Sunday, February 28, 2010

Après-courant du Chili / After waves from Chile

C’est avec surprise que j’ai apprise en revenant chez-moi hier après-midi qu’il y avait eu un tremblement de terre d’une magnitude de 8.8 au Chili samedi matin. J’ai appelée, sans succès, un couple d’ami dont le mari est originaire du Chili. Nous espérons que sa famille va bien.

Avec ce tremblement de terre, d’autres pays ont eu des alertes de tsunami. Hawaï puis le Japon ont été sur un pied d’alerte. Plusieurs plages de la Californie, dont celles dans la région de Monterey et San Mateo, ont été fermé hier après-midi après un alerte au tsunami. Les gens étaient encouragés de rester loin de l’eau. On prévoyait des vagues entre 1 et 3 pieds. A Santa Monica, il n’y a eu que de petits dommages sur les côtes.

C’est drôle mais il me semble qu’il y a un peu trop de tremblements de terre ces temps-çi…

Source: http://latimesblogs.latimes.com/lanow/2010/02/tsumani-surge-bring-spectators-little-damage-to-la-beaches.html

------------------------------------------------------------------------------------------------

It is with surprise that when I came home yesterday that there has been an 8.8 earthquake in Chili yesterday morning. I called, without success, a friend of mine who is Chilean to see if his relatives and friends were OK back in Chile.

With this earthquake, many countries were on a tsunami alert. Hawaii and then Japan were on alert. Many California beaches, including the ones in San Mateo and Monterey, were closed this afternoon due to possible tsunami. People were encouraged to stay out of the water. We expected 1 to 3 feet waves. At Santa Monicas, there were only little damages to the beaches.

It is funny but I believe there have been too many earthquakes lately…

Source: http://latimesblogs.latimes.com/lanow/2010/02/tsumani-surge-bring-spectators-little-damage-to-la-beaches.html




Saturday, February 27, 2010

Une autre fermeture… / Another closing…

Il n’y a pas une semaine où l’on ne voit pas dans le journal local une fermeture d’entreprise. Le tout est venu en une vague depuis 2 ans. Hier, j’ai apprise que c’est au tour de notre vétérinaire qui ferme ses portes aujourd’hui.

Je peux comprendre le fait que c’est malheureux de faire faillite mais dans le cas d’une profession médicale et surtout dans le cas de notre vétérinaire, Adobe Animal Hospital, ils ont eu plus de 28,000 animaux comme clients. Quand ils ont pris la décision de mettre la clé sous la porte, ils auraient pu appeler les propriétaires de leur patient. Cela aurait été la moindre des choses… Mais non! J’ai vécue une situation similaire quand mon premier médecin de famille a changée de profession. Elle avait pris la peine d’envoyer une lettre à chacune de ses clients pour les avertir.

Hier, j’ai donc été chercher les dossiers médicaux de mes chats et chiens et il y avait foule à la porte. Un de mes chiens prends des médicaments sous prescriptions. J’ai demandée d’avoir la prescription par écrit au lieu de l’avoir dans l’ordinateur de la clinique. Notre vétérinaire, Dr. Craig Evans, a catégoriquement refusé de me l’émettre.

Quand je suis sortie de la clinique, j’ai comme eu un non regret que cette clinique ferme. On ne joue jamais avec la santé des gens ou des animaux. C’est tout!

-----------------------------------------------------------------------------------------------

There is not a week where I don’t see in the local newspaper a company folding up. We’ve seen this wave of bankruptcies for the past 2 years. Yesterday, I found out that it is the turn of our veterinary to close its door today.

I can understand it is sad to end the life of a company after so many years (30 years in the case of our vet) but in the case of a medical profession and especially in our veterinary’s case, Adobe Animal Hospital, they had more than 28,000 animals as patients. When they took the decision to close their door, they could have called or announced the news to their patients’ owners. It would have been really nice… But no! I lived a similar situation when my first family doctor changed profession. I remember she sent a letter to all of her patients to warn them about her departure.

Yesterday, I dropped by the vet office to get all my pets’ records and there were lots of people lining up. One of my dogs has to take medication for the rest of its life. Therefore, I kindly asked to have a written prescription so I could order the medication online from now on. I was greatly disappointment that Dr. Craig Evans, our vet, refused to give us the prescription.

