Saturday, April 30, 2011

California Fashionnista

Quand on pense à des designers de mode, on pense surtout à des gens connus et des griffes qui valent cher. Toutefois, il y a de jeunes espoirs qui peuvent nous étonner. Un de ces espoirs est Gabrielle Rothschild, une jeune designer prodige de 14 ans. Son intérêt pour la mode remonte alors qu’elle était en troisième année.

“Je pensais que je voulais devenir une actrice,” elle avoue, “mais quand j’ai regardée les Oscars et les Grammy’s, et tout ce qui m’importait était les robes fabuleuses sur le tapis rouge.”

C’est par la suite que Gabrielle s’est mise à coudre du linge sur l’ancienne machine à coudre de sa mère. Son talent a progressé avec les années et elle offre maintenant une collection complète de robes, culottes courtes, jupes, tops et des robes de graduation.

Aujourd’hui, elle présentera sa collection au public grâce à une parade mode à la boutique Heidi’s de Los Gatos. Son plus grand rêve: qu’une actrice connue porte sa robe sur le tapis rouge des Oscars.

Que tout tes rêves se réalisent ma chère Gabrielle!

-----------------------------------

When we think of fashion designer, we often think of well-know designers or out of price reach brands. However, there are young hopes that can surprise us. One of those hopes is Gabrielle Rothschild, a young prodigy designer who is only 14. Her interest for fashion started while she was in third grade.

“I thought I wanted to be an actress,” she says, “but then I watched the Oscars and the Grammy’s, and all I cared about were those gorgeous dresses coming down the red carpet.”

After this “ah” moment, Gabrielle started sewing on her mother’s vintage sewing machine. Her talent progressed with the years and she now offers a full collection including dresses, shorts, skirts, tops and prom/dance dresses.

Today, April 30th, she is presenting her first trunk show at Heidi’s Boutique in Los Gatos. Her biggest dream: to see a famous actress wearing one of her handmade dress on the Oscar’s red carpet.

Be all your dreams come true, my dear Gabrielle!

Friday, April 29, 2011

Appel à tout les William et Kate / Call to all William & Kate

En ce 29 avril, tout les gens qu’on va rencontrer aujourd’hui n’auront que deux noms en tête: Prince William et Kate Middleton. Comme le couple royal n’a pas envoyé des invitations à tout le monde, on partagera leur bonheur en regardant leur union à la TV. Certains, comme le restaurant britannique, Britannia Arms, prépare un festin pour les gens matinaux.

De 6h00 à 9h00 ce matin, ils offriront gratuitement un morceau de gâteau de marriage à tous ceux qui iront au petit restaurant d’Aptos. Il y aura également un jeu trivia et le restaurant offrira un petit déjeuner britannique, qui consiste de guimbarde anglaise, du lard fumé anglais, des oeufs frits, du ragoût de tomates, des rotis, du café et bien sûr, du the.

Il y a même un concours pour tout les gens qui se présenteront au restaurant avec un élément anglais (un passeport ou une auto anglaise). Chaque nom sera mis pour gagner un concours dont le prix consiste un séjour gratuit au Westin St-Francis Hotel à San Francisco avec un tour de ville en autobus de deux étages. Mais le meilleur prix à venir est celui-ci: pour chaque couple qui viendront au restaurant en ayant le nom de William et Kate vont recevoir un souper gratuit par semaine pour une année entière au restaurant.

Yum!

-------------------------------

On this April 29th, all the people you will meet today will only have two names in mind: Prince William and Kate Middleton. Because the royal couple didn’t send a wedding invitation to everyone, we will share their happiness while watching their union on TV. Some, like the British restaurant, Britannia Arms, will prepare a feast for early risers.

From 6 to 9 this morning, they will offer for free a piece of wedding cake for those who go to the small Aptos restaurant. There will also be a trivia game and the restaurant will exceptionally offer on its menu a typical British breakfast which consists of an English banger, English bacon, fried eggs, stewed tomatoes, toast, coffee and, of course, tea.

There is even a contest for those who will head to the restaurant with anything British – be it a car or passport. Each name will be entered for a drawing for a free stay at the Westin St. Francis hotel in San Francisco, complete with a double decker bus tour of the city. But the best prize is this one: for each couple that will come to the restaurant and having the name William and Kate will receive free dinners once a week for an entire year at the restaurant.

Yummy!


Save the Frogs!

Pour tout les amateurs de nos amis amphibiens, je vous invite à célébrer le jour des grenouilles aujourd’hui. Le fondateur de l’organisation, Save the Frogs, Kerry Kriger, s’est occupé de rassembler des gens pour célébrer ce jour à travers le monde.

Je vous invite à visiter le site office de Save the Frogs pour en savoir plus!

------------------------------------

For those of you who love amphibians, I am inviting you to celebrate the day of the frogs today. Save the Frogs’ founder, Kerry Kriger, has been gathering people who organized celebration around the world.

I am inviting you to visit Save the Frogs’ official website to know more about it!

Thursday, April 28, 2011

Être une star! / Famous!

En cette fin du mois d’avril, j’ai décidée d’aborder un sujet très touristique que j’ai eue la chance de visiter il y a fort longtemps: le Hollywood Walk of Fame. S’étendant sur plus de 2.4 miles sur le Hollywood Boulevard et Vine Street, on peut marcher sur un trottoir qui a plus de 2000 étoiles d’artistes tous connus.

Pour avoir marchée sur ce fameux boulevard, je peux vous avouer qu’il est difficile de trouver une étoile en particulier. Donc, il y a quelqu’un d’ingénieux qui a, évidemment, créé un iPhone app, le Hollywood Star Walk iPhone App, pour avoir une carte des étoiles avec leur biographie et photos. L’application permet même aux utilisateurs d’être sur l’étoile et de voir magiquement apparaître l’histoire derrière leur nom de star.

Amusez-vous bien à prendre une marche sur le Hollywood Boulevard!

--------------------------------

On this end of April, I decided to talk about a very touristic subject that I had the opportunity to visit a long time ago: the Hollywood Walk of Fame. Spreading over the length of 2.4 miles on Hollywood Boulevard and Vine Street, anyone can walk on a sidewalk that has more than 2,000 stars from famous artists.

