Monday, February 28, 2011

Ann Miura-Ko

En ce lundi matin, je vous présente une autre femme d’affaire de succès de la Silicon Valley: Anne Miura-Ko. Âgée seulement de 34 ans, cette graduée de Yale en génie électrique a passée ses trois premières années après le collège à McKinsey. Son rôle à aidée plusieurs compagnies a démarré aux USA et à l’étranger. Elle a déménagée à Palo Alto pour y faire un PhD à Stanford. Elle y enseigne toujours des cours d’entreprenariat.

Elle a également jointe la compagnie Maples Investments et est éventuellement devenue partenaire après avoir connue plusieurs bons investissements, comme celui de la firme ModCloth à Pittsburg. On a transforme Maples Investments en un nouveau fond d’investissement, Floodgate, a été créé par Mike Maples (de la même firme). Ce fond a déjà investit dans des gros noms tel que Twitter, Gowalla et Formspring.

Sur son profil LinkedIn, elle se définit comme la “Investing Ninja Assassin.” C’est tout dire…

-------------------------------

On this Monday morning, I am introducing you to a successful Silicon Valley businesswoman: Anne Miura-Ko. At only 34, this Yale Electrical Engineering graduate spent the first three years after graduation at McKinsey. Her role was to help startups from United States and foreign countries. She moved to Palo Alto to do a PhD at Stanford. She is still there, teaching entrepreneurship.

She also joined Maples Investments and eventually became a partner after making some good investments, like the one made to ModCloth, a Pittsburg company. A new created fund, Floodgate, was initiated by Mike Maples (from Maples Investments) to replace Maples Investments. This fund already invested in big name companies such as Twitter, Gowalla and Formspring.

On her LinkedIn profile, she defines herself as the “Investing Ninja Assassin.”

Sunday, February 27, 2011

Le vrai King’s Speech / The real King’s Speech

C’est la journée des Oscars aujourd’hui et si vous avez vu le film en nomination pour 12 Oscars, “The King’s Speech”, vous serez d’accord avec moi que la performance de Colin Firth est assez incroyable. Il est encore plus incroyable de croire que le vrai roi qui a combattu le bégaiement a survécu à cette lutte. Un résident de San Jose, Dae Baird, âgé de 92 ans, le croit fermement également.

Ayant eu du bégaiement presque toute sa vie, suivant son entrée à l’école et ayant été puni à l’époque pour être un gaucher, il a dû travailler d’arrache-pied pour combattre le bégaiement. Il y a plus de 60 ans, il a acheté un disque dans un magasin de choses usagées. Ce disque était l’original du speech du roi d’Angleterre. Il savait à l’époque qu’il avait en sa possession un disque de valeur.

Mr. Baird a toutefois des problèmes de l’ouïe et l’histoire ne dit pas s’il sera à l’écoute des Oscars ce soir mais je suis sûr que son choix de vote s’arrêtera sur cet incroyable film… tout comme moi d’ailleurs.

Source: http://www.mercurynews.com/patty-fisher/ci_17474546

-------------------------------------

It is Oscar day today and if you have seen the movie in nomination for 12 Oscars, “The King’s Speech”, you will agree with me that Colin Firth’s performance is unbelievable. It is even more unbelievable to realize that the real king fought stuttering with a harsh journey. A San Jose resident, Dae Baird, 92, also believe it firmly.

He began stuttering after entering elementary school. Being a left-hand student, he was forced to use his right hand instead and thus, the stuttering started. He overcame stuttering after college. Sixty years ago, he bought an old record in a junk shop. This record was the original king’s speech. He knew at the time that he had a treasure in his possession.

Mr. Baird has some hearing loss and nothing is said that he will watch the Oscars tonight but I am sure that his choice will be on the featured film.. as well as I will also.

Source: http://www.mercurynews.com/patty-fisher/ci_17474546



Saturday, February 26, 2011

Surveillance amoureuse / Love interest surveillance

Vous vous appercevez que votre ex est de nouveau disponible? Pourtant vous avez un autre mec en tête qui est bien plus charmant. Et pourtant, le petit voisin est quand même pas si mal. Mais qui est vraiment célibataire en ce moment même?

C’est compliqué de suivre les amours de vos amis ou des personnes qui vous intéresse. Même si tout ce beau monde est sur Facebook, cela fait pas mal de pages à visiter pour tout savoir.

L’ingénieur Dan Loewenherz comprend votre frustration. C’est pourquoi il a créé le Breakup Notifier App. Cet app vous envoi un message instantanné qui vous met au courant quand vos amis changent leur statut sur leur compte Facebook.

On pourra vous appeler la centrale des commérages dorenavant…

Source: http://news.cnet.com/8301-17852_3-20034586-71.html

---------------------------------------

You realize that your ex is suddenly available? However, you have this charming dude that is more charming. But, however, the next door neighbor looks so yummy. But are all these people really single at the moment I write these lines?

It is complicated to follow the love stories of all your friends. But even if all these people are on Facebook, it is an awful lot of pages to visit to know it all.

Developer Dan Loewenherz knows your frustration. This is the reason why he created Breakup Notifier App. This app will send you an instant notification whenever one of your friends change their status on their Facebook page.

From now on, you can be the gossip queen!

Source: http://news.cnet.com/8301-17852_3-20034586-71.html

Friday, February 25, 2011

Jardins sous-terrains / Underground Gardens

Amateurs de beaux jardins, ce site californien vous comblera de plaisir! Cours de jardin, grottes, arches romaines, pierres tailles, arbres fruitiers et des vignes magnifiques… C’est ce qui vous attends sur le site Forestiere Underground Gardens.