When I walk out of the clinic, I didn’t have any regret that it is closing. We don’t play around with the health of people or loving pets. That’s all!



Friday, February 26, 2010

Je flippe pour le Flip! / I flip for the Flip!

Avec presque 2 semaines de retard, j’ai finalement reçue mon cadeau de St-Valentin par la poste. Vous me direz que ce n’est pas très romantique mais je rêvais d’avoir une caméra qui filme et que je puisse aisément transposer mes films sur mon Mac.

Bref, avec un peu de magasinage en ligne, j’ai trouvée la perle rare: le Flip! Pas cher et facile d’apprentissage, ce sera mon nouveau compagnon dans mon sac à main. Je prévois débuter des vidéoblogs sous peu donc vous aurez l’occasion de voir en film des endroits ou des gens qui contribue à la beauté de vivre en Californie.

À part d’être tout petit, ce que j’aime du Flip: j’ai pue imprimer une photo des enfants dessus. Super, n’est-ce-pas?

-----------------------------------------------------------------------------------------------

With almost two weeks later, I finally had my Valentine’s Day gift by mail. I know, it is not really romantic but I was dreaming to have a camcorder that could easily upload my films into my Mac.

So, with a little online shopping, I found the perfect match: the Flip! Cheap and user-friendly, it will be my new companion in my purse. I am expecting to start videoblogging soon so you will see some places or people that makes living in California a wonderful experience.

Besides being tiny, what I like the most about the Flip: I was able to print my children’s picture on to of it. Genius, isn’t it?




Thursday, February 25, 2010

Origami

Quoi de plus amusant que d’apprendre une langue étrangère en faisant une petite activité? Hier après-midi, j’ai amenée mes enfants à la bibliothèque de Scotts Valley pour faire des origamis tout en apprenant un peu de japonais.

L’activité était organisé par l’école Aux 3 Pommes, une nouvelle école de langue à Santa Cruz. La professeur d’origami, Koh Stubbe, enseigne également le japonais à l’école. Nous avons passé une belle heure et demi à faire cet activité en compagnie de plusieurs enfants et adultes. J’ai même eue le plaisir de rencontrer le directeur de l’école, Raymond Samaha, libanais d’origine et qui parle superbement bien le français.

Pour ceux qui seront dans le coin et qui ont manqué leur chance, cet activité se répètera mercredi prochain (3 mars de 15h00 a 17h00) à la bibliothèque publique centrale de Santa Cruz.

Sorejamata (À bientôt!)!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

What is more exciting than learning a foreign language while doing a fun activity? Yesterday afternoon, I brought the kids to the Scotts Valley library to make origami while learning a little bit of Japanese.

The activity was organized by Aux 3 Pommes school, a new foreign language school in Santa Cruz. The origami teacher, Koh Stubbe, also teaches Japanese at this school. We spent a nice hour and a half to do this activity with several children and their parents. I even had a lovely chat with the school’s director, Raymond Samaha, originally from Lebanon and who master superbly French.

For those who will be in the Santa Cruz area and missed their chance yesterday, this activity will be repeated next Wednesday (March 3rd from 3 to 5 PM) at the Santa Cruz Central public library.

Sorejamata (See you later!)!

André qui fait son premier origami. / André making his first origami.


Savannah reçoit de l'aide pour faire son origami. /
Savannah is getting some help to make origami.

Un petit piano! / A small piano!

Koh Stubbe

Un mignon chapeau pour André! / A charming hat for André!


Une jolie boîte origami, faite par Savannah. /
A charming origami box made by Savannah.


Wednesday, February 24, 2010

Ultime marathon / Ultimate Marathon

Depuis environ 7 ans, courir est l’un de mes sports favoris. J’ai débutée par courir dans le voisinage, puis je me suis inscrite à des 10k, un 12K, un demi-marathon et il y a 3 ans, un marathon. J’ai vraiment eue la piqûre des marathons après ma première experience. Je me suis dit qu’éventuellement, ce serait plaisait de voyager à travers le monde et participer à différents marathons.

Je ne suis pas la seule qui a ce désir. Roger Sanford, un homme d’affaire de Scotts Valley en Californie possède également la passion des marathons. Le 7 mars prochain, avec une centaine d’autres coureurs, participera au 11th Antarctica Marathon/Half-Marathon (http://www.marathontours.com/index.cfm?pid=10734). Les coureurs sont choisis par une loterie parmi 5000 participants. L’Antartique, le continent le plus sec sur la terre, va s’avérer un véritable défi pour ce coureur.