I have walked this boulevard and I can honestly tell you that it is difficult to find a specific star. So, someone totally genius just created, of course, an iPhone App, the Hollywood Star Walk iPhone App, for a map, bios with photos of every famous people who have a star. The application even allows users to stand over any star and magically discover the story behind the name.

Have fun while strolling on the Hollywood Boulevard!

Wednesday, April 27, 2011

Payer pour travailler? / Pay to Have a Job?

Je faisais tranquillement mon ménage dans ma paperasse hier quand j’ai décidée de voir le genre de camps offert par la ville de Santa Cruz. Avant la section des camps dans le livret, il y a une page d’offres d’emplois pour travailler avec les jeunes cet été.

Parce que la ville n’a pas beaucoup d’argent, elle se fie beaucoup sur le bénévolat. Toutefois, en lisant le paragraphe, j’ai sursautée en voyant que chaque applicant devait débourser 50$ de sa poche pour être admissible. Payer pour faire du bénévolat?

Franchement, la ville se prenne pour qui? Ce n’est pas tout les jeunes qui peuvent se permettent financièrement de faire du bénévolat à garder des enfants tout l’été. Si en plus il faut payer pour avoir ce type de poste, c’est le bout du bout.

En passant, les parents doivent débourser pour envoyer leur enfants à ce camp donc on se doute où va tout l’argent dans le fond. Fonctionnaires du gouvernement, quand tu nous tiens…

-----------------------------

I was slowly doing my office cleaning with paperwork yesterday when I took a look at the City of Santa Cruz Summer Program. Before the camp section, there was a page for job offers to work with youth this summer.

Because the city doesn’t have much money, it is heavily relying on volunteers. However, when I read one of the job offers, I jumped up when there was a small sentence asking for a $50 fee per volunteer applicant? What the hell? Paying to apply for a volunteer job?

Well, who they don’t think we are? It is not every young person who financially at ease to work for free all summer to babysit kids. If, on top of that, you have to pay to get this job, it is not flying really high…

By the way, parents willing to send their kids to that camp have to pay so we all know where that money go to. There are crooks everywhere…

Tuesday, April 26, 2011

Étiquette Moderne / Modern Etiquette

C’est le temps de l’année où les parents commencent à magasiner les camps de vacance. Pour ceux qui demeurent dans des grands centres, le choix est assez vaste. Que ce soit un camp pour les arts, le théâtre, le sport ou le jardinage, il y en a pour tout les goûts. À chaque année, j’essaie de voir la variété des camps offert. J’ai déjà enregistrée mes enfants à plusieurs camps pour tout l’été. Malgre tout, un camp a attiré mon attention pour ceux qui voudrait quelque chose d’inhabituel: un camp d’étiquette moderne.

Le camp est pour les enfants entre 9 et 12 ans et met l’emphase sur les bonnes manières. Que ce soit au niveau de la communication personnelle ou par téléphone, organiser un évènement ou même comment se comporter à la table, la compagnie Modern Etiquette de Santa Cruz offre des sessions de 5 semaines pour transformer votre enfant en petit ange.

Les enseignants, Shelly et Bernhard Seeger ont plus d’une trentaine d’années d’expérience dans le domaine. Ils ont de l’expérience avec les plus grands comme les plus petits.

------------------------------------------

It is the time of the year where parents start shopping for summer camps. For those who live in big cities, the choice is various. Whether it is a camps oriented toward arts, theater, sports or gardening, there is a camp for everyone out there. Each year, I try to pick various camps to fill my children’s summer. I already registered my kids for the whole summer. Despite all, a camp caught my attention today for those of you who are looking for something unusual: a modern etiquette camp.

The camp is for children between the age of 9 and 12 and put the emphasis on good manners. Whether it is related to personal communications or how to engage properly a phone conversation, organize an event or even how to behave at the dinner table, Modern Etiquette from Santa Cruz offers 5-week sessions to transform your child into a little angel.

The teachers, Shelly and Bernhard Seeger have more than 30 years experience in the field. They have worked with adults and also, the little ones.

Monday, April 25, 2011

Dori Rose Inda



En Californie, un travailleur qui se blesse au travail est protégé par la loi et peut recevoir des compensations financières et médicales. Tout les travailleurs, dans le passé, étaient protégés. Tous, sauf les travailleurs migrants qui travaillent sur les fermes.

Dans le cadre de ma chronique du lundi sur les femmes à succès de la Silicon Valley, je vous présente Dori Rose Inda. Cette directrice exécutive du Watsonville Law Center s’est vue récemment se mériter le prix James Irvine Foundation Leadership Award (125,000$) pour son travail à la création du Agricultural Workers Access to Health Project. Ce projet vise à aider les immigrants travailleurs de ferme à avoir accès aux traitements médicaux en cas d’accident sur le lieu du travail.

Dori Rose Inda est une femme qui recherche la justice envers les immigrants qui sont crucial pour notre économie américaine.

Toutes nos félicitations à Mme Inda!

------------------------------------

In California, a worker that gets injured on the job is protected by the law and can receive financial aid and medical care. Every workers, in the past, were protected. All, except migrant workers who work on farms.

In my Monday tradition to introduce successful Silicon Valley business women, I am introducing you Dori Rose Inda. This executive director of the Watsonville Law Center has recently received a $125,000 award from the James Irvine Foundation Leadership Award for her work done with the Agricultural Workers Access to Health Project. This project helps migrant farm workers to receive medical treatments in case of an accident at work.

Dori Rose Inda is a woman who is looking out for justice toward immigrants who are a crucial element for our American economy.

Congratulation Mrs. Inda!

Sunday, April 24, 2011

Jeannot Lapin à bord du train! / All Aboard with the Easter Bunny!

Pour ceux qui n’ont pas la fibre religieuse et qui désire célébrer Pâques en plein air, rendez-vous dans les montagnes de Santa Cruz pour faire une balade de train à vapeur avec Jeannot Lapin. Les familles peuvent embarquer à bord d’un train qui les amènera dans Bear Mountain pour faire une chasse aux oeufs de Pâques cachés dans la forêt de Redwood.

Plusieurs prix de présences, des kiosques d’art plastique et de jeux seront offert. Il faut noter que s’il pleut, l’évènement aura lieu quand même mais la chasse aux oeufs se déroulera sous une grande tente.

