Friday, July 31, 2009

Être à la retraite et aux Olympiques? / Being retired & Olympian?

Comme on dit, il n’y pas d’âge pour faire du sport. Il n’y a pas d’âge également pour faire partie des Olympiques. Vous avez 50 ans ou plus? Mordu de sports? Qu’attendez-vous?

Samedi, et ce pour les deux prochaines semaines, plus de 10,000 athlètes de 50 ans et plus seront à Palo Alto en Californie pour montrer qui est le meilleur dans le 2009 Summer National Senior Games (www.2009seniorgames.org) qui regrouperont 25 sports et 18 médailles. Ce n’est pas l’âge qui compte souvent dans la vie. Charles Gillum, un docteur de 55 ans est arrive deuxième à un triathlon de Louisville en 2007. Il aime la compétition et veut gagner le premier prix cette année. “Quand je cours, je n’ai pas 55 ans,” nous dit-il. “Je ne fais que courir.”

Cela me donne déjà espoir de participer à ce genre d’évènement dans 9 ans!

----------------------------------------------------------------------------------------------

Like we say, there is no age to do sport. There is also no age requirement to compete at the Olympics. You are 50 or more? Love sports? What are you waiting for?

Saturday, and for the next two weeks, more then 10,000 athletes of 50 and more will be in Palo Alto in California to show who is the strongest in the 2009 Summer National Senior Games (www.2009seniorgames.org) which will gather 25 sports and 18 medals. It is not the age that matters in life. Charles Gillum, a 55 years old ear doctor, finished second in the triathlon event at the 2007 Games in Louisville. He loves competition and wants to win the top spot this year. “When I’m racing, I’m not 55,” he said. “I’m just racing.”

It already gives me hope to take part of such event in 9 years!




Thursday, July 30, 2009

Addition à la famille / Family addition

Ce n'est plus un secret de Polichinelle qu'il a fort longtemps que je voulais un chien pour courir. J'ai eue la douleur de perdre ma chienne en Décembre dernier et je n'avais pas trouvée le chien idéal depuis.

Hier, en revenant de San Francisco, j'ai arrêtée à la SPCA de San Mateo et je suis tombée en amour avec Bolt, un chien mélangé Border Collie. Ce chien est très affectueux, actif et intelligent. Il est très social, surtout avec les chats (eux ne l'aiment pas trop, en effet)

Il n'est âgé que de 4 mois mais c'est un chien qui m'impressionne déjà . J'avais entendue parler de cette race de chien mais peu de gens peuvent supporter un chien si actif. Comme on ne sait pas sa vraie date de naissance mais qu'il est ne en mars, j'ai décidée qu'on partagerait la même date de naissance (le 26 mars).

Çi-dessous, de multiples photos de Bolt.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It is not a secret for anyone that I've been longing to own a dog to run with. I had the sadness to loose my last dog in December and I never found the ideal dog since then.

Yesterday, on my way back to a San Francisco trip, I stopped at the San Mateo SPCA and I felt in love with Bolt, a Border Collie mix. This dog is very affectionate, active, and smart. He is very social, especially with cats (however, the cats are not really fond of him).

He is only 4 months old but it is a dog that already impress me. I have heard of this breed before but only a few people can actually bear it as they can't keep up with it. Because we are not sure which exact date he is born but know he was born in March, I decided to share my birthday with him (March 26th).

Underneath are multiple pictures of Bolt.

Bolt et moi, de vrais amis. / Bolt and I, true friends.

J'aime son look. / I love his look.

André est fou de Bolt. / André is crazy about Bolt.


Mon plaisir ultime avec Bolt: courir! On a déjà commencé ce matin! /
My ultimate pleasure with Bolt: running! We already started this morning!

Wednesday, July 29, 2009

Embellir une boîte laide / Embellish an ugly box

La commission culturelle et artistique de Capitola avait eu l’idée de lancer un concours il y a quelque temps pour changer le paysage de leur coins de rues. Souvent, on y retrouvait des boîtes électrique énorme et laide qui polluaient l’environnement visuel. L’idée était de trouver un artiste qui voudrait peindre sur les boîtes afin de l’embellir un petit peu.

Le grand gagnant de ce concours, Bruce Harman (http://harmanvisions.com) de Santa Cruz, a reçu comme mission de peinturer 8 de ces boîtes à travers la ville avec une scène d’aquarium.