Ce site centenaire a fait les manchettes a travers les journaux américains et est un des favoris des horticoles amateurs. Il a été conçu en 1923 par Baldassare Forestiere, qui n’avait aucune formation en architecture ou ingénierie. Il voulait simplement reproduire les jardins sicilien de son enfance.

Ses propriétaires actuelles, Lyn Forestiere Kosewski, l’une des grandes nièces de la famille Forestiere ainsi que l’une de ses filles, Ric, prennent un soin incroyable pour entretenir le site. Les jardins sont ouvert 9 mois par an, de mars à novembre.

------------------------------

Beautiful garden amateurs, this Californian site will please your eyes! Courtyard, grottos, roman arches, stonework, fruit trees and magnificent grapevines… This is what is waiting for you at the Forestiere Underground Gardens.

This century-old site has made the national newspaper headlines and is one of the favorites among the amateur horticulturists. It was conceived in 1923 by Baldassare Forestiere who didn’t have any formal training in architecture or engineering. He simply wanted to reproduce Sicilian gardens of his childhood.

The gardens actual owners, Lyn Forestiere Kosewski, one of the great niece of the Forestiere family as well as one of the daughters, Ric, take good care of the site. The gardens are open 9 months a year, from March to November.



F

Thursday, February 24, 2011

Commandité par St-Hubert? / Sponsored by a BBQ joint?

Après la bûche dans le foyer, voila maintenant votre occasion en or de regarder à la TV, pendant des heures, un poulet qui rôti. Une station TV, la Rotisserie Channel, se chargera de vous faire regarder des poulets qui cuisent en se faisant tourner pendant 24 heures sur 24.

L’idée est venue d’une association entre la station TV et le restaurant Swiss Chalet. Belle publicité pour inciter une fringale de poulet…

--------------------------------------

After the fireplace, here is your unique change to see on TV, for hours, a chicken that is cooking. A TV station, the Rotisserie Channel, will take care to make you watch cooking, spinning chickens 24 hours a day.

The idea came between an association between a TV station and the Swiss Chalet restaurant. A clever ad to invite people to crave for chicken…

Wednesday, February 23, 2011

Une bonne nouvelle! / A good news!

Le weekend dernier, j'avais une bonne nouvelle par la poste: l'école de mes enfants nous a accordé une aide financière considérable pour les enfants. Travaillant à temps plein mais n'ayant aucun bénéfices marginaux, j'ai énormement de dépenses. Et la somme de ces dépenses est encore plus cette année avec les factures médicales et mon contrat chez un géant de l'Internet de la Silicon Valley qui se termine dans moins de 6 semaines.

Il pleut beaucoup ces temps-çi mais la chance est venue quand même jusuq'à ma boîte aux lettres!

------------------------------

Last weekend, I got a good news in the mailbox: my kids' school awarded us a financial aid that will greatly help us this coming school year. I work full-time but have no benefits so I have lot of extra expenses. And those expenses are greater this year due to medical reasons and the fact that my contract for a Silicon Valley Internet company is about to end in less than 6 weeks.

It rains a lot lately but good luck came all the way to my mailbox!


Tuesday, February 22, 2011

Neige à Santa Cruz! / Santa Cruz snow

Voici un petit aperçu de notre bordée de neige à Santa Cruz le weekend dernier:

------------------------------

Here is a sneak preview of what we got for snow in Santa Cruz last weekend:


Monday, February 21, 2011

Leila Chirayath Janah

C’est lundi et comme tout les lundis, je vous parle de femmes d’affaires de la Silicon Valley qui valent la peine à découvrir. Des femmes qui ont choisis des carrières fascinantes et qui inspirent tant d’autres.

Aujourd’hui, je vous présente Leila Chirayath Janah, fondatrice et CEO de la compagnie Samasource, qui se spécialise à connecter les gens dans la pauvreté avec le micro-travail. Elle a développée l’idée de sa compagnie alors qu’elle travaillait comme consultante pour Katzenback Partners. Pendant ses études à la Harvard University, elle a fondée Incentives for Global Health avec les professeurs Thomas Pogge et Aidan Hollis. Elle a également écrit plusieurs thèses pour la Banque Mondiale. Janah est une fréquente présentatrice sur des sujets d’entreprenariat social et technologique et son travail a été présenté sur les ondes de la CBS, CNN, NPR, BBC, The New York Times et The New Scientist.

Quand elle ne travaille pas à Samasource, elle tient un blogue régulier (Social Edge) et écrit régulièrement sur son compte Twitter.

--------------------------------

It is Monday and like any Mondays, I am writing about successful Silicon Valley businesswomen that are worth to be known. Women who chose to have fascinating careers and who inspire others.

Today, I am presenting you Leila Chirayath Janah, founder and CEO of Samasource, a company that specializes to connect people living in poverty to microwork. She developed her business idea while she was working as a consultant for Katzenback Partners. During her Harvard University studies, she founded Incentives for Global Health with her professors Thomas Pogge and Aidan Hollis. She also wrote many papers for the World Bank. Janah is a frequent speaker on social entrepreneurship and technology, and her work has been profiled by CBS, NPR, the BBC, The New York Tiems, and The New Scientist.

When she doesn’t work at Samasource, she regularly write her blog (Social Edge) and she frequently writes on her Twitter account.