La grande fête de Pâques est organisée par Roaring Camp Railroad à Felton et aura lieu de 11h00 à 14h00. Un coût est prévu pour assister à cette fête.

Joyeuses Pâques à tous!

---------------------------------

For those of you who are not very religious and wish to celebrate Easter outside, you have to head toward the Santa Cruz Mountains, in Felton, for a train ride with the Easter Bunny. Families can ride the steam train to Bear Mountain to hunt for chocolate candy eggs hidden in a redwood forest.

Many attendance prizes, crafts and games will be offered. In the event of rain, train cars and the egg hunt will be under cover.

This big Easter celebration is organized by Roaring Camp Railroad in Felton and will be held from 11 to 2 PM. Fees to attend this event is expected.

Happy Easter to all!

Saturday, April 23, 2011

Jardin hôpitalier organique / Organic Hospital Garden

Depuis l’automne dernier, la Dominican Hospital a ajouté à son personnel un jardinier organique, James Cook. On ne pourra plus dire de l’hôpital qu’elle ne fait pas d’effort pour alimenter ses patients avec les meilleurs ingrédients. En plus d’avoir un jardin attenant à l’hôpital, on prévoit enseigner des cours de jardinage via leur créneau éducationel ainsi que de vendre des fruits et des légumes selon la saison.

Mr. Cook, qui élève ses propres abeilles et est le propriétaire de la ferme Groundswell, s’activera à toutes les activités reliés au jardin. Pour ceux qui sont intéressés à suivre des cours de jardinage, Mr. Cook les offrira durant la période estivale 2011.

-------------------------------

Since last Fall, Dominical Hospital added to its personal an organic gardener, James Cook. No one will be able to say that the hospital is not conscious of feeding its patients with the best ingredients. Besides having a garden next to the hospital, we expect to teach gardening via the hospital’s PEP courses (educational classes) as well as selling fruits and vegetables from the garden, season depending.

Cook, a local beekeeper and owner of Groundswell Farm, will be busy taking care of any business related to the garden. For those interested in taken Cook’s gardening classes, he will offered them during this coming summer.

Friday, April 22, 2011

Foulard terminé! / Finished Scarf!

Bien du monde me demandait si ma fille Savannah avait terminé son fameux foulard. Eh bien oui! Il est terminé depuis quelques semaines déjà et je partage avec vous la créatrice du foulard et son oeuvre!

Son prochain projet: une tuque en laine bleue!

----------------------------------

Many people have asked me if my daughter Savannah was done with her knitted scarf. Well, yes! It is done since a few weeks and I am sharing with you the crafter and her artwork!

Her next project: a knitted blue hat!

Thursday, April 21, 2011

Tartes dans le panier / Pies in the Basket

On peut dire que Natalie Galatzer est une jeune femme qui aime le sucré. Elle travaille à la journée longue à faire des tartes qui ont une réputation à travers la baie de San Francisco. Sa compagnie, Bike Basket Pies, est une micro-compagnie qui fait conçoit à chaque semaine un petit nombre de tartes qui sont livrées par bicyclette.

Depuis qu’elle est toute petite, elle fait de la popote. Elle est seule à travailler dans sa compagnie. Elle voit la livraison à bicyclette comme un moyen économique et plus rapide que de prendre les transports en commun. Elle cuisine de différentes sortes de tartes (ex: pommes, pêches, bleuets, kiwi et pommes, etc…) ainsi qu’une variété de quiches. Elle livre ses délices les mardis et mercredis. On peut également la retrouver à certains marchés locaux de San Francisco.

Pour en savoir plus sur la compagnie, consultez le site web de Bike Basket Pies.

------------------------------------

We can say that Natalie Galatzer is a young woman who has a sweet tooth. She works all day long to bake pies that have a good reputation throughout the San Francisco Bay Area. Her company, Bike Basket Pies, is a tiny company that conceives weekly a small number of pies, all delivered by bicycles.

Since she is young, she has always been into cooking. She works alone. She delivers by bicycle because it is economical and faster than taking public transportation. She bakes different kinds of pies (for example: apple, peach, blueberry, kiwi/apple, etc…) as well as a variety of quiches. She delivers her sweet treats every Tuesday and Wednesday. We can also bump into her and her pies in local farmer’s markets in San Francisco.

To know more about her company, visit the Bike Basket Pies website.

Wednesday, April 20, 2011

Nouveau bébé dans le coin! / New Baby in Town!

Une belle surprise nous attendait il y a quelques jours: une vache d'un champ voisin a donné naissance à un beau petit veau. J'ai donc pris l'occasion pour me faire photographier avec notre nouveau résident sur notre route.

Une belle surprise dans notre petit patelin...

-----------------------------------

A nice surprise was awaiting us a few days ago: a cow from a nearby field gave birth to a cute calf. I took the opportunity to have my photo taken next to this new resident on our road.

A nice surprise in our small town...

Tuesday, April 19, 2011

Clinique médicale mobile / Mobile Wellness Clinic

Ceux qui vivent aux USA savent que ce n’est pas tout le monde qui peut se permettre financièrement de consulter un medecin. Il y a également ceux qui vivent trop loin des villes et qui ne peuvent pas voir un médecin sur un horaire regulier. Pour les résidents du comté de Santa Cruz, il y a maintenant l’existence de la Clinique Médicale Mobile de la Dominican Hospital Foundation.

L’unité mobile se déplace à quatre endroits différents du lundi au jeudi pour répondre à la demande grandissante des patients. Pendant les heures de visite (9h00 à 15h00), les patients pourront voir une infirmière en chef, une infirmière, un coordinateur de la clinique et des bénévoles. En plus d’offrir des soins de base, elle offrira des séances de vaccinations, une petite pharmacie et un laboratoire pour tester le diabète et le cholestérole, entre autre.

Un service médical qui aidera grandement la population de Santa Cruz.

----------------------------------------

For those who live in USA, they know that it is not everyone who can financially afford to see a doctor. There are others who live in remote rural area and can’t see a doctor on a regular basis. For Santa Cruz County residents, there is now the existence of the Mobile Wellness Clinic of the Dominican Hospital Foundation.

The mobile unit is moving to four different areas and its service is available Monday to Thursday, from 9 to 3. During those hours, patients can see a nurse practitioner, a nurse, a clinic coordinator and volunteers. Besides offering basis services, the unit plans to offer vaccinations, a limited pharmacy and laboratory services and health screenings for diabetes and cholesterol, among others.