Il a terminé quelques boîtes à date avec des images de jellyfish, le poisson garibaldi, la morue anguille et la basse striée. Pour ceux qui sont déjà dans le coin, on peut voir les boites terminées sur Capitola Road au coin de 30th avenue, au coin de 38th avenue et sur la rue Clares. Il devrait avoir terminé à la fin août.

Enfin, c’était temps de mettre l’art dans notre environnement!

------------------------------------------------------------------------------------------------

The Capitola Arts and Cultural Commission had the idea to have a contest a little while ago so it could transform its street corners environment. Often, there were some ugly utility boxes that were stack by the streetlight and didn’t really fit with the natural environment. The idea was to find a commissioned artist to paint on these boxes so it would embellish them a bit.

The grand winner of this contest, Bruce Harm (http: harmanvisions.com) from Santa Cruz, received for mission to paint 8 of these boxes throughout the city of Capitola with an aquarium scenery.

He has finished some boxes with images of jellyfish, the garibaldi fish, the moray eel, and the striped bass. For all of you who are in town, you can see the finished boxes on Capitola road at the corner of 30th avenue, corner of 38th avenue, and on Clares Street. He should have finished painting all 8 of the boxes by late August.

Finally, it was time to put some art in our environment!

Bruce Harman au travail. / Bruce Harman at work.


Le beau poisson! / Nice fish!

Tuesday, July 28, 2009

Surfer la vague de la récession / Riding the Recession Wave

Je peux dire qu’il faut être courageux et avoir l’esprit de l’aventure pour partir une entreprise en ce temps de récession. Je peux le certifier pour débuter une compagnie avec mon mari (www.photo-cartes.ca) depuis peu.

Smiley Kai avait, tout comme nous, un rêve. Partir son commerce de ukulele. En septembre dernier, lui et sa femme Janet ont ouvert le fameux magasin, Ukulele Source (http://www.ukulelesource.com/), dans le quartier japonais de San Jose. Pour couvrir la location du magasin, il n’a qu’a vendre un instrument par mois. C’est tout!

À date, il a vendu plus de 25 instruments par mois donc la récession ne l’a pas vraiment affecté, tout au contraire. Comme quoi, quand on est passionné et on croit en notre produit, on peut partir en affaire et vaincre la récession.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

I can tell you that you have to be courageous and have the adventure spirit to go in business during this recession time. I can tell you that it is true since I have started a company (www.notesandphotos.ca) with my husband recently.

Smiley Kai, had, like us, a dream. Starting a business selling ukulele. Last September, his wife Janet and himself opened their store, Ukulele Source (http://www.ukulelesource.com/), in San Jose’s Japantown. To cover the rent expense, he only has to sell one ukulele per month. That’s it!

Up to now, he has sold more than 25 instruments per month so the recession didn’t really affect him. As if, when you are passionate and believe in your product, you can start a business and win the battle against recession.


Smiley devant son magasin, Ukulele Source. / Smiley in front of his store, Ukulele Source.


Smiley Kai

Monday, July 27, 2009

Simplifier sa vie / Simplify your life

L’une était une avocate tandis que l’autre était une ingénieure. Malgré des carrières différentes, elle connaissait toute deux un problème majeur commun: avoir leur vie personelle organisé de A à Z. C’est après avoir constatée que si elles avaient tant de trouble à être organisé par elle-même, qu’il devait y avoir d’autres personnes qui avaient les mêmes besoins.

Simplify Home Solutions (http://www.simplifyhomesolutions.com/Home.html) est donc né de l’amitié et d’un problème commun entre deux femmes. Carmela Guizar-Sanchez, 33 ans, ingénieure méchanique diplômée de l’université Stanford et Selena Ontiveros, 36 ans, avocate diplômée de la Santa Clara University, aident maintenant les gens à être mieux organisé depuis la création de leur entreprise en 2008. Que ce soit d’être une assistante personelle, concierge, contracteur, thérapiste, ces femmes chaussent plusieurs chaussures. Elles sont parties d’un à 30 clients en l’espace de 18 mois.

Éventuellement, elles veulent offrir leur service à l’extérieur de la Silicon Valley à l’aide de franchises de leur compagnie. Comme quoi, les bonnes idées d’entreprise proviennent souvent de problèmes qu’on connait personnellement dans nos vies.

----------------------------------------------------------------------------------------------

One was an attorney while the other was an engineer. Despite different careers, they both had a major common problem: organize their personal life from A to Z. It was after realizing all the troubles they had to be organized by themselves, they thought that there must be others who have similar needs.