Sunday, February 20, 2011

Stitches West 2011

Je m’étais fait vanter les mérites de cet évènement lors de mon cours de tricot ces dernières semaines. Il paraissait que c’était “la place” pour acheter et voir de belles choses fait en tricot. J’avais donc réserver ma place pour y aller. On m’avait également avertie qu’il y aurait beaucoup de monde et que c’était “envahissant” comme environnement.

Eh bien, on ne m’avait pas menti! Et je n’ai pas regrettée ma visite au Stitches West. J’ai non seulement eue la chance d’entrer gratuitement (merci à une dame du nom de Jenny McLoughlin qui m’a donnée un billet pour entrer – valeur de 8$) mais j’ai vue de très belles choses qui m’ont inspirées à poursuivre mes cours de tricot. J’ai pris plusieurs photos pour vous montrer le talents de ces Américaines qui tiennent boutiques aux quatres coins des USA.

Le bonus de cette visite? J’ai gagnée l’un des prix de présence: une collection de 5 livres d’enfants avec des patrons pour fabriquer de charmants vêtements.

J’ai été comblée de bonheur et me promet d’y retourner l’an prochain.

----------------------------

I was told by many of my knitting classmates that this event was not to be missed. Apparently, it is the place to go to shop and see darling creations. I already planned on going weeks ago. I was told to wear good shoes, bring water because the place would be big and filled with tons of people.

Well, no one lied to me! But I didn’t regret my visit at Stitches West. Not only I got a free entrance (thank you to a lady named Jenny McLoughlin who gave me an entrance ticket – valued at $8) but I saw gorgeous creations that literally inspired me to continue knitting. I took many photos to show you the true talents of some American women that came from all over the USA as vendors.

The bonus during this visit? I won one of the door prizes: a collection of 5 children books that have knitting patterns inside.

I am filled with happiness and will definitely return to this event next year.

















Saturday, February 19, 2011

Il neige! / Snowing in Santa Cruz!

Photos prise vers midi en ce samedi. Je vis dans les montagnes de Santa Cruz depuis 1994 et j'ai vue la neige ici moins de 5 fois depuis ce temps.

Il fait "frette" comme vous voyez!

--------------------------------

Photos taken around noon on this Saturday. I live in the Santa Cruz Mountains since 1994 and have seen snow here less than 5 times.

It is freaking cold as you can see!



Ballon-chasseur nouveau genre / Trampoline Dodgeball

Vous recherchez un sport qui vous fera perdre du poids mais qui vous apportera un énorme plaisir? Pourquoi pas jouer une joute de ballon-chasseur sur une trampoline?

C’est la nouvelle façon de pratique ce sport qu’on jouait quand on était enfant mais en ayant un impact moindre sur les genoux. Le Jump Sky High est une chaîne de gym où l’on peut pratiquer ce sport en toute sécurité. Plusieurs locations existent mais je recommende celui de Santa Clara car ils on tune vaste liste d’évènement à leur centre.

Pour des heures de plaisir, amenez-vous au Jump Sky High!

-----------------------------------


You are looking for a sport where you will loose weight while having some major fun? Why not try a game of trampoline dodgeball?

It is the new way to practice this childhood sport but with the advantage to have a very low impact on the knees. The Jump Sky High is a gym chain where anyone can practice this sport in safety. Many locations exist but I am recommending the Santa Clara site because they have a vast list of events.

For hours of fun, head to the Jump Sky High!

Friday, February 18, 2011

Musée en plein air / Open Air Museum

Quel est votre idée d’aller dans un musée? Quand on est en voyage, c’est souvent définit par une journée pluvieuse, entassé avec des centaines d’autres touristes dépourvus d’idées comment passer le temps. Pourquoi attendre une journée de pluie pour s’enfermer quand on peut visiter un musée en plein air par une belle journée?

Au Goldwell Open Air Museum, un groupe d’artistes belges, dirigé par feu Albert Szukalski, ont créé sept scultures colossales dans le désert Mojave. Le plus amusant de cette visite est que les visiteurs ont le droit de toucher, grimper et entrer à l’intérieur de ces oeuvres d’art.

Le musée est situé aux abords du village fantome Rhyolite au Nevada, tout près de Death Valley.

--------------------------------

What is your idea of spending time in a museum? When traveling, it is often a place to be by a rainy days, amongst hundreds of other tourists that are bored to death. Why wait for a rainy day to enclose yourself in a museum when you can be in an open air museum by a nice sunny day?

At Goldwell Open Air Museum, a group of talented Belgium artists, led by the late Albert Szukalski, created seven enormous sculptures in the Mojave Desert. The most fun of all about this visit is the fact that visitors are allowed to touch, climb or enter inside the work-of-art.

The museum is located inside the ghost town Rhyolite in Nevada, close by Death Valley.


Thursday, February 17, 2011

Transfigurations

Quand on entends parler de livres de photos, on pense souvent à des photographies de paysages du style Ansel Adam ou des visages d’étrangers à travers le monde. Pour la photographe de Santa Cruz Jana Marcus, elle s’est interessée aux transexuels.

C’est après avoir exposée ses photos dans les galeries à travers le pays que l’idée de publier un livre lui est venu à l’esprit. Par contre, les maisons d’éditions prêt à investir dans son projet étaient peu nombreux.