A medical service that will greatly help the Santa Cruz population.

Monday, April 18, 2011

Britta Meyer

Dans le cadre de ma chronique des femmes d’affaires à succès de la Silicon Valley, je vous présente une femme originaire de l’Allemagne mais qui a consacrée la majorité de sa carrière au sein de la baie de San Francisco. Britta Meyer, CMO (Chief Marketing Officer) pour la compagnie Socialtext, a un curriculum vitae qui ferait rougir d’envie plusieurs d’entres vous.

C’est en 1996 qu’elle débarque a San Francisco et travaillera pendant 3 ans comme gérante de marketing pour la Chambre de commerce de San Francisco. Par la suite, elle sera nommée comme vice-présidente du marketing pour Indeed.com. Elle travaillera pour plusieurs gros noms de la Silicon Valley tel que Commerce One, Topica Inc. et Eurekster, Inc. Elle sera la fondatrice membre de Leadtail.com, un site d’engin de recherche accés sur le marketing.

C’est en 2008 qu’elle fera le saut pour la compagnie Loomia et aura une promotion comme présidente et CEO en l’espace d’un an et demi. Depuis le mois dernier, elle a joint les rangs de Socialtext, une compagnie base à Palo Alto qui produit un logiciel de réseau social pour les entreprises.

Réputée pour être une leader redoubtable, elle possède une intelligence et un flair incomparable. Malgré son pouvoir au sein d’une compagnie, elle ne manque jamais de travailler collaborativement avec ses employés. Dave M., le CEO précédent a Loomia, dit: “Britta est une superstar. Nous pouvons compter sur elle bien plus que sa position comme vice-présidente de Marketing. Elle a été mon support comme COO, ma partenaire d’affaire/confidente et a donné des critiques constructives sur nos plan d’affaires. Elle est respectée pour ses opinions, son sens des affaires, ses qualités personnelles, autant par ses collègues, ses supérieurs immédiats et les investisseurs. Chaque compagnie devrait avoir au moins une Britta dans leur équipe!”

Un visage à retenir dans la jungle de la Silicon Valley.

------------------------------

In my weekly chronicle about successful Silicon Valley Business Women, I am introducing you to a woman who is from Germany but has devoted a large portion of her career in the San Francisco Bay Area. Britta Meyer, CMO (Chief Marketing Officer) for Socialtext, possess a resume that would make anybody green with envy.

Back in 1996, Meyer ends up in San Francisco and worked 3 years as the Marketing Manager for the San Francisco Chamber of Commerce. Then, she will be nominated as VP of Marketing for Indeed.com. She also worked for some big names in Silicon Valley such as Commerce One, Topica Inc. and Eurekster, Inc. She is also the founding member of the Community for Leadtail.com, a search engine devoted entirely to marketing.

It is in 2008 that she made the jump to Loomia as VP of Marketing and was promoted within 1.5 years as President and CEO. Last March, she joined Socialtext, a social software provider for enterprises.

Possessing a reputation to be a fearless leader, she is also a bright individual with an incomparable flair. Despite her corporate powers, she loves to work in collaboration with her employees and peers. Dave M., former Loomia CEO, has only kind words to say about her: “Britta is a superstar. I rely on her as much more than the VP Marketing. She is my acting COO, business partner/confidant, and invaluable constructive critic. She’s respected for her opinion, business acumen, and personal qualities, by her peers, direct reports, and the board. Every business should have at least one Britta on the team!”

A face to remember in the Silicon Valley jungle.

Sunday, April 17, 2011

Dites: “Fromage!” / Say “Cheese!”

On entends souvent parler de castings pour apparaitre dans des films ou des commerciaux. Il y a, bien sûr, les castings pour faire partie de télé-réalités. Mais qu’en est-il de casting pour chiens pour apparaitre dans un livre?

Le photographe Andrew Grant aura un casting pour son tout nouveau livre. Son premier livre sur le même sujet, “Rover”, avait connu un franc succès et il passera des auditions pour des chiens de toutes races et âges. L’évènement a lieu aujourd’hui de 11h00 à 16h00 au Cypress Inn Lincoln à Carmel.

En plus des auditions, il y aura l’artiste Ramona Lowe qui aura un kiosque pour vendre des portraits d’animaux et il y aura un encan dont les profits iront directement à aider Animal Friends Rescue Project ainsi que le Duffy Day Lifesaving Program.

----------------------------------

We often hear of open casting call to have a chance to appear in movies and TV commercials. There are, of course, the infamous casting calls to be part of Reality TV shows. But what about casting call for dogs to have their cute face appears in a book?

Photographer Andrew Grant will have a casting for his new book. His first one on the same subject, “Rover”, has been a real success and he will have open auditions for dogs of all ages and breeds. The event will be happening today from 11 to 4 at the Cypress Inn Lincoln in Carmel.

Besides the auditions, there will be artist Ramona Lowe who will sell pet portraits in a booth as well as an auction where the profits will go directly to pet programs such as Animal Friends Rescue Project as well as the Duffy Day Lifesaving Program.

Saturday, April 16, 2011

Festival de cantines / Food Truck Festival

Depuis mon arrivée aux USA, je n’ai jamais compris l’engouement pour acheter des repas fait dans un camion mobile. J’ai entendue toutes sortes d’histoires au niveau sanitaire mais les Américains aiment bien leur nourriture bien frite et délaissent les bonnes habitudes alimentaires pour le temps d’un festival.

Il y a quelques semaines, San José avait eu un festival qui mettait en vedette ces camions mobiles et l’évènement avait eu un succès monstre. Pour ceux d’entres vous qui n’y êtes pas allés et voulez gouter à leur “délices”, c’est un rendez-vous aujourd’hui lors du Art Splash au Montalvo Art Center. Le festival vous permettra de goûter aux différentes cuisines des cantines mobiles de même que d’apprécier des invités locaux tel que Seyed Alavi, Andrea Blum, Robert Davis, Cameron Hockenson et Caroline Lewis. Plus de 9 cantines mobiles y seront mettant en vedette de la nourriture vietnamienne, cajun, mexicaine, indienne et bien d’autres…

L’évènement aura lieu de 11h00 à 16h00 au Montalvo Art Center. Bon appétit!

