your perfect fit on this website.

Happy Thanksgiving!


Wednesday, November 24, 2010

Le village du Père Noël / Santa’s Village

Saviez-vous que Santa Cruz a déjà eu son propre village du Père Noël? Eh oui, le Père Noël avait son propre site dans la ville de Scotts Valley. Même si le site n’existe plus, la sortie d’autoroute Santa’s Village existe toujours.

C’est en 1955, assis au coin d’une table que l’idée du parc d’amusement est venu en tête d’un entrepreneur californien. Le village du Père Noël, d’une superficie de 130 acres, est devenu le premier parc d’attraction national franchise, qui a attiré des millions de visiteurs dans les années 50 et 60. Après ses années de gloire, le parc a fermé ses portes en 1979 et a démantelé ses installations en 1981.

Plusieurs personnes se sont emparés des installations, tel que les nombreux champignons rouge et blanc. À l’époque, le Santa’s Village avait plus de 80 champignons et on croyait que les lutins etaient nés à l’intérieur de ceux-çi.

Si vous ouvrez grand les yeux, vous pouvez encore voir des champignons sur des terrains privés. Une bien drôle de découverte pour les visiteurs de Santa Cruz.

----------------------------

Did you know that Santa Cruz had their very own Santa’s Village? Well yes, Santa Claus had their own site in the city of Scotts Valley. Even thought the site doesn’t exist anymore, the highway exit “Santa’s Village” still exist.

It is in 1955, sitting at a kitchen table that a California entrepreneur had the idea of this amusement park. Santa’s Village, spread over 130 acres, was the first nationally franchise theme park, which attracted millions of visitors during the 50s and 60s. After its glorious years, the park closed its doors in 1979 and started dismantling its installations in 1981.

Many people took away some of the installations, such as numerous red and white mushrooms. At the time, Santa’s Village had more than 80 mushrooms and it was believed that elf were born in them.

If you open your eyes widely, you can still catch a glimpse of these mushrooms on private lands. A funny discovery for visitors in Santa Cruz.




Tuesday, November 23, 2010

WeCar

L’autre jour, en allant prendre mon lunch avec des collègues, j’ai vue une enseigne pres de notre building qui m’intriguait. Les places de stationnement avec des placards d’handicapé, pour femmes enceintes, co-voiturage ou autos électriques sont fréquentes près de notre campus mais un enseigne “WeCar” a attiré mon attention.

Qu’est-ce “WeCar”? C’est un service qui permet de louer un auto à l’heure, soit 24 heures ou moins. La majorité des autos offertes sont des hybrides. Le service est offert par Enterprise Rent-A-Car et permet a une vaste majorité d’utilisateurs américains de profiter du système. Le service de location à l’heure a débuté en 2005 et l’initiative WeCar a été institué en 2007.

La compagnie offre les services WeCar pour les employés de certaines companies, comme Twitter et Google. Souvent, les employés ont des meetings à l’extérieur du campus et réserver un WeCar pour quelques heures afin de se rendre du point A au point B est devenu une solution économique autant pour les employés que pour des companies d’envergure.

Pour plus d’information sur ce nouveau service, visitez la page WeCar.

------------------------------

The other day, while strolling to lunch with colleagues, I saw a new sign near our building that intrigued me. Parking spaces reserved for handicaps, pregnant women, carpoolers or electric cars are common sight these days but near our campus, a parking spot for “WeCar” caught my attention.

What is “WeCar”? It is a service that allows you to rent a car by the hour, meaning 24 hours or less. The majority of the offered cars are hybrids. The service is provided by Enterprise Rent-A-Car and allows to a vast majority of Americans to enjoy the system. The hourly rental service started back in 2005 and the WeCar launching was established in 2007.

The company offers WeCar service for employees of big Silicon Valley companies, such as Twitter and Google. Often, employees have meetings outside the campus and to reserve a WeCar for a few hours in order to get from point A to point B is the common sense for an economic solution both for the employees and for the company.