On lui souhaite la meilleure des chances et on espère qu’il aura du plaisir à courir cette course mémorable!

Source: http://www.santacruzsentinel.com/ci_14459690

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Since 7 years, running is one of my favorite sports. I started running in the neighborhood, then I took part to some 10K, one 12K, a half-marathon and, 3 years ago, a full marathon. I really fell in love with marathons after this first experience. I always thought it would be a neat way to travel around to world and participate to different marathons here and there.

I am not the only one who have such desire. Roger Sanford, a Scotts Valley, California businessman also loves running marathon. On March 7th, along with a hundred runners, he will take part to the 11th Antarctica Marathon/Half-Marathon (http://www.marathontours.com/index.cfm?pid=10734). Runners are picked through a lottery. This year, more than 5,000 people wished for a coveted spot. Antarctica, the driest continent on earth, will be a real challenge for this runner.

We wish him the best of luck and hope he will have fun running this memorable race.

Source: http://www.santacruzsentinel.com/ci_14459690



Tuesday, February 23, 2010

Accrocher vos cadres! / Hang up your pictures!

Être prise avec un mur nu est aussi pire pour monsieur et madame tout le monde que pour un écrivain avec le syndrome de la feuille blanche. Bien choisir son cadre à accrocher ainsi que l’endroit idéal peut s’avérer une tâche ardue.

Suzanne Shade de la gallerie Beholder (http://www.beholder-art.com/) est une experte en la matière. Elle conseille avant qu’on accroche un tableau, de le mettre contre le mur dans différentes pièces pour voir comment on s’habitue au tableau ou à la photo. Elle donne aussi ses recommendations pour le type de cadre à acheter: pour un oeuvre qu’on a l’intention de conserver 10 ans au moins, elle conseille d’acheter un cadre avec une vitre UV et un carton d’archive. Pour un tableau de $500 ou plus, elle conseille de le faire encadrer professionellement.

Rien de mieux que de demander une pro en la matière!

------------------------------------------------------------------------------------------------

To be stuck with a naked wall is as bad for anybody as for a writer to stare at a blank page. To choose well where you hang your picture in a room is often a hard task.

Suzanne Shade from the Beholder gallery (http://www.beholder-art.com/) is an expert in the field. She advices to prop a painting against the wall in different rooms before hanging it for good. She also recommend which picture frame to purchase. For artwork to last at least 10 years, she suggests to splurge n frames with UV glass and archival mats. For a painting that is worth more than $500, entrust it to a professional framer.

Nothing better than ask a pro in the field!



Monday, February 22, 2010

Les arbres Redwood sont-ils en danger / Are Coastal Redwood in danger?

Ce matin, notre journal local a un article fort intéressant en ce qui concerne les arbres redwood de notre région. Bref, c’est vraiment d’actualité avec la marche que j’ai faite samedi avec les enfants.

Une recherche de l’université Berkeley démontre que depuis 1951, on remarque une baisse du taux de brume dans la région. À long-terme, cela affecterait les arbres redwood et leur croissance car ces arbres. Les arbres côtier redwood ou les redwood sempervirens, sont les arbres les plus grand sur la planète et peuvent vivre jusqu’à 2000 ans. Ces arbres ont besoin de la brume afin de ne pas devenir trop sec.

L’étude mené par un étudiant post-doctorat James A. Johnstone et le professeur de UC Berkeley Todd E. Dawson ont analysé des données sur plus d’un siècle de la brume dans plus de 100 stations météorologique à travers la côte ouest.

Toutefois, on ne pense pas que ces arbres deviendrait une espèce extincte car ils sont presqu’indestructible.

Source: http://www.santacruzsentinel.com/ci_14447171

------------------------------------------------------------------------------------------------

This morning, our local newspaper has an interesting article regarding coastal redwood trees in our area. Well, it is really something related to the walk I did with my children last Saturday.

A UC Berkeley research shows that since 1951, there is less fog in the area. In long-term, it could affect coastal redwoods and their growth. Coastal redwoods, or sempervirens redwoods, are the tallest tree on the planet and can live up to 2000 years. These trees need fog otherwise they will dry out.