-------------------------------------

Since my arrival in the USA, I never understood the thrill to buy meals from food trucks. I heard all sort of stories about them regarding hygiene (they used to call those trucks, “roach coaches”) but, in general, Americans love their food greasy and fried and often give up their good healthy habits for the time of a festival.

A few weeks ago, San Jose had a festival featuring these food trucks and the event was a huge success. For those of you who didn’t go and want to dare trying those “delicacies”, get down to the Art Splash at Montalvo Art Center today. The festival will allow you to taste different cuisines from local food trucks as well as appreciate local guests such as Seyed Alavi, Andrea Blum, Robert Davis, Cameron Hockenson and Caroline Lewis. More than 9 food trucks will be present and will offer different cuisines such as Vietnamese, Cajun, Mexican, Indian and much more…

The event is happening today from 11 AM to 4 PM at the Montalvo Art Center. Bon Appetit!

Friday, April 15, 2011

Jour de la Terre 2011/ EarthDay 2011

Notre terre est précieuse, on le sait bien. C’est la raison pourquoi, à chaque année, il y a un jour de la terre. Cette année, la ville de Santa Cruz en partenariat avec Ecology Action, Save Our Shores ainsi que des citoyens qui ont à coeur l’environnement organise pour la premiere année l’évènement du Jour de la terre 2011.

L’évènement regroupe des kiosques d’informations, des activités pour les enfants, de la musique et un focus sur les plans d’affaires “vert”. Des invités spéciaux tel que le musicien Peter Weiss the Singing Scientist et les Squeeze Daddy seront au rendez-vous. Le festival aura lieu samedi le 16 avril de 11h00 à 16h00 (pluie ou soleil) au San Lorenzo Park.

Un évènement “vert” à ne pas manquer!

---------------------------------

Our planet Earth is precious, we all are aware of that. This is the reason why, each year, there is Earth Day. This year, the city of Santa Cruz in partnership with Ecology Action, Save Our Shores as well as concerned citizens are organizing for the first year Earth Day 2011.

The event will features educational information at booths, activities for the kids, live music and a focus on green business. Special guests include Peter Weiss the Singing Scientist and Squeeze Daddy. The festival will be held Saturday, April 16th, from 11 AM to 4 PM (rain or shine) at San Lorenzo Park.

A green event not to be missed!

Thursday, April 14, 2011

Couches de bébé / Baby Diapers

Quand mes enfants étaient petits et aux couches, je me suis souvent demandés combien de livres de couches se retrouvaient chaque année dans les dépotoirs… On estime qu’il y aurait plus de 350 millions de couches de bébés qui se retrouvent dans les dépotoirs de la baie de San Francisco. C’est quand même un pensez-y bien…

La compagnie, EarthBaby, a pour but d’éliminer les couches jetables et les serviettes humides pour bébé dans les dépotoirs. Créé par trois familles de la baie de San Francisco il y a deux ans qui en avait assez de voir des tonnes de couches se retrouver dans les poubelles chaque semaine, EarthBaby offre un service de livraison de couches compostable à domicile. Le service comprends la livraison de couche stérile ainsi que la collection de couches souillés qui sont professionellement compostées. Chaque semaine, plus de 1000 livres de couches n’atterissent pas dans le dépotoir de Santa Cruz et sont plutot convertit en terre fertile.

Quand on pense qu’il en prend entre 200 et 500 ans pour une couche commerciale de se désintegre dans la nature à comparer de 10 a 14 semaines pour une couche EarthBaby, on voit l’utilité de ce service.

------------------------------------

When my children were little and in diapers, I often wondered how many pounds of diapers ended up in landfills every year… We estimate that there are about 350 millions of baby diapers that end up yearly in San Francisco Bay Area landfills. This is something to ponder on…

EarthBaby, has for goal to eliminate disposable diapers and wipes from landfills. Created by three Bay Area families who were tired to see the number of baby diapers being sent in the trash each week, EarthBaby offers a home service delivery of compostable diapers to their customers. The service includes the delivery of sterile diapers as well as the collection of soiled diapers that are being professionally composted. Each week, more than 1,000 pounds of diaper waste don’t end up in the Santa Cruz County landfill and are being converted into nutrient-rich soil instead.

When we think that it takes between 200 and 500 years for a commercial diaper to degrade in landfill compared to 10 to 14 weeks for an EarthBaby diaper, we see the benefit of this service.

Wednesday, April 13, 2011

Robin des Bois au large / Robin Hood at Large

Depuis dimanche dernier, on recherche qui aurait pu attaquer Max, un chat de trois ans appartenant à un couple de Santa Cruz. Alors que celui-ci était disparu du domicile depuis deux jours, le chat est revenue avec… une flèche qui lui traversait la tête.

Le couple a pu sauver leur chat en ayant recours a une chirurgie d’urgence chez leur vétérinaire. La flèche n’a pas atteint le cerveau de l’animal. On pense que Max a de bonnes chances de s’en sortir mais entre-temps, le couple propriétaire a décidé que Max serait dorénavant un chat de maison.

Source: http://www.reuters.com/article/2011/04/12/us-cat-arrow-idUSTRE73B7CE20110412

-----------------------------------------

Since last Sunday, police is looking who could have attacked Max, a three-years old cat belonging to a Santa Cruz couple. The cat disappeared for two days and came home… with an arrow going through its head.

The couple was able to save their cat by bringing him to their veterinary for an emergency surgery. The arrow didn’t hit the animal’s brain at all. We think that Max will have a good chance to survive but, meanwhile, the owners have decided it is better he will become a house cat instead.

Source: http://www.reuters.com/article/2011/04/12/us-cat-arrow-idUSTRE73B7CE20110412

Tuesday, April 12, 2011

Rencontrer l’auteure / Meet the author

À chaque mois, la petite bibliothèque du village de Soquel reçoit un auteur pour parler de leur plus récent livre. Ce mercredi, 13 avril à 10h30, ce sera au tour de l’auteur Vinnie Hansen de nous présenter “Tang is not Juice”, son plus récent roman qui met en vedette la ville de Santa Cruz.

Vinnie Hansen est née la neuvième d’une famille de 10 enfants dans la campagne du Dakota du sud. Après sa graduation à l’école secondaire, elle déménage ses pénates en Californie. Elle ira à l’université en faisant divers emplois tel que modèle nu, secrétaire et vendeuse dans un kiosque de fruits.