For more information on this new service, visit the WeCar webpage.

Monday, November 22, 2010

Un site de remerciement / Thanksometer

Combien de personnes que vous connaissez qui sont négative et ne pensent qu’à une revenge salée envers quelqu’un qui leur a fait un sale coup il y a 20 ans? À vivre avec des pensées négatives, on devient une personne qui n’attire que des problèmes.

Un site internet, Thanksometer.com, permet aux gens de penser aux éléments positifs de leur vie. On peut poster, de façon anonyme, nos pensées ou lire des histoires inspirantes qui nous rempliront d’espoir et d’amour. On peut même signer pour recevoir une histoire inspirante à chaque semaine.

Une belle façon de voir la vie positivement.

-----------------------------------

How many people that you know are negative and only think to be resentful toward a person who did bad thing 20 years ago? To live with negative thoughts, we often become a person who only attract problems.

An website, Thanksometer.com, allows people to think about positive aspect in their life. We can post, anonymously, our thoughts or read inspiring stories that will fill us up with hope and love. We can even sign up to receive inspiring stories on a weekly basis.

A nice way to see life more positively.


Sunday, November 21, 2010

Pain d’épice grand format / Giant Gingerbread House

À chaque année, je fais une petite maison de pain d’épice avec les enfants. Habituellement, on se procure le kit au magasin local et on se réserve un après-midi de fin de semaine pour faire notre projet. Comme nous ne faisons qu’une maison et qu’il y a deux enfants, la chicane prends souvent dans la cabane, comme on dit!

Au début, les enfants étaient content du kit mais avec les années, mon fils André a eu des idées de grandeurs en trouvant des photos de maisons ou plutôt de palaces fait uniquement de pain d’épice. Pour faire ce genre de construction, il me faudrait litérallement que je délaisse mon emploi pendant un mois ou deux.

Ce que je vous conseille à la place, si vous êtes aux USA, je vous invite à visiter les nombreux sites listes sur ce lien url pour faire un tour de magnifiques bâtiments fait en pain d’épice.

------------------------------------

Each year, I make a small gingerbread house with the kids. Usually, I buy the kit in a local store and we make the project in one afternoon. Because I only make one house and I have two kids, there are often bickering during the craft project.

At the beginning, when the kids were young, they were perfectly happy with the kit in the box. However, over the years, Andre had bigger ideas on how the house could become bigger and nicer. He found online photos of grandiose gingerbread structures and asked me if we could do the same. Of course… Well, no! To do this kind of project, I would have to take a leave of absence from my job for one or two months.

What I am suggesting instead, if you are in USA, is to visit places listed on this url and to tour some fantastic gingerbread palaces.



Saturday, November 20, 2010

L’arbre Fremont / The Fremont Tree

Le 25 février 1846, le lieutenant John C. Fremont a marque l’histoire dans la région de Santa Cruz en campant dans un arbre fascinant, le Lt. John C. Fremont tree. Oui, si vous verriez cet arbre, vous pourriez constater que ce n’est pas près de l’arbre qu’il a couché mais c’est à l’intérieur.

L’arbre est très confortable à l’intérieur, même bien plus qu’une tente d’armée. L’arbre Fremont situé dans le Henry Cowell Park, le tout premier parc d’arbre redwood sur la côte américaine. Il est devenu un icône dans la région de Santa Cruz. Par le passé, plus de 75 marins ont pu entrer dans l’arbre. Récemment, un groupe de jeunes étudiants ont également tous entre dans l’arbre. Çi-dessous, un vidéo de l’exploit de ces jeunes:

--------------------------------

On February 25th, 1846, Lieutenant John C. Fremont made the Santa Cruz history by camping in a fascinating tree, the Lt. John C. Fremont Tree. Yes, if you would see this tree, you could realize that it is not near the tree he slept in but inside.