“Je suis devenue fatiguée des éditeurs qui refusaient mon projet et ne voulaient prendre aucune chance avec celui-ci, parce que le thème était dérangeant.” Elle s’est tournée vers Kickstarter, un site qui réunit des créateurs (livre, album de musique, film ou autres projets) avec des investisseurs. La chance lui a sourit car elle a reçue plus de $11,000 en investissement.

Son livre, “Transfigurations”, sera publié en mars par et sera mis en vente cet été.

Meilleures des chances à Jana Marcus!

---------------------------------

When we think of photograph books, we often think about photographies depicting sceneries like Ansel Adam or people’s faces from around the world. For Santa Cruz photographer Jana Marcus, she leaned her interest toward transgenders.

It is after exhibiting her photos in galleries around the country with her compelling portraits of transgenders that the idea of a book came to her mind. However, not too many publishers wished to invest in her project.

“I just got so tired of publishers balking at this project and not being willing to take a chance on it, just because of the subject matter.” She turned her luck to Kickstarter, a site that unite creative people (book, album, movie or other projects) with investors. Luck came to her as she got more than $11,000 in investment.

Her book, “Transfigurations”, will be published in March by a publisher and will be on sale this summer.

Best of luck to Jana Marcus!

Wednesday, February 16, 2011

Hommage à Joel Verutti / Joel Verutti’s Blog Dedication

La semaine dernière, je dois dire que ce n’était vraiment pas ma semaine. En plus des problèmes de santé que j’ai eue dans les derniers mois qui se sont poursuivi, mon auto sport nous a lâché en plein milieu d’un intersection à Santa Cruz. Mais l’évènement qui m’a le plus marquée moralement est quand, jeudi soir, j’ai appris le décès de Joel Verutti.

Depuis plus d’un an, je savais qu’il était atteint d’un cancer incurable. Également parent dans la classe de mes enfants (il a une fille du même âge que la mienne), j’étais sensible à son cas dûe la nature de mes problèmes de santé. On lui avait donné jusqu’en juin 2010 pour l’espérance de vie mais grâce à sa joie de vivre, il a pu continuer sa vie jusqu’au 5 février dernier.

Grand sportif, il pratiquait la voile dans ses temps libre. Il aimait y amener sa fille Josselyn avec laquelle il était très proche. Ce sport l’avait même amené à rencontrer sa femme Tina il y a 28 ans. Joel a toujours travaillé dans le domaine de la construction mais à cause de l’économie actuelle, il avait perdu son emploi en mai 2009. C’est quelques mois plus tard qu’il a débuté à avoir de gros maux de tête et un cancer du cerveau avait été diagnostiqué. Après 13 mois de combat, il a rendu l’âme à l’âge de 56 ans.

Une cérémonie funéraire sera célébré le 12 mars prochain à Santa Cruz. À sa demande, ses cendres seront dispersés au Huntington Lake plus tard cet été. Mes plus sincères condoléances à sa famille mais plus particulièrement à sa femme Tina et sa fille Josselyn.

Source: http://www.legacy.com/obituaries/santacruzsentinel/obituary.aspx?n=joel-matthew-verutti&pid=148482395

----------------------------------

Last week, I have to admit that it wasn’t really my week. Besides my ongoing health problems of the past months, my sport car gave up in the middle of an intersection in Santa Cruz. But the event that morally affected me the most was when I found out Thursday night that Joel Verutti died.

About a year ago, I found out he had an incurable cancer. Also a parent in my children’s classroom (he has a daughter of the same age than mine), I became really sensitive to his case due to the nature of my health problems. Doctors have told him he would live until June 2010 but he beat the odds with his joy of living to pursue his life until last February 5th.

Grand sport fan, he practiced sailing during his spare time. He loved bringing his daughter Josselyn with whom he was really close. This sport gave him the opportunity to meet his wife Tina 28 years ago. Joel always worked in the construction industry but because of the actual economy, he lost his job in May 2009. It was a few months later that he started having terrible headaches and consulted a doctor who later, diagnosed a malignant gliobastoma brain tumor. Thirteen months later, he lost his battle and passed away at the age of 56.


A funeral gathering will be celebrated on March 12th in Santa Cruz. To his request, his ashes will be spread at Huntington Lake later this summer. My sympathy to his family but especially to his wife Tina and daughter Josselyn.

Source: http://www.legacy.com/obituaries/santacruzsentinel/obituary.aspx?n=joel-matthew-verutti&pid=148482395

Monday, February 14, 2011

Poornima Vijayashanker

Dans le cadre de ma chronique des femmes qui réussissent dans la Silicon Valley, j’offre ma chronique à une jeune immigrante de l’Inde en ce lundi: Poornima Vijayashanker. Issue d’une famille d’ingénieur, elle n’envisageait pas cette carrière elle-même quand est venue le temps de faire un choix à l’université. Elle aurait préférée le droit car elle ne voulait pas d’un emploi 9 à 5. C’est seulement après avoir optée pour une classe d’information à l’université Duke qu’elle a eue la piqûre. Éventuellement, elle a graduée avec deux majeures: informatique et ingénierie électrique. Ses inspirations ont été les nombreuses professeures du département.

Maintenant âgée de 28 ans, elle est devenue la première femme ingénieure dans la compagnie Mint, une compagnie financière fondée par un ami de Duke et qui a été éventuellement vendu a Intuit pour 170$ million il y a deux ans. Par la suite, elle a fondée BizeeBee, une compagnie informatique, qu’elle a démarrée dans son appartement de Palo Alto. Malgré son désir d’entrepreneuriat, elle réalise les contraintes de conjuguer affaire et vie personnelle.