Après une carrière de 27 ans d’enseignement, elle peut maintenant se dévouer à sa carrière d’écrivain à temps plein. Donc, ce mercredi, elle lira un passage de son tout nouveau roman et du café sera servi au public. Le tout est offert gratuitement.

-------------------------------------

Each month, the small Soquel library hosts an author who just published a book. This Wednesday, April 13th at 10:30 AM, it will be the turn to author Vinnie Hansen to present us “Tang is not Juice”, her most recent mystery featuring Santa Cruz.

Vinnie Hansen was born the ninth of ten children in rural South Dakota, which she fled the day after graduating from high school. She moved to California and worked her way through college by having a range of jobs including modeling nude, secretarial duties and selling fruit.

After a career of 27 years teaching, she can now devote herself to a full-time writer career. So, this Wednesday, she will read a bit of her new mystery book and coffee will be served to the public. Everything is free of charge.

Monday, April 11, 2011

Halle Tecco

Dans le cadre de ma chronique des femmes de succès dans la Silicon Valley, je vous présente une nouvelle figure parmi nous: Halle Tecco. Jeune graduée de la Harvard University, elle emménagera ses pénates dans la Baie de San Francisco pour créer Rock Health qui se consacre au milieu de la santé mobile.

Mrs. Tecco a développée une expertise dans le domaine après avoir travaillée comme interne dans les applications médicales pour le magasin Apple. Elle s’est mis en affaire avec Ping Li, un partenaire d’Accel, un fond d’investissement. Chaque entrepreneur choisi par Rock Health deviendra un “fellow” et le montant d’argent assigné sera différent d’une compagnie à l’autre. Idéalement, au départ, Mrs. Tecco recherche 12 entrepreneurs qui ont soit de bonnes idées ou n’ont pas le temps d’élaborer une application qui existe déjà.

En plus de poursuivre sa nouvelle compagnie, elle est la fondatrice et directrice exécutive de Yoga Bear, une compagnie qui fait la promotion du yoga envers les patients de cancer.

Un nouveau visage dans notre paysage de la Silicon Valley.

Source: http://www.capital-private-equity.com/2011/02/11/harvard-mba-student-to-launch-business-incubator-with-support-from-accel/

-------------------------------

In my weekly chronicle of successful businesswomen in Silicon Valley, I am presenting you a new face amongst us: Halle Tecco. Young Harvard University graduate, she will move her business in San Francisco Bay Area to create Rock Health which will devote itself to mobile health.

Tecco developed an expertise in the area after working as a business development intern in mobile health applications in Apple’s App Store. She is going in business with Ping Li, a partner at Accel, an investing fund. Each entrepreneur chosen by Rock Health will become a fellow and the amount of money varies from one company to another. Ideally, at the start, Tecco is searching 12 entrepreneurs who have great ideas or don’t have time to elaborate an application that they already created.

Besides starting this new company, she is the founder and executive director of Yoga Bear, a nonprofit that promotes wellness for cancer patients through the practice of yoga.

A new face in our Silicon Valley scenery.

Source: http://www.capital-private-equity.com/2011/02/11/harvard-mba-student-to-launch-business-incubator-with-support-from-accel/

Sunday, April 10, 2011

Santa Cruz Mountain Bike Festival

Avis à tout les mordus du vélos de montagne: depuis hier, Santa Cruz est l’hôte du festival annuel du vélo de montagne pour une seconde année. Le festival a lieu au centre-ville d’Aptos cette année, de 10h00 à 16h00.

Plusieurs organizations présentent des produits et les athlètes qui ont l’endurance peuvent s’enregistrer à plusieurs compétitions. On pense que ce sera la dernière année pour la location du festival et tout les profits de l’évènement iront pour construire un parc de vélo permanent.

Pour plus d’information, consulter le site web de la Santa Cruz Mountain Bike Festival.

--------------------------------------

Notice to all the mountain bike out there: since yesterday, Santa Cruz is the host of the Annual Santa Cruz Mountain Bike Festival, for a second year in a row. The festival is happening in downtown Aptos this year, 10 AM to 4 PM.

Many organisms are presenting event products related and athletes with guts and a good mountain bike are welcome to register to compete in many categories. We think it will be the last year to have the festival happening on the event site and all the event profits will go to build a permanent bike park in Aptos.

For more information, consult the Santa Cruz Mountain Bike Festival website.

Saturday, April 9, 2011

Journée de l’enfant / Day of the child

C’est aujourd’hui un jour spécial pour tout les enfants de la région de Santa Cruz. L’organisme United Way ainsi que Head Start organise une journée, le Parade and Family Fun Fair, qui met en vedette… les enfants!

L’évènement offre plusieurs activités telle qu’une parade au centre-ville de Santa Cruz de 10h00 à 11h00 ainsi que des jeux, de la musique, des arts plastiques et des snacks au parc San Lorenzo jusqu’à 15h00. Il y aura également des représentations d’arts martiaux, un concert de guitare pour les tout-petits et une pièce de théâtre entre autre.

C’est un rendez-vous familial à ne pas manquer!

-------------------------------------

Today is a special day for kids of the Santa Cruz area. United Way and Head Start organize a day, the Parade and Family Fun Fair, featuring… kids!

The event offers different activities such as a parade in downtown Santa Cruz from 10 to 11 as well as games, music, crafts and snacks in San Lorenzo Park until 3 PM. There will also be shows featuring martial arts, a guitar concert for the little ones and a play.

It is a family gathering not to be missed today!

Friday, April 8, 2011

Entrepreneurs par accident / Accidental Entrepreneurs

Il y a environ dix ans, Jennifer Melton et Brennan Johnson ont ajoutés à leur famille un adorable chiot, Samantha. Malgré son apparence, Samantha ne cessait de se gratter. Ils ont tout essayer et c’est grâce à des recherches que Jennifer a découvert que son chien avait des allergies.

Grâce à une diète que le couple Melton-Johnson a conçu en 1999, Samantha a pu éliminer ses allergies. Par la suite, le couple a fait des biscuits de récompense avec les mêmes ingrédients et les a offert à un refuge pour animaux. Après de nombreux appels de consommateurs intéressés à acheter les biscuits, leur compagnie Cloud Star était né.