The tree is very comfortable inside, even better than an army tent. The Fremont Tree is located in the Henry Cowell Park, the very first redwood tree park on the American West coast. The tree became a local icon. In the past, more than 75 sailors could fit in the tree. Recently, a group of young students were also able to fit inside the tree. Underneath, a video of these youths doing this challenge:




Friday, November 19, 2010

Livres à louer / Books for Rent

Quand j’étais petite, à l’école primaire, tout les livres scolaires nous étaient prêtés. Donc, cela ne revenait pas cher aux parents. Quand je me suis retrouvée à l’université, j’ai fait le saut car je devais tout payer. Quel choc! Tout dépendamment des cours que je prenais, je pouvais avoir un semestre qui me coûtait quasiment 700$ de livres, livres difficilement revendable par la suite.

Depuis que j’ai graduée, l’économie a changé et la méthode des livres scolaires également. On peut maintenant louer ses livres scolaires. Mais attention! Le programme, si idéal soit-il, ne plaît pas à tous. Les universités se plaignent de perdre de l’argent dans cet entreprise. Malgré l’aide financière du gouvernement, les étudiants trouvent que le coût de location est trop exhorbitant.

D’après moi, le programme de location est quand même une bonne initiative car, par expérience, je peux vous avouer qu’on arrive rarement à revendre nos livres et si on le fait, on ne nous donne que des peanuts à comparer du prix payer quelques mois auparavant.

Source: http://www.sfexaminer.com/economy/textbook-rentals-no-cure-for-rising-college-costs-106821063.html

----------------------------------------

When I was young, at primary school, all my schoolbooks were loaned to me. So, it didn’t cost much for my parents to send me to school. When I ended up at the university, I almost had a heart attack because I had to pay every single textbooks! What a bad surprise! Depending of the classes I picked, I could have a hefty bill of more than $700 for textbooks, books that were very tough to sell after the semester was over.

Since I graduated, the economy changed and the way we handle textbook did also. We can now rent our textbooks. But wait! All is not so ideal. Universities are complaining that they are losing their short in that new venture. Despite government financial aid, students said they are paying way too much the textbook rental cost.

The loan program is a good initiative because, by experience, I can tell you that you rarely can sell your textbooks and if you do, the merchant will barely give you cash back.

Source: http://www.sfexaminer.com/economy/textbook-rentals-no-cure-for-rising-college-costs-106821063.html

Thursday, November 18, 2010

De beaux seins / Nice Breasts

Le rêve de toute femme est d’avoir de beaux seins. Plusieurs dépensent des fortunes pour se payer des seins en silicones mais plusieurs préfèrent s’en passer car elles ne se voient pas avec des seins artificiels. Le rêve d’avoir des beaux seins naturels est une chose qui pourra se concrétiser dans un avenir rapproché.

La compagnie Cytori Therapeutics, basé à San Diego, s’affaire ces années à offrir une nouvelle technologie qui aidera non seulement les femmes qui ont subi un cancer du sein mais également une clientèle avide d’une poitrine plus généreuse mais qui a été augmentée de façon naturelle.

Christopher J. Calhoun, le CEO de la compagnie, a créé une technologie qui permettra de prélever des tissues graisseux sur le corps (tel que le ventre ou les cuisses) et injecté ce prélèvement dans des endroits stratégique sur les seins. Avec ce processus, les seins seront augmentés de façon naturelle.

Une nouvelle technologie qui saura plaire a une vaste clientèle.

-----------------------------------

The dream of any woman is to have nice breasts. Many are already spending a fortune to get new bigger silicone breasts but many prefer to take a pass as they don’t see themselves with artificial breasts. The dream to possess natural nice breasts is a thing that could come true in a near future.

Cytori Therapeutics, a San Diego company, is busy these past years to offer a new technology to help not only breast cancer survivors but also a clientele that dream to have bigger natural breasts.