Simplify Home Solutions (http://www.simplifyhomesolutions.com/Home.html) was born from the friendship and common problem between two women. Carmela Guizar-Sanchez, 33, mechanical engineer graduated from Stanford University and Selena Ontiveros, 36, a Santa Clara University graduate attorney, now help people to be more organized since the creation of their company in 2008. It could be anything that range from being a personal assistant, concierge, contractor, therapist, these women wear many shoes. They started off from one to 30 clients in less than 18 months.

Eventually, they want to expand their service outside Silicon Valley with the creation of franchises. So, sometimes, good enterprise ideas are often thought out of personal problems that come in our life.


Selena Ontiveros & Carmela Guizar-Sanchez

Sunday, July 26, 2009

Courir et avoir du plaisir! / Running and having fun!

Ce matin, j’ai fait ma course annuelle, la course Wharf-to-wharf (http://www.wharftowharf.com/2009.htm) à Santa Cruz. On l’a décrit comme étant la plus belle petite course de rue de toute la Californie.

Cette année, c’était la 37ème édition. 15,000 participants. Le parcours se fait le long de la mer et est parsemé de 40 bandes musicales pour mettre de la vie pour les participants. Chaque année, il y a trois bourses pour les gagnants: 3,000$, 2,000$ et 1,000$.

À chaque année, on augmente le nombre de participants et ca paraît! On doit se faufiler longtemps entre les adolescents ricaneuses qui se tiennent la main en courant ou le couple avec problème d’embonpoint qui prennent pas mal de la place sur le parcours. Avec les années, j’ai sue comment éviter de suivre certaines personnes car je sais que dès qu’une pente arrivera, ce beau monde décidera de marcher à brûle-pourpoint.

Çi-dessous, mon avant-midi en photos. Ce que je ferais le restant de la journée? Me reposer, évidemment!

This morning, I did my annual race, the Wharf-to-wharf race (http://www.wharftowharf.com/2009.htm) in Santa Cruz. They describe it as the best little road race in California.

This year, it was the 37th edition. 15,000 runners. The racecourse is along the ocean and has more than 40 musical bands to live up the runners. Each year, there are cash prizes of $3,000, $2,000, and $1,000.

Each year, they raise the number of available entries and you can tell! We have to squeeze in a lot between giggling teenage girls who are running while holding hands or the fat couple, walking half the way, who take more room on the racecourse than they should be. With the years go by, I gained experience to avoid running behind some people, as I know that once a hill will come up, they will either slow down or start walking all of a sudden.

Underneath, my morning all in photos. What will I do for the rest of the day? Rest, of course!



Le file d'arrivé! / The arrival line!

Après ma course, à la plage de Capitola / After my race, at Capitola Beach.

Les coureurs s'en vont chez-eux. / Runners are going home.

Une foule se dirige vers le service gratuit d'autobus. /
The crowd is heading toward the free bus system.

Des douzaines d'autobus attendent pour amener les coureurs à leur auto. /
Douzen of bus are waiting to bring the runners back to their cars.


En voulant dépasser une marcheuse, je me suis éraflée le bras sur une clôture
de plastique. J'ai maintenant une marque qui ressemble à un coup de griffe. /
While I was trying to pass a heavy-set walker, I scraped my arms against
a plastic fence. Now, I have a mark that looks like I have been attacked by a claw animal.

Saturday, July 25, 2009

À l’assaut! / Giddy-up!

Mesdames, vous n’avez plus l’âge de joindre les Jeannettes mais aimeriez vivre la même experience?

Comme vous le savez, tout est possible aux USA! Sisters on the Fly (http://www.sistersonthefly.com/), c’est une expérience de voyager et découvrir de nouveaux horizons de la bonne vieille façon pour les femmes entre 21 et 88 ans. Plus de 1000 femmes ont déjà goûté à l’expérience. Au menu: camping dans un mini-camper, pêche à la mouche et équitation. Fondée en 1999 par deux soeurs (Becky et Maurie), elles nous promettent plus de plaisir que nous ayons jamais connu. Des frais de 40$/année vous permette d’aller à plusieurs de leur activités listés dans leur site web. Frais applicable.

Alors, qu’attendez-vous? À l’aventure!

-------------------------------------------------------------------------------------------

Ladies, you don’t have the age requirement anymore to join Girl Scout but would like to live the same experience?