“Les filles ont un certain nombre de buts qu’elles veulent atteindre. Travailler 60 heures par semaine est difficile parce qu’on doit faire des sacrifices.”

Dans ses temps libres, elle dévore les livres à la tonne. Elle lit des fictions pendant qu’elle voyage, des livres non-fictions pendant son petit-déjeuner et des livres plus techniques dans ses soirées ou weekends.

Elle écrit également un blogue qui est fortement lue par des gens qui l’admire. Je vous invite à découvrir cette jeune femme qui a le sens des affaires.

-----------------------------------------

For my weekly blog posting about successful Silicon Valley women, I am dedicating my post today to a young India immigrant: Poornima Vijayashanker. Born in an engineer family, she didn’t think she would choose this career because she didn’t want a 9 to 5 career. It is only after taking a computer science class at Duke University that she fell in love with this field. Eventually, she graduated with a double major: Computer Science and Electrical Engineering. Her inspirations were some female engineering professors at Duke.

Now 28, she became the first woman engineer at Mint, a financial company founded by a friend from Duke and was sold later to Intuit for $170 million two years ago. Then, she founded BizeeBee, a software company that she started in her Palo Alto apartment. Despite her love for entrepreneurship, she realized the constraints to mix business and personal life.

“Girls have certain family goals they want to accomplish,” she says. “Working 60 hours a week is difficult because it requires a life sacrifice.”

During her spare time, she is an avid reader. She reads fictions while vacationing, non-fiction books during breakfast and technical books during evenings and weekends.

She also writes a blog that is heavily read and followed by people who admire her. I am inviting you to discover this woman who has a knack for business.

Sunday, February 13, 2011

Gourmet Dreams

C’est la St-Valentin demain et vous n’avez rien acheté? Vous êtes un cuisinier médiocre en plus? Il n’est jamais trop tard pour épater votre copine.

Gourmet Dreams, un service de chef cuisinier professionnel situe à Los Gatos en Californie, offre leur service comme chef privé. La compagnie offre une variété de mets gourmand fait à partir de produits saisonniers frais. Ils se spécialisent également dans les mets axés pour les familles avec des intolérances alimentaires.

Faire affaire avec Gourmet Dreams ne se limite pas seulement à avoir un chef personnel pour un repas: on peut commander des mets qui sont livrés à la porte sur une base hebdomadaire (si le récipiendaire est absent et que Gourmet Dreams a la clé de la maison, ils livreront dans le frigo vos repas), l’achat de certificat-cadeaux, des cours de cuisine ainsi que la ré-organization complète de votre cuisine, frigo ou garde-manger.

C’est un cadeau qui plaira sûrement à votre bien-aimée!

-------------------------------------

It is Valentine Day tomorrow and you still haven’t bought anything? You have no cooking talent? It is never too late to surprise your girlfriend.

Gourmet Dreams, a professional culinary artists service, located in Los Gatos, California, offer their service as personal chef. The company offer a variety of gourmet dishes made from fresh seasonal products. They also specialize in meals for family having food allergies.

To make business with Gourmet Dreams is not only limited to hire a personal chef for a meal: we can also order meals on a weekly basis that are delivered at your door (if you provide them a key, they can put the meals in the fridge while you are absent), they also offer gift certicates, cooking classes as well as a kitchen re-organization and updating.

It is a gift that will greatly appreciate your loved one.

Saturday, February 12, 2011

Un cadeau sexy / A Sexy Gift

La St-Valentin approche à grand pas et vous ne savez pas quoi acheter à votre bien-aimée? Vous n’avez pas beaucoup de sous en plus? Eh bien, si vous êtes dans la région de Huntsville en Alabama ce weekend, voici le cadeau parfait pour vous.

Le magasin de sexe, Pleasures, situé au 4008 University Drive a Huntsville, vous offre de troquer votre arme à feu contre un cadeau sexy. Du 8 au 15 février, l’expert en arme à feu, David Smith, sera au magasin pour déterminer la valeur de votre arme à feu et vous offrira pour le même montant des jouets sexuels que vous pourrez offrir à votre Valentine.

Le but est de retirer plus de 300 armes à feu des rues. Un encan sera établi dans un future plus ou moins lointain pour écouler le stock des armes. La propriétaire de Pleasures, Sherri Williams, avait fait parler d’elle et de son magasin il y a quelques années en étant le premier magasin de sexe en Amérique qui offrait le service à l’auto.

En Alabama, on dit: Faites l’amour et non la guerre!

---------------------------------------

Valentine Day is coming soon and you have no idea what to offer to your loved one? You don’t have much money either? Well, if you are in the Huntsville, Alabama’s area this weekend, here is the perfect gift for you.

The sex store, Pleasures, located at 4008 University Drive in Huntsville offers you the opportunity to trade your gun for sex toys. From February 8th until the 15th, gun expert David Smith will be at the store to determined the value of the guns and will offer you the same amount of money in sex toys that you will be able to offer to your Valentine.

The goal is to remove 300 guns off the streets. An auction will be established in a near future to sell off all the collected guns. Pleasures’ owner, Sherri Williams, was the talk of the town a while ago by being America’s first sex toy drive-thru.

In Alabama, we say: Make love, not war!