Christopher J. Calhoun, CEO of the company, has create a technology that will allow to take fatty tissues from the belly or thighs, for example and inject them on specific spots into the breasts. Therefore, the breasts’ size will increase naturally.

A new technology that will please a vast clientele.


Wednesday, November 17, 2010

Minou de montagne / Mountain Lion

Malgré sa beauté sauvage, le lion de montagne est souvent redouté des résidents de notre coin. Il a comme réputation d’attaquer des coureurs et des petits animaux domestiques. Grand coureur et grimpeur, on le retrouve souvent dans les arbres. Il a souvent fait la manchette dans les journaux locaux il y a quelques années, peu de temps après le décès de ma chienne favorite en decembre 2008. Je n’osais même plus courir dehors seule car j’avais peur d’être attaquée.

Depuis, j’ai achetée un chien de confiance. Et puis, les lions de montagnes ont disparus jusqu’à tout récemment. Les résidents de la Redwood Drive à Aptos en Californie ont récemment découvert qu’un lion de montagne vivait dans leur voisinage. Chris Wilmers, un chercheur principal de la Bay Area Puma, s’intéresse à leur cas. Il conseille aux résidents de garder leur petits animaux à l’intérieur durant la nuit. “Les chèvres sont la vraie tentation pour les lions.”

Il est encore légal pour les Californiens de tirer sur des lions de montagne s’ils menacent leur animaux de ferme. Depuis 1990, la Californie a passé une loi pour classifier les lions de montagne comme une race mammaire protéger et leur chasse libre est interdite.

Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_16464779

---------------------------------

Despite their wild beauty, mountain lions are often feared by local residents. It has a reputation to attack runners and small house pets. Great jumper and runner, we often find him in the trees. He often made the newspaper headline a few years ago after the death of my favorite dog in December 2008. I didn’t even dare to run alone because I was afraid to be attacked.

Since then, I bought a trustful dog. And then, mountain lions disappeared from sighting until recently. The Redwood Drive residents in Aptos, in California recently discovered a mountain lion living in their neighborhood. Chris Wilmers, a Bay Area Puma lead researcher, is interested to this case. He suggests to keep domestic animals inside or in a pen during nighttime. “Goats are the real temptation for lions.”

It is still legal in California to shoot a mountain lion that is threatening livestock populations. Since 1990, California passed legislation classifying mountain lions as a “specially protected mammal” and banned all hunting of the species.

Source: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_16464779

Tuesday, November 16, 2010

Rouleau de Californie / California Roll

Avide de sushi, vous connaissez surement le fameux rouleau de Californie. Ce type de sushi est un maki-zushi (rouleau), une sorte de rouleau de sushi, habituellement fait à l'envers, en contenant le concombre, la brindille de crabe artificielle et l'avocado. Dans certains pays, il est fait avec du mango au lieu de l'avocado. Quelquefois la salade de crabe est substituée pour la brindille de crabe et souvent la couche extérieure de riz (à l'envers du rouleau) est saupoudrée avec des graines de sésame toastées ou tobiko.

Au cours des années 1960, Los Angeles est devenu le point d'entrée pour les chefs de sushi japonais cherchant à faire fortune aux États-Unis. Le Tokyo, le restaurant de Kaikan, a alors présenté un des premiers bars de sushi à Los Angeles. Ichiro Mashita, un chef de sushi au Kaikan, a commencé à substituer l'avocado par le thon (toro) et après un peu plus d'expérimentation, le rouleau de Californie est né. Mashita s'est rendu compte que la texture huileuse de l’avocado était un produit de substitution parfait pour toro. Traditionnellement les rouleaux de sushi etaient emballés avec nori sur l'extérieur, mais Mashita a finalement fait le rouleau "à l'envers", c'est-à-dire uramaki, parce que les américains n'aimaient pas mâcher le nori sur l'extérieur du rouleau.