As you know, anything is possible in USA! Sisters on the Fly (http://www.sistersonthefly.com/), it is a new way to travel and discover new places with the old-fashioned way for women between the age of 21 and 88. More than 1000 women have already tried the experience. On the menu: small camper camping, fly-fishing, and horseback riding. Established in 1999 by two sisters (Becky and Maurie), they promise you more pleasure than you have ever known. An annual $40 fee allow you to join any of their activity listed off their website. Applicable fee required.

So, what are you waiting for? Let’s have an adventure!

Le grand air et l'aventure! / Being outdoor in the adventure world!


La roulotte de Sisters on the Fly. / The Sisters on the Fly caravan.

Friday, July 24, 2009

Petit gâteaux / Cupcakes

Qui dit petit gâteaux, dit souvenir d’enfance bien souvent! C’est vraiment le sentiment qu’on a quand on planté nos dents dans un des petits gâteaux du tout nouveau magasin Sparkles Cupcakes (www.sparklescupcakes.com), situé à Capitola.

Un article dans un journal local m’a poussé à amener les enfants dans ce magasin, qui ne sert que des petits gâteaux. 97 variétés dont 15 disponible par jour. Déjà, à notre arrivée, une bonne file d’attente s’étendait du comptoir à la porte. Mes enfants étaient bien excités à la vue de nombreux petits gâteaux et ils ont portés leur choix sur le traditional gâteau au chocolat et celui avec des barres de chocolat Snickers.

Le magasin, ouvert par Lisa Brighton et sa fille Connie, est très populaire. Elles ont été inspiré d’ouvrir leur propre commerce après une mise à pied et avoir visitée plus de 21 magasins de petits gâteaux à travers la Californie. Par contre, seulement 5% des magasins visites font leur gâteaux de A à Z, sans utiliser de préparations commerciales. C’est sûrement ça le secret de leur succès.

Toute les personnes en ligne à qui j’ai parlée étaient l à pour leur 2ème ou 3ème visite et tous avouent que les petits gâteaux Sparkles Cupcakes fond dans leur bouche.

Je dois avouer, qu’après y avoir goûté, je joins le club des fans de Sparkles Cupcakes!

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Who says cupcakes, says sweet childhood memory! It is really the feeling we have when we plant our teeth inside one of the cupcakes of Sparkles Cupcakes (www.sparklescupcakes.com), located in California.

A newspaper article pushed my curiosity to check it out yesterday with the kids. The store only serve what it does best: cupcakes! 97 variety and only 15 of those available on a daily basis. Already, upon our arrival, a good customer line spreads from the counter to the door. My kids were really excited to see the cupcakes display and they decided to try their luck with the traditional chocolate flavor and the Snicker’s candy bar special.

The store, opened by Lisa Brighton and her daughter Connie, is really popular. They were inspired to open their own cupcake shop after a layoff and visiting more than 21 cupcake stores in California. However, only 5% of the visited stores make their cupcakes from scratch. It is certainly the secret of their success.

Everybody in line I talked to were there for their second or third visit and admitted that the Sparkles Cupcakes literally melt in their mouth.

I have to admit that, after tasting the cupcakes, I am joining their fan club. I’ll be back, Sparkles Cupcakes!



Lisa Brighton et ses délices. / Lisa Brighton and her delicious treats.


Ils ont même des petits gâteaux pour votre chien favori./
They even have small cupcakes for your favorite pooch.

Ils sont tellement beaux qu'on ose pas les manger! /
They are so nice to look at that we feel to not eat them.

André et Savannah devant le magasin. /
Andre and Savannah in front of the store.

Prêt à manger leur achat! / Ready to eat their purchase!

André a bien aimé son choix de petit gâteau. / Andre loved his cupcake.


C'est sucré! / It is sweet!

Thursday, July 23, 2009

S’imposer à sa façon / Outstanding in the Field

Quand la saison estivale est à nos portes, une de mes activités favorites est de manger à l’extérieur. J’adore le contact avec la nature et la bonne chaire.

Jim Denevan, un chef californien et fondateur de la compagnie Outstanding in the Field (www.outstandinginthefield.com) a compris ce doux plaisirs. La compagnie, vieille de 10 ans, consiste a organizer des repas extérieurs à travers divers États et provinces. L’an dernier, Jim et son équipe ont couvert plus de 12,000 miles dans un vieil autobus datant de 1953. Il a organisé 37 repas extérieurs dans 17 États.