Friday, February 11, 2011

Dennis Lyamuya

Les saveurs de l’Afrique vous attire mais vous n’avez pas les sous pour se rendre en Afrique? Ne désesperez pas! L’Asante Africa Foundation présente une série de conférence en Californie et dans quatre autres États mettant en vedette le Tanzanien Dennis Lyamuya.

Mr. Lyamuya est un raconteur né qui a gravit le sommet du Kilimanjaro plus de 220 fois. Sa vie en Tanzanie a été rempli d’aventures de toutes sortes incluant de courir après des cheetahs, de voir des tempêtes sur le mont Kilimanjaro et de faire des courses contre des éléphants.

Sa mission aux USA est de voyager à travers 4 villes en 5 semaines et d’éduquer les jeunes et les moins jeunes sur le tourisme et les valeurs de la vie en Tanzanie.

Il sera encore en Californie pendant quelques temps. Pour en savoir plus sur ce visiteur des plus intéressants, consultez le site Asante Africa Foundation.

---------------------------------------

The taste of Africa attracts you but you don’t have the money to fly all the way there? Don’t despair! Asante Africa Foundation present a series of conference in California and four other States that features Tanzania-born Dennis Lyamuya.

Mr. Lyamuya is a born storyteller that climbed the peak of Kilimanjaro more than 220 times. His life in Tanzania is filled with adventures of all sort including chasing cheetahs, watching storms on Mount Kilimanjaro, and out-running elephants.

His mission in USA is to travel in 4 cities in 5 weeks and educated youth and older folks about tourism and leadership values in Tanzania.

He will be in California for a little while. To know more about this interesting visitor, visit the Asante Africa Foundation website.

Thursday, February 10, 2011

Eureka Cartography

Amateur de cartes routières, vous serez gâtée avec mon blogue d’aujourd’hui. Je vous parle d’une compagnie, sise au sein de la Silicon Valley, qui a pour passion de faire des cartes. Eureka Cartography, qui existe depuis un bon nombre d’années, fait des cartes pour une clientèle variée, allant des individus jusqu’à des compagnies en passant par le gouvernement.

La compagnie, fondée il y a 17 ans par deux cartographes, Mark Williams et Stace Wright, a vu le monde des cartes évolués depuis ses touts débuts. Alors que dans les années 80 ont faisait tout à la main, la compagnie utilise maintenant un logiciel, Geographic Information Systems (GIS) pour faire le tout. Les deux cartographes s’accordent pour dire qu’il font un bon nombre de travail à la main encore de nos jours.

Les deux s’accordent pour dire que depuis leur enfance, ils n’ont jamais perdu la flamme et la passion des cartes routières.

-------------------------------------

Map fans, you will be spoiled with my blog today. I am writing about a company, located in Silicon Valley, that specializes in maps. Eureka Cartography, that exists for a good number of years now, makes maps for a varied clientele, whether it is for individuals or companies or even government agencies.

The company, founded 17 years ago by two cartographers, Mark Williams and Stace Wright, has seen the world of maps evolved since its very beginning. While in the late 80’s people were doing maps solely by hand, the company is now using a mapping software, Geographic Information Systems (GIS) to help out with the workload. The two cartographers agree that they are still doing some of the work by hand, still.

Both of the them said that since their childhood, they never lost their passion for road maps.

Wednesday, February 9, 2011

Francis Ford Coppola Winery

Quand on pense vignoble, on s’imagine un couple en décapotable qui fait le tour des vignobles un weekend et s’amuse de pied ferme. C’est souvent un endroit où les enfants ne sont pas les bienvenus car ceux-ci ne boivent pas de vin évidemment.

Pourtant, la Francis Ford Coppola Winery est différent des autres vignobles. Sise dans la ville de Geyserville en Californie, le vignoble a ajouté des atouts qui la font un endroit ideal pour la famille. Depuis peu, ils ont installés une piscine, des cabanas, deux bars et un musée dédié au monde du film.

Un endroit idéal pour les petits et les plus grands.

------------------------------

When we think winery, we imagine a couple in a convertible that is doing winery tour during the weekend and have a lot of fun. It is often a place that is not kid-friendly.

However, the Francis Ford Coppola Winery is different from other wineries. Located in Geyserville, California, this winery added some interesting aspects that makes it the ideal place for a family. They installed a swimming pool, some cabanas, two bars and a museum dedicated to the world of movies.

An ideal place to visit for the little and big ones.

Tuesday, February 8, 2011

Un ami à louer / Rent a Friend

De nos jours, on peut louer un peu n’importe quoi: un auto, un bateau et même un chien! Mais qu’arrive-t-il si on veut louer une personne pour faire une activité? Est-ce que cela existe vraiment?

Eh bien, oui! RentAFriend.com est un service en ligne qui vous permet de trouver des amis locaux à travers le monde. Ces amis peuvent être loués pour passer du temps avec eux, aller au cinéma ou au resto ou être un compagnon ou compagne pour un évènement spécial. Ce service se veut amical et non sexuel, comme le site l’explique. La plupart des gens qui offrent leur service ont leur photo affichée ainsi que leur taux horaire, qui varie d’une personne à l’autre, tout dépendamment de leur talent et abilité.

Pour ceux qui n’ont pas le temps de se faire des amis et qui ont de l’argent, c’est une alternative au problème, dans le fond.

------------------------------------

These days, we can rent pretty much everything: a car, a boat and even a dog! But what happen if we want to rent a friend to do an activity? Does it really exist?