Après être devenu un préféré dans la Californie du sud, le rouleau de Californie est finalement devenu populaire à travers les États-Unis avant les années 1980. Le rouleau de Californie a contribué à la croissance du sushi dans les États-Unis.

-----------------------------------

Fans of sushi, you surely know the famous California rolls. The California roll is a maki-zushi (roll), a kind of sushi roll, usually made inside-out, containing cucumber, imitation crab stick, and avocado. In some countries it is made with mango instead of avocado. Sometimes crab salad is substituted for the crab stick, and often the outer layer of rice (in an inside-out roll) is sprinkled with toasted sesame seeds or tobiko.
The California roll has been influential in sushi's global popularity and in inspiring sushi chefs around the world in creating their non-traditional fusion cuisine.
In the 1960s, Los Angeles became the entry point for sushi chefs from Japan seeking to make their fortune in the United States. The Tokyo Kaikan restaurant then featured one of the first sushi bars in Los Angeles. Ichiro Mashita, a sushi chef at the Kaikan, began substituting avocado for tuna (toro) and after further experimentation, the California roll was born Mashita realized the oily texture of avocado was a perfect substitute for toro. Traditionally sushi rolls are wrapped with nori on the outside, but Mashita also eventually made the roll "inside-out", i.e. uramaki, because Americans did not like seeing and chewing the nori on the outside of the roll.
After becoming a favorite in southern California it eventually became popular all across the United States by the 1980s.

Monday, November 15, 2010

Lady Washington

Une grande beauté marine est venue faire son tour à Santa Cruz ce weekend, un voilier du nom de Lady Washington. Lady Washington, c’est une réplique du bateau original du 18ème siècle, construit à Aberdeen, Washington en 1989.

Opéré par un professionel et des bénévoles, le majestueux bateau vogue sur la côte du Pacifique et s’arrête à différent port pour des tours et visites. Hier matin, notre petite famille nous sommes rendue à Moss Landing pour visiter ce bateau. L’équipe était en costume d’époque et nous ont parlé avec enthousiasme de leur aventure sur ce grand voilier.

Si l’apparence du bateau vous est familière, ne soyez pas surpris. Le bateau a récemment fait des apparences dans les films “Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl” ainsi que “Big Enterprise”.

Ahoy Capitaine!

--------------------------------------

A grand nautical beauty has come for a short visit in Santa Cruz this weekend, a sailboat named Lady Washington. Lady Washington, it is a ship replica of the original 18th century boat (bearing the same name), built in Aberdeen, Washington, in 1989.

Operated by a professional and volunteer crew, she sails up and down the Pacific coast reaching out to sailors and lubbers of all ages through the romance of the sea in the hope that they take a little of her history back with them. Yesterday morning, our family drove to Moss Landing to visit the boat. The crew were dressed in costumes and spoke to us with enthusiasm about their adventure on this tall ship.

If the appearance of this boat seems familiar, don’t be surprised. The boat has recently appeared in various movies such as “Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl” and “Big Enterprise”.

Ahoy Capitain!











Sunday, November 14, 2010

Go Green Jets!

Hier matin, c'était la toute dernière joute de soccer de l'équipe de mon fils André, les Green Jets. La saison, qui avait débuté du mauvais pied, s'est amélioré de semaine en semaine.

Hier, André n'a pas compté de but mais son équipe a gagné 6-0 donc il a bien terminé la saison malgré tout. Sa performance s'est nettement amélioré et je suis très fier de lui. Il aime tellement le soccer maintenant qu'il veut jouer de nouveau l'an prochain.

Go Green Jets!

--------------------------

Yesterday morning, it was the last game of the season for my son Andre's soccer team, the Green Jets. The season, which started on the wrong foot for his team, went from OK performance to stunning result.

Yesterday, Andre didn't count a goal but his team won 6-0 so they really finished well the season despite all. Their performance have been much better and I am very proud of my son. He loves so much soccer that now, he decided he wants to join the league once again next year.