Douze ans après la naissance de leur corporation, plus d’une centaine d’employés en font partie. Leur site offre un peu de tout pour les chiens ayant des allergies. Ils offrent 10% de leur profit à des organismes venant en aide aux femmes, enfants, l’environnement et, bien sûr, animaux.

-----------------------------------------

Ten years ago, Jennifer Melton and Brennan Johnson added to their family a cute puppy named Samantha. Despite its neat appearance, Samantha couldn’t stop scratching herself. The couple tried everything and through research, Melton found out her dog had allergies.

With the help of a special diet they created in 1999, Melton-Brennan resolved Samantha’s allergies. Then, the couple made some dog biscuits with the same ingredients and gave the treats to local animal shelters. The couple was besieged by called from people wanting to buy more of these biscuits. It was then the company Cloud Star was launched.

Twelve years after its birth, the company has more than a hundred employees. Their website offers all kind of products for dogs with allergies. Ten percent of all profits go to organizations that support women, children, the environment and, of course, pets!

Thursday, April 7, 2011

Une couverture pour toutou / A blankie for Fido

Il existe à Santa Cruz un organisme qui tient au confort des animaux. Ce ne sont pas tout les animaux qui ont la chance d’avoir un foyer et de l’amour. Beaucoup d’animaux sont dans des refuges et n’ont pas de doudou sur laquelle dormir.

Annie’s Blankets, un organisme à but non-lucratif de Santa Cruz, est un service qui amasse du public des serviettes et couvertures pour des refuges d’animaux. Fondé en 2006, l’organisme a amassé plus de 6000 couvertures et serviettes à date. Plusieurs organismes animaliers dépendent d’Annie’s Blankets. Mais c’est surtout grâce aux généreux dons du public que plusieurs animaux peuvent roupiller confortablement.

Santa Cruz est fier d’avoir un tel organisme dans sa communauté.

----------------------------------------

It exists in Santa Cruz an organization that cares about animals’ comfort. It is not all animals that have the opportunity to offer a loving home. Many animals are in shelters and don’t have a nice blanket to sleep on.

Annie’s Blankets, a Santa Cruz non-profit organization, is a service that collects towels and blankets for animal shelters. Founded in 2006, the organization has collected more than 6,000 blankets and towels so far. Many animal shelters depend on Annie’s Blankets. But it is especially donations from the public that make a change for animals; now, they can sleep tight on a comfortable setting.

Santa Cruz is proud to have such organization in its community.

Wednesday, April 6, 2011

Artiste de DNA / DNA Artist

On voit l’art partout dans le monde et c’est souvent dans la nature que les artistes sont le plus souvent inspirés. C’est le cas pour Joseph Rossano, un artiste qui aime jouer avec ce qu’offre dame Nature.

Artiste des arts spatiaux, il aime s’inspirer des animaux qui font partie de l’éco-système menacé par les impacts humains. Il travaille avec différent médias et on retrouve ses oeuvres autant à l’intérieur qu’à l’extérieur.

“Tout au long de ma carrière, j’ai mis de l’emphase sur l’inter-dépendance du monde naturel pour créer des images qui hantent des animaux qui, comme nous, dépendent de nos forêts pour leur existence,” dit Joseph. “Je choisis d’utiliser du verre comme médium parce que, comme notre environnement, le verre est transparent, fragile et reflète sa transparence comme s’il n’y avait rien à cacher, fragile comme si a un moment donné c’était brisé mais n’a jamais été réparé et cela créé des reflets pour nous mettre à l’évidence les impacts qui en résultent."

-------------------------------------------


We see art everywhere in the world and it is often in the nature that artists are the most inspired. It is the case for Joseph Rossano, an artist who likes to play with what Mother Nature has to offer.

Spatial artist himself, he gets inspired by animals that live in ecosystems threatenbed by human impact. He works with different medias and we find his work-of-art inside as well as outside.

”Throughout my career, I have focused on the interdependence of the natural world to create haunting images of animals who, like us, rely on our primeval forests for their existence,“ comments Rossano. ”I choose to use glass as a medium because, like our environment, glass is transparent, fragile and reflective—transparent in that it hides nothing, fragile in that once damaged it may never be repaired, and reflective of how we have impacted it.“

Tuesday, April 5, 2011

Yoga dans la nature / Nature Yoga

On dit toujours qu’il fait bon d’être dehors pour faire de l’exercise. Pour ceux qui sont indécis entre faire du yoga ou une marche sous le chaud soleil, une compagnie de la San Francisco Bay Area offre maintenant une combinaison des deux formes d’exercises.

Le HikingYoga.com vous donne l’occasion de parcourir les collines et vallées de la région en faisant une marche assez rapide avec quelques pauses pour faire un peu de yoga. Le service, au montant de 20$, est offert a San Francisco, Woodside, Los Gatos et Berkeley. On nous promet de retourner chez-soi de 600 à 900 calories en moins.

Un bon moyen de prendre l’air et de garder la forme.

-------------------------------------

They always say that it feels good to be outside to exercise. For those of you who are unsure whether to do yoga or take a stroll under the warm sunshine, a San Francisco Bay Area company is now offering a combo of both exercises.

HikingYoga.com gives you the opportunity to go through hills and valleys of the area while doing a brisk hike and do some short breaks to do yoga movements. The service, with a $20 fee, is now offered in San Francisco, Woodside, Los Gatos and Berkeley. They promise us to go back home with 600 to 900 calories in less.

A good way to take a fresh bowl of air while keeping fit.

Monday, April 4, 2011

Beth Shady

Cette semaine, je vous amène à Santa Cruz pour notre femme d’affaire à succès dans la Silicon Valley. Beth Shady, une récente graduée summa cum laude de Full Sail University avec une maîtrise en marketing internet, est la directrice marketing et développement de la compagnie Sustainable Design and Product Management, une compagnie en génie mécanique qui se spécialise dans l’énergie renouvable.

Mère de cinq enfants, quatre chats, trois chiens, deux poissons et un oiseau dans une famille reconstituée, elle partage son temps entre son bureau et ses nombreux blogues, dont Shwanda.com et JustImaginate.

Les gens peuvent se vanter d’être trop occupée pour faire autre chose que le boulot mais Beth nous prouve qu’elle a de l’énergie à revendre!