Well, yes! RentAFriend.com is a website that allows you to rent local Friends from all over the world. You can rent a local Friend to hang out with, go to a movie or restaurant with, or someone to go with you to a party or event. This service is strictly platonic and non-sexual, like the website states. Most of the people who offer their rental service have their photo posted as well as their hourly rate, which varies from one person to another, depending of their talent and ability.

For those who have no time to meet new friends and have money, it is an alternative to the problem.

Monday, February 7, 2011

Anne Wojcicki

Cette semaine, dans ma chronique des femmes d’affaire les plus en vue dans la Silicon Valley, je vous présente Anne Wojcicki. Pour ceux qui ne sont pas du coin, on entend souvent parler de sa compagnie, 23andme, car on voit souvent une dirigeable avec le nom de sa compagnie dans les airs.

Mme Wojcicki a une feuille de route impressionante à son actif. Ayant oeuvré pendant 10 ans dans le domaine médical, elle a débuté 23andme en 2006 avec un partenariat avec Linda Avey. Quand elle était étudiante à l’école secondaire Gunn High School de Palo Alto, elle avait eu le vote comme étant celle qui allait réussir le plus dans la vie. Avec son diplôme de la Yale University en main, elle n’a pas déçue ses compagnons de classe.

Le nom de 23andme provient du fait que 23 chromosomes composent le système humain. Comme le nom le veut, les individus désireux d’en savoir plus sur leur état de santé peuvent faire parvenir un exemplaire de leur DNA et il sera analyser pour plus de 100 maladies a risque ou héréditaire que peut comporter un corps humain.

Un autre bel exemple de succès dans la Silicon Valley.

-----------------------------

This week, in my Monday blog article about successful women in Silicon Valley, I am presenting you Anne Wojcicki. For those of you who are not familiar with the area, we often hear about her company, 23andme, because we see this name on a blimp that flies in the air.

Mrs. Wojcicki has an impressive resume so far, that includes a decade in health care investment. She started 23andme in 2006 with business partner Linda Avey. When she was a student at Gunn High School in Palo Alto, she was voted as the student the most likely to succeed. With a Yale University diploma in hand, she never deceived her classmates.

The name 23andMe refers to the 23 pairs of chromosomes that make up each individual's genome. Like its name explains it, individuals are able to send in their DNA sample to be analyzed for 100 disease risks, ancestry, genetic traits and other conditions.

Another fine example of success in the Silicon Valley

Sunday, February 6, 2011

Bonne fête Tonton! / Happy Birthday Tonton!

Aujourd’hui, c’est l’anniversaire de mon petit frère: Martin! Il vient d’avoir 41 ans. Mon Dieu que le temps passe vite!

Il travaille toujours dans le domaine de la construction. Papa de deux garçons, Charles (dont je suis la marraine) et Elliot, né en décembre dernier, le travail le tient occupe la majorité du temps. Quand il a du temps libres, il le consacre beaucoup au sport.

Bonne fête Martin!

-----------------------------------

Today is the birthday of my small brother: Martin! He just turned 41. My God, time flies by quickly!

He still works in the construction field. Father of two boys, Charles (I am his godmother) and Elliot, born last December, work keeps him busy most of the time. When he has free time, he devotes himself to sport.

Happy birthday Martin!

Saturday, February 5, 2011

DivorceCare

Quand on prend mari ou femme, on s’imagine qu’on restera marie à vie. N’y a-t-il pas une promesse qu’on se fait que les époux seront ensemble pour le meilleur et le pire? Bien sûr, tout est beau lors du grand jour mais l’amour ne dure pas toujours malheureusement pour tous.

Le divorce, ce n’est pas drôle. Heureusement qu’il existe DivorceCare, un organisme qui aide les gens séparés ou divorcés. Le groupe se rencontre une fois par semaine pour aider ses membres moralement à faire face à leur situation. DivorceCare existe en Californie mais également ailleurs. Il existe plus d’un millier de groupe à travers les USA et Canada.

L’organisme n’existe pas seulement pour la personne en difficulté mais également ses enfants. Parce qu’un divorce, ca affecte également les tout-petits…

-----------------------------------------

When a person gets married, we imagine it will be for life. Isn’t it a vow that says for better or worst? Of course, everything is a fairy tale on the big day but love doesn’t always last for some of us.

Divorce is no fun. Fortunately, there is DivorceCare, an organization that helps people going through a separation or divorce. The group is meeting once a week and has for goal to help its members morally to face their fate. DivorceCare exists in California but also elsewhere. There are more than thousands of group throughout USA and Canada.

The organization exists not only for adult but kids also. Because when a divorce happens, it also affects the little ones…

Friday, February 4, 2011

Où est George? / Where is George?

Quand j’étais petite, je me demandais souvent combien de personnes avaient mis la main sur mon dollars avant qu’il passe dans les mains d’une autre personne. Je ne suis pas la seule qui se demande la même chose. Hank Eskin, détenteur d’un MBA de la Wharton School, est le créateur du site www.wheresgeorge.com, qui garde un oeil électronique sur des dollars en circulation. Les utilisateurs peuvent enregistrer un dollars et voir jusqu’où il voyagera à travers le monde.

Eskin a eu l’idée du site sur son heure de lunch. Certains dollars ne voyageront pas beaucoup tandis que d’autres, parcoureront beaucoup de distance. La Réserve Fédérale estime qu’un dollars américain en papier a une vie de 18 mois tandis que le cent dollars en papier aura une vie beaucoup plus longue (9 ans). Le dollar qui a voyage le plus a été enregistré en 2002 a Dayton en Ohio et a parcouru plus de 4,191 miles.