Go Green Jets!




Saturday, November 13, 2010

Soirée pour le cancer / Fundraising evening for Cancer

Austin Bernard aimait jouer à l’extérieur avec ses amis. Il avait tout d’un petit garçon normal de 12 ans jusqu’à ce que le cancer du cerveau le frappe en juillet dernier. Après des mois de radiations et chimiothérapie, il poursuit toujours ses traitements même si la tumeur est disparue.

Le pire quand on est atteint du cancer aux USA est qu’il est rare que les frais médicaux soient complètement défrayé, même si on a la meilleure assurance maladie possible. C’est le cas pour la mère d’Austin qui doit débourser 20% des frais totaux pour les soins de son fils.

Afin d’aider cette famille dans le besoin, un ami organise aujourd’hui un festival en l’honneur d’Austin, le Austin-Fest. L’évènement se déroule de 15h00 à 21h00 au Felton Community Hall (information au 831-336-8258) et coûte 10$ pour 6 heures de musique et une encan silencieuse.

Source: http://www.mercurynews.com/ci_16557316

-------------------------------------

Austin Bernard loved to play outside with his friends. He was a very normal 12-years old boy until last July, when he was diagnosed with a brain tumor. After months of radiation and chemotherapy, he is still pursuing treatments even though the tumor is completely gone.

The worst for anyone who has cancer in the USA is that it is rare that all the medical bills are completely covered, even when you have the best health insurance possible. It is the case for Austin’s mom, who has to spend 20% of the total expense as an out-of-pocket bills for the care of her son.

In order to help this family in need, a friend organized today a special festival in honor of Austin, the Austin-Fest. The event will be happening from 3 to 9 PM at the Felton Community Hall (information at 831-336-8258) and cost $10 for 6 hours of music and a silent auction.

Source: http://www.mercurynews.com/ci_16557316

Friday, November 12, 2010

Personne laide recherché! / Wanted: Ugly People!

Vous êtes gros, laid et désespéré de ne pas avoir trouver l’amour à l’âge de 45 ans? Ne suez plus! Il y a de l’aide pour vous! Un nouveau site de rencontre pour les personnes n’étant pas de belle apparence, The Ugly Bug Ball, est ce qu’il vous faut. Que vous soyez Canadien, Américain, Anglais, Australien ou Irlandais, vous trouverez chaussure à vos pieds.

Le site est facile d’enregistrement et permet de voir des profiles. Vous ne verrez pas de Brad Pitt ou des Angelina Jolie sur ce site mais du monde bien ordinaire qui ont l’air normal ou quasiment normal. Le site fonctionne tellement bien qu’il a formé un couple qui vient tout juste de se fiancer. Tom Clifford et Janine Walker ont décider d’unir leur destiné après seulement quelques rencontres. Le site leur a offert un voyage de noce à Wales, en Grande-Bretagne.

L’âme soeur vous attend à bras grand ouvert sur ce site!

---------------------------------------------------

You are fat, ugly, and desperate to not have found love at 45? Well, don’t sweat it! There is help for you! A new online dating site for aesthetically challenged people, The Ugly Bug Ball, is your solution. Whether you are Canadian, American, English, Australian or Irish, you will find perfect fit.

The site is user-friendly and allows to see multiple profiles. You won’t see Brad Pitt or Angelina Jolie on this site but ordinary people that look normal or almost normal. The site is doing so well that they just had a couple who recently got engaged. Tom Clifford and Janine Walker decided to get married only after a few dates. The website decided to give them an all-paid honeymoon to Wales.

The love of your life may be just awaiting for you on this site!