The study, by post-doctoral student James A. Johnstone and Berkeley professor Todd E. Dawson, analyzed fog data colleged over more than a century at more than 100 weather stations throughout the west coast.

However, we don’t think that these trees would become extinct because they are practically indestructible.

Source: http://www.santacruzsentinel.com/ci_14447171



Sunday, February 21, 2010

Big Basin

Hier, j’ai passée une merveilleuse journée dans un des plus beaux sites de la région de Santa Cruz: le parc national de Big Basin Redwoods. Par pur hasard, j’ai trouvée de l’information sur une marche de 5 heures en forêt qui nous en apprendrait plus sur la végétation de la région.

Le tout était présidé par Scott Peden (www.ScottPeden.SmugMug.com), un volontaire qui connait comme le fond de sa poche la végétation dans cette partie du comté de Santa Cruz. Je vous invite, par le biais de mes photos, d’en apprendre plus sur Santa Cruz et sa végétation:

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Yesterday, I spent a wonderful day in one of the most scenic site of the Santa Cruz region: Big Basin Redwoods State Park. By pure coincidence, I found information about this 5-hours hike that is teaching us more about the flora of the region.

The day was hosted by Scott Peden (www.ScottPeden.SmugMug.com), a park docent who master the knowledge of Santa Cruz flora. I am inviting you, via my numerous photos, to know more about Santa Cruz and its vegetation:

Bienvenue à Big Basin Redwoods State Park! / Welcome to Big Basin Redwoods State Park!

Contrairement à ce que l’on pense, le lichen sur les arbres ne les abîment pas. /
Contrary to what people might think, lichen on trees doesn’t hurt them.

Ce lichen folios provient d’un arbre qui est tombé suite au tremblement
de terre qui est survenu en Californie en 1989. /
This folios lichen is from a tree that fell down after the 1989 California earthquake.


Voici l’arbre qui est tombé suite au tremblement de terre et qui est couvert
de lichen folios. /
This is the tree that fell after the 1989 earthquake and that is covered by folios lichen.

Saviez-vous que le lichen qui pousse sur un arbre redwood est différent
du lichen qu’on trouve, par exemple, sur un chêne? /
Did you know that the lichen that grows on redwood trees is different from,
for example, the one found on a oak tree?

Cet arbre a été coupé alors qu’il avait 1392 ans! Quand Christophe Colomb
est arrivé en Amérique, cet arbre avait déjà 948 ans. Les arbres redwood
que l’on retrouve sur la côte du Pacifique sont les plus grand arbres sur la terre.
Ils peuvent atteindre plus de 350 pieds et vivre jusqu’a 2000 ans. La plupart
des arbres dans le parc national de Big Basin Redwoods ont entre 1000 et 2000 ans. /
This tree was cut when it was 1,392 years old! When Columbus landed in
the Americas, this tree was already 948 years old. The Coast Redwoods
that we found on the Pacific coast are the tallest living organisms on earth.
They can grow to be over 350 feet tall and can live to be more than 2,000 years old.
Many of the trees in Big Basin are between 1,000 and 2,000 years old.

André et Savannah devant un arbre redwood. /
André and Savannah in front of a redwood tree.

Scott qui explique l’origine du lichen sur cet arbre. /
Scott explaining the origin of the lichen on this tree.


Un examplaire d’un champignon qui pousse dans le coin. /
A sample of a mushroom that grows in the area.

Savannah qui tient dans sa main un autre type de lichen. /
Savannah holding in her hand another type of lichen.

Les fraises sauvages de la Californie sont un délice qui produiront
des fraises bientôt! /
Native California wild strawberries are a sweet treat that will bloom soon!

Le tronc qui domine cette photo est l’arbre mère de la forêt. /
The sticking up tree trunk you see on the photo is the mother tree of this forest.

Cette photo représente le cercle des anciens géants. En 1874, un premier
habitant de la forêt de Big Basin a dit que ce cercle existait déjà à
l’époque et était presque similaire à ce qu’il ressemble aujourd’hui. /
This photo represents the center fo Ancient Giant. In 1874, a first settler
in Big Basin said the circle of trees already existed and was quite similar
as it looks like now.