---------------------------------

This week, I am bringing you to Santa Cruz for my chronicle about successful Silicon Valley businesswomen. Beth Shady, a recent summa cum laude Full Sail University graduate with a master in Internet Marketing, is the marketing director and development of Sustainable Design and Product Management, a mechanical engineering company that specialize in renewable energy.

Mother of five children, four cats, three dogs, two fishes and a bird in a blended family, she shares her busy schedule between her office and her numerous blogs, including Shwanda.com and JustImaginate.

People can pretend they are busy enough with their job but Beth is proving us that she has spare energy to do it all.


I am mom and stepmom in a blended family of five kids, four cats, three dogs, two fish and a bird. I write about our daily lives in my blog Shwanda.com. I also have a craft and activity blog called JustImaginate. I am a marketing consultant and am currently working with my husband to market and develop renewable energy products that he has designed and invented for our company, Sustainable Design and Product Management. I am working on my master's degree in Internet Marketing and on becoming a LEED AP.


Sunday, April 3, 2011

Voleurs sans coeur / Robbers without a heart

Un couple de voleurs de Los Angeles a été pris sur une caméra de surveillance pour avoir voler une bicyclette spéciale appartenant à Noelle Chalmers, une femme atteinte de sclérose en plaque. Les voleurs ont voulus également voler la bicyclette du mari mais celle-ci était mieux enchaînée que l’autre bicyclette.

C’est la police qui a reconnu un des deux suspects, l’homme, sur la caméra video car celui-ci avait un casier judiciaire. La voleuse est toujours au large. La bicyclette a heureusement été retrouvée en une seule pièce et remis à sa propriétaire.

Noelle n’avait que des bons mots pour la police: “Merci beaucoup. Les mots me manquent pour vous remercier de votre aide.”

Source: http://www.ktla.com/news/landing/ktla-stolen-tricycle-found,0,3238130.story

-----------------------------------------------------

A Los Angeles couple robbers in their twenties were caught on surveillance video after they stole a recumbent tricycle belonging to Noelle Chalmers, a woman who has multiple sclerosis. The robbers also wanted to steal Chalmers’ husband but his bike had a better lock.

It is the police who recognize one of the two suspects, the man, on the video because he had an outstanding warrant for his arrest. The other robber, a woman, is still at large. The tricycle was found in one piece and given back to her owner.

Chalmers had only kind words to say to the police: “Thank you so much. I can’t say enough for your help.”

Source: http://www.ktla.com/news/landing/ktla-stolen-tricycle-found,0,3238130.story

Saturday, April 2, 2011

Telefund Inc.

Bon, combien d’entre-vous recoivent des appels de la compagnie Telefund Inc.? Je suis vraiment à bout de cette compagnie. Je me suis enregistrée sur la liste “Do Not Call” mais ils ne cessent d’appeler à toute heure du jour et de la soirée.

Quand j’ai verifiée sur le web, j’ai vue que c’est une compagnie de télémarketing qui ramasse de l’argent pour des parties politiques. Nous ne sommes pas assez envahis avec les appels de parties politiques durant les campagnes électorales que voici que cette compagnie indésirable nous appelle entre les campagnes électorales. C’est pire que la peste!

Je sais que je ne suis pas la seule qui se plaint d’eux. J’ai trouvée une liste sur le web qui en dit long ce que le monde pense d’eux.

S.V.P. ne m’appelez plus! Comme on dit, je suis plus capable!

----------------------------------------

Honestly, how many of you receive frequent calls from Telefund Inc.? I am really tired of them. I registered myself on the “Do Not Call” list but still, they call me once or twice a day. Sometimes even late at night…

When I checked on the web, I read they are a company to raise funds for political parties. We are not enough invaded by political calls during official campaigns that now, Telefund Inc. is making up the gap in between each campaign. They are definitely pesty!

I know I am not the only one who complained about them. I found a list on the web that tells it all about them.

Please, stop calling me! I can’t bear you anymore!

Friday, April 1, 2011

Pas un poisson d’avril! / Not an April Fool!

Quand on pense au premier avril, on pense au poisson d’avril. Les mille et un tours que mon père nous jouait et je me fâchais quand je venais de m’appercevoir que c’était un poisson d’avril.

Parlant de poisson, sujet vedette du jour, je vous présente un artiste californien, Andrew Jensen, dont sa spécialité est de faire des peintures de poissons. Cet art, le gyotaku, est originaire du Japon depuis une centaine d’années. De nos jours, les peintures de poisson sont populaires parmi les pêcheurs car il parait que cela leur porte chance.

Le gyotaku peut être fait de facon directe ou indirecte. Mr. Jensen utilise la facon directe, ce qui veut dire qu’il peint directement sur le poisson puis il presse le poisson directement sur du papier sans acide ou du tissus. Quand notre artiste en herbe relève le poisson, il obtient une image miroir du poisson en impression.

Mr. Jensen avoue qu’il est difficile de peinturer le poisson dans ses couleurs naturelles. En plus de faire beaucoup de recherche sur les couleurs, il avoue qu’il a beaucoup de plaisirs à utiliser une variété de papier de fibres naturelles.

Étant lui-même un avide pêcheur, il a un malin plaisir à combiner sa passion pour ce sport et l’art du gyotaku.

-------------------------------------------

When we think of April first, we automatically think of April’s Fool Day. My dad used to do so many tricks on me when I was young and I always got mad about it because, every year, I realized it was an April’s Fool Day.

Speaking of that and the ever-tradition of fish, our subject of the day, I am introducing you to a California artist, Andrew Jensen. His specialty is to do fish paintings. This art, known as gyotaku, is originally from Japan and exists for the past hundred years. Nowadays, fish paintings are popular among fishermen because it apparently bring good luck.

Gyotaku can be done two ways: direct and indirect. Jensen is using the direct method, meaning that he will paint directly on the fish, then he will carefully press on the fish onto acid-free paper or fabric, and when lifted, a detailed mirror-image fish print is revealed.

Jensen admits that it is difficult to paint a fish with its natural colors. Besides doing a lot of research on colors, he admits that he has a lot of pleasure to use a variety of natural fiber papers.

Besides being a die-hard fisherman, he has lot of pleasure to combine his favorite sport with the art of gyotaku.



Blog Archive