Petit dollar, tu voyageras grand si tu le veux!

--------------------------

When I was young, I often wondered how many people had touched and owned the dollar I had in my piggy bank before I spend it and give it to another person. I am not the only person who wonder the same thing. Hank Eskin, a MBA graduate from the Wharton School, is the creator of the website www.wheresgeorge.com, that keeps an electronic eye on paper dollar in circulation. Users can register their money and see how far it will travel.

Eskin had the idea for the site during his lunch hour. Some dollars don’t travel far while others do. The Federal Reserve estimates the life of a paper dollar to 18 months while the hundred dollar bill will live up to 9 years. The paper dollar that has traveled the longest was registered in 2002 in Dayton, Ohio and has traveled more than 4,191 miles.

Small dollar, you will travel far if you want!

Thursday, February 3, 2011

FlexPetz

Quelle tristesse si vous aimez les chiens mais avez une vie des plus occupée au boulot. Ne désesperez pas! Pourquoi ne pas louer un chien pour quelques heures ou jours et satisfaire vos besoins canins? FlexPetz, une compagnie créé par des amoureux des chiens mais qui ne pouvaient pas avoir un toutou à temps plein, ont décidé d’offrir un service pour des gens comme eux.

On peut louer le chien à l’heure ou pendant un certain nombre de jours. Quelques-uns des chiens offert sont: Jackpot (un Labrador Retriever noir très affectueux), Pirate (un Boston Terrier super cute) et Tango (un Afghan qui se prend pour un Chihuahua). Le service est controlé pour être sûr que les animaux sont loués par des gens qui prendront un grand soin du chien.

Un service alternatif qui est disponible dans des grands centres (New York, Los Angeles et Londres) mais qui sera bientôt disponible notamment à San Francisco.

---------------------------

How said if you love dogs but you have a very busy professional life. Don’t despair! Why not rent a dog for a few hours or days and be pleased with your canine wishes? FlexPetz, a company created by dog lovers who can’t have a dog full-time, decided to offer a service for people like them.

We can rent the dog by the hour or by a certain number of days. Some of the dogs available are: Jackpot (a loveable black Lab Retriever), Pirate (a super cute Boston Terrier) and Tango (an Afghan who thinks he is as small as a Chihuahua). The service is controlled to make sure that all rented pets will be taken care by good people.

The alternative service is available in big cities such as New York, Los Angeles and London but will soon be available in other locations such as San Francisco.

Wednesday, February 2, 2011

Cabines du pont Golden Gate / Golden Gate Bridge Toll Booths

Depuis les touts débuts du Golden Gate Bridge, en 1937, on y a installé des postes de péage avec des opérateurs à l’intérieur. Ce n’est pas un type d’emploi très motivant mais cela faisait travailler des gens. Pourtant, en 2012, on prévoit abolir ces emplois pour installer des systèmes de péage électronique.

Les directeurs du Golden Gate Bridge et du district de transport et des autoroutes ont votes la semaine dernière en faveur du plan d’affaire, qui va sauver 19.2$ millions de dollars dans les huit premières années.

Le pont va fonctionner avec une collecte stratégique pour faciliter le système FasTrak avec un système de photos de licence automobile qui sera envoyé à la personne qui est enregistré au véhicule.

Le nouveau système de péage complètement électronique fait parti des plans pour aider le district de San Francisco à économiser plus de 89$ millions de dollars sur une période de cinq ans.

--------------------------------------

Toll booths and toll collectors, a fixture at the landmark span since it opened in 1937, will no longer be used at the Golden Gate Bridge starting in 2012, as the bridge district moves to an all-electronic system. Being a toll collector is not a very motivating job but it gave jobs to many people.

The directors of the Golden Gate Bridge and the Highway and Transportation District voted today to move ahead with the plan, which would save a projected $19.2 million over the first eight years.

The bridge will move to a toll collection strategy that combines the existing FasTrak system with one that photographs the license plates of cars going through the toll plaza and mails a bill to the registered owners.

The move to all-electronic tolling is part of a plan to help the district close an $89 million projected shortfall over the next five years.

Tuesday, February 1, 2011

Nicasio Reservoir Loop

Cheveux au vent et rempli de bonheur, la bicyclette est un des sports les plus plaisant qui existe. Une des plus belles randonnées à faire au nord de San Francisco est la piste du Nicasio Reservoir Loop, longue de plus de 32 milles.

Le Nicasio Reservoir Loop, c’est un beau trajet tranquille avec peu de circulation sur des chemins ruraux plats avec des petites collines. Soyez sûrs de prendre ce trajet dans le sens des aiguilles d'une montre pour éviter de forts vents qui se lèvent pendant le jour.

Si vous vous ennuyez un samedi après-midi, allez faire un p’tit tour de bicyclette dans ce paradis!

------------------------------------

Hair in the wind and filled with happiness, bicycling is one of the sports the most pleasant that exists. One of the nicest ride north of San Francisco is the Nicasio Reservoir Loop, with a length of 32 miles.

The Nicasio Reservoir Loop, it is a beautiful, peaceful ride with little traffic on smooth country roads with moderate rolling hills. Be sure to take this ride clockwise to avoid strong winds that come up during the day.

If you are bored on a Saturday afternoon, be sure to do a little ride in this paradise!

Blog Archive