Thursday, November 11, 2010

Photos des Beatles / Beatles’ Photos

Fanas des Beatles, voici un évènement à ne pas manquer si vous êtes dans le coin de San Francisco dans les deux prochains mois. Et vous pouvez remercier Stephen Goldblatt pour cet évènement. En effet, pendant plus de 40 ans, il a conservé une boîte de négatifs photo contenant des clichés des Beatles qu’il a pris par le passé.

Quand Goldblatt a fait le shooting photo, il n’a jamais été précisé qui aurait la propriété des négatif-photos. Les photos sont longtemps demeurés dans l’ombre et c’est grâce à la collaboration de Ken Light, un employé de la UC Berkeley, que l’exposition des rares photographies a pu avoir lieu.

Un avant-goût de l’exposition via un exposition de diapositive aura lieu vendredi le 12 novembre à 18h00 a la UC Berkeley Graduate School of Journalism Gallery. L’exposition-photo aura lieu au même endroit jusqu’en janvier. Pour plus d’information, consulter le www.fotovision.org.

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/11/06/DDUL1G6LB6.DTL

-------------------------------------

Beatles fans, here is an event not to be missed if you are in the San Francisco area in the next two months. And you can thank Stephen Goldblatt for this special moment. Yes, because for the past 40 years, he kept hidden a box of film negatives about a photo shoot with the Beatles years ago.

When Goldblatt did the session, it was never explicit to whom the negatives would belong to. The photographs stayed for a long time in the dark and it is with the collaboration of Ken Light, a UC Berkeley employee, that the photo exhibit of the rare photographs can happen.

A free sneak preview of the exhibit via a slideshow will be happening on Friday November 12th at 6 PM at the UC Berkeley Graduate School of Journalism Gallery. The photo exhibit will be held at the same place until January. For more information, visit www.fotovision.org.

Source: http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2010/11/06/DDUL1G6LB6.DTL

Wednesday, November 10, 2010

Un show très sexy / A very sexy show

Ah l’amour! Tous le cherche et certains le trouvent et d’autres vont mourir sans l’avoir trouvé. Su Fei est l’une de ces jeunes femmes qui recherchent désespérement l’amour dans les rues de Beijing. Su Fei, c’est une jeune femme dans la trentaine, heroïne de la série Web TV “Sexy Beijing” et adorablement interprétée par une jeune graduée de la UC Santa Cruz, Anna Sophie Loewenberg.

La série fait son petit bonhomme de chemin depuis quatre ans déjà. La série a tout d’abord débutée dans la région de San Francisco par trois amis. Comme la Chine est assez strict sur les séries tournées dans son pays, l’équipe de production a dûe faire face à plusieurs moments ou leur équipements auraient pu être confisqué.

On estime que 2/3 de l’audience est composé de gens vivant à l’extérieur de la Chine. Ce qui fait le grand succès de cette série? L’abilité de Loewenberg de poser des questions assez personnelles aux Chinois et d’avoir des réponses intéressantes ont fait le succès de cette série.

Chaque capsule est courte à regarder et est complètement bilingue (anglais-mandarin). Je vous invite à voir un talent de Santa Cruz en pleine action!

-----------------------------------------

Ah love! Everybody is looking for it and while some find it, others will spend a lifetime looking for it without finding it. Su Fei is one of those young women who desperately looking for love in the street of Beijing. Su Fei is a young thirty-something woman, star of the web TV series “Sexy Beijing” and played charmingly by the young UC Santa Cruz graduate, Anna Sophie Loewenberg.

The series has been a real growing success since its beginning, four years ago. It started in the San Francisco Bay Area by three friends. Because China is quite strict about series filmed in their country, the production team had to face to some crucial moments where their equipments was almost confiscated.

We estimate that 2/3 of the show audience is from people living outside China. What is making the success of this series then? The ease at which Loewenberg is asking very personal questions to Chinese and to obtain interesting responses made the success of this series.

Each episode is short to watch and is completely bilingual (English-Mandarin). I am inviting you to watch a bright Santa Cruz talent in full action!

Blog Archive