En haut de l’arbre mère de la forêt, les pique-bois à noisette ont picossé
des centaines de trous pour y cacher des noisettes. On dit que les noisettes
y sont tellement serré qu’aucun autre animal pourrait les voler.
Ce morceau de bois provient de l’arbre mere. /
On top of the mother tree, haycorn woodpeckers made hundreds of little
holes to hide haycorns. It is said that they put the food so tight in the hole
that no other animal is capable of stealing it. This piece of wood comes
from the mother tree.

Une photo prise du bas de l’arbre mère. Ironiquement, l’arbre est en pleine
vie au bas et seulement mort au sommet. Quand un arbre redwood a assez
de soleil, soit il cesse de grandir ou, comme dans le cas de l’arbre mère,
il laisse mourir une partie du haut de son tronc. /
A photo of the mother tree, taken from the base. Ironically, this tree is
alive at the bottom and only dead at the very top. When a redwood tree
has enough of sunlight, either it ceases to grow or, as it is the case with
the mother tree, it leaves the very top of its trunk dying.

Quand on regarde de près, le lichen a toute une variété de végétation
qui pousse parmi lui. /
When we take a close-up look, there is a variety of flora life growing
within the lichen.

Une des rares chutes dans cette forêt, si petite soit-elle! /
One of those rare falls in this forest, as small as it is!

Un look ZZ Top! André était fasciné par le lichen usnea ou tout simplement
appelé la barbiche du vieil homme. /
A ZZ Top look! André was fascinated by the usnea lichen, also called
old man’s beard.


C’est vraiment fascinant de voir la grosseur des arbres dans cette forêt! /
It is really fascinating to see the size of the trees in this forest.

Un exemple des violettes redwood. Saviez-vous que seulement 2% des
fleurs qui s’appellent violette sont en fait de couleur violette? Eh oui!
La majorité d’entre elles sont soit blanche ou jaune. /
A Redwood violet sample. Did you know that only 2% of the flowers
called violet are truly of purple color? Oh yes! The majority of them
are either white or yellow.

D’autres exemples de champignons blancs qui ressemblent a des fleurs. /
Other examples of white mushrooms that look like white flowers.

Ces trois arbres étaient, avant de passer au feu, qu’un seul arbre.
N’est-ce pas impressionant? /
These three trees were, before being partly burnt, only a single tree.
Impressive, isn’t it?

Une des rares maladies qui peuvent tuer un arbre redwood est la pourriture
du coeur (connue également sous le nom de pourriture des racines).
En voici un bon exemple ici. /
One of the rare diseases that can kill a Redwood tree is heart rot
(also known under the name root rot). This is a fine example above.


Une jolie toile d’araignée accrochée sur un arbre redwood. Quand le vent
marin se lève, il amène tout doucement les insectes dans la toile. /
A nice spider web tied to a redwood tree. When the ocean breeze blow,
it brings insects into the web.

Cette charmante fleur est une espèce commune de la Californie. /
Toothwarp flowers are a common specie in California.

La limace banane est très connue dans la région de Santa Cruz. /
Banana slug is a well-known animal of the Santa Cruz region.

Les fameux trèfles qu’on retrouve également ici. /
The common clovers that we also find here.


Un champignon que Savannah a découvert. /
A mushroom Savannah discovered.

L’avant du champignon. Une vraie beauté! /
The front of the mushroom. A real beauty!

Ces champignons sont appelés des queues de dinde pour leur design. /
These mushrooms are called turkey tails for their intricate design.

On m’a dit que c’était possiblement des chanterelles noires. /
We were told that it was possibly some black chanterelle mushrooms.

Photo de groupe au milieu des arbres redwood. /
Group photo in the middle of Redwood trees.


Un petit lézard que Savannah a trouvé! /
A small newt that Savannah found!

Bienvenue à la chute Sempervirens! /
Welcome to the Sempervirens Falls!

La jolie chute! / Gorgeous fall!

Les enfants et moi devant la chute. J’adore cette photo! /
The kids and I in front of the fall. I love this picture!

Jeu de cache-cache dans le tronc de l’arbre! /
Hide-and-seek in a tree trunk!


Scott Peden et moi à la fin de la randonnée. Merci Scott pour cette belle journée! /
Scott Peden and I at the end of the hike. Thank you Scott for this wonderful day!

Blog Archive