La nourriture provient de fermes locales. Chaque souper coûte entre 180$ et 220$/personne. Le prix inclue un tour guide de la ferme où le repas est tenu, un repas 5-services et tout service compris.

Pour réserver votre siège pour un charmant repas, veuillez contacter Jim au www.oustandinginthefield.com.

------------------------------------------------------------------------------------------------

When the summer season comes to our doors, one of my favorite activities is to eat outside. I love the contact with the nature and the good food.

Jim Denevan, a California chef and founder of Outstanding in the Field (www.outstandinginthefield.com) understood this sweet pleasure. The company, 10 years old, is all about organizing outside meals throughout several States and provinces. Last year, Jim and his team covered more than 12,000 miles in an old 1953 bus. He organized 37 outside meals in 17 States.

The food comes from local farms. Each dinner cost between $180 and $220/person. The price includes a farm tour where the host dinner is held, a 5-services meal and all gratuity.

To reserve a seat for a charming meal, please contact Jim at www.oustandinginthefield.com.



Wednesday, July 22, 2009

Prions Dieu! / Praise the Lord!

Comme je l’avais annonçée plus tôt cette semaine sur Twitter (vous pouvez me suivre sur Twitter; ID: nsroths), les personnes de la religion Seventh-day Adventists sont à Soquel, mon village d’adoption, pour leur retraite annuelle d’une durée de 10 jours. Le thème de cette 129ème rencontre est Victoire en Jésus.

Des centaines de tentes et caravanes, avec plus de 5200 campeurs, forment un mini-village sur les terrains du centre de conférence des Seventh-Day Adventist’s. Il y en a pour tout les âges. Les plus jeunes sont guidés vers des tentes orientées vers leur âge ou différentes activités sont offertes en rapport avec les principaux sermons offert aux parents. “Cela aide à ré-enforcer le fait d’être en sécurité avec leur croyance,” Amber Hurd (principal directeur des tentes) a dit. “Nous leur donnons la chance de se rapprocher entre eux et avec Dieu.”

En plus d’offrir ces activités, les Seventh-day Adventist offre des services en espagnol pour la communité hispanique. “C’est important pour nous d’aller chercher les gens dans différentes branches de la communauté,” dit le Révérend Keith Mulligan. “Chacun de nous mérite de connaître l’amour de Dieu.”

Pour en savoir plus sur cette religion, visitez leur site web: http://ccc.adventist.org/.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Like I have told many of you this week on Twitter (you can follow me on Twitter; ID: nsroths), the Seventh-Day Adventist worshippers are in Soquel, my adoptive town, for 10 days for their annual meeting. The theme of this 129th Adventists Camp Meeting is Victory in Jesus.

Hundreds of RVs and canvas tents, with more than 5,200 campers, are gathered in a mini-village look-a-like on the land of the Seventh-day Adventist’s Conference Center. There are activities for all ages. Each age-oriented tent has activities coordinated with the main sermons, which allowed parents the leisure to worship and gave kids activities that get them engaged. “It helps reinforce that they are secure in their beliefs,” primary tent leader, Amber Hurd said. “We give them a chance to get closer to each other and to God.”

Besides offering these activities, the Seventh-day Adventists camp meeting also catered to Spanish-speaking communities. “It is important for us to be able to reach out to every branch of the community,” Rev. Keith Mulligan said. “Everyone deserves to know the love of God.”

To know a little more about this religion, visit their local website: http://ccc.adventist.org/.



Tuesday, July 21, 2009

Un petit pas pour l’homme, un grand pas pour Plantronics / A small step for man, one giant leap for Plantronics

Qui peut se vanter de connaître ou d’avoir connu personnellement une personne ou une compagnie qui a contribué au succès des nombreux voyages dans l’espace? Je dois dire que j’ai été chanceuse car j’ai eue la chance de côtoyer mon beau-père, Bill Roths, décédé en novembre 1997, qui était un ingénieur spécialisé pour des sous-contrats de la NASA et qui a supervisé une équipe pour fabriquer de l’équipements pour la première fusée envoyée dans l’espace. Ce n’est pas rien!

En plus d’avoir été chanceuse une fois, je le suis deux fois! J’habite près de Santa Cruz où est le siège social de Plantronics (http://www.plantronics.com/north_america/en_US/). La compagnie a fourni des microphones pour la NASA depuis de nombreuses années mais c’est avec l’un de leur microphones que la fameuse phrase de Neil Armstrong a été utilisé: “That’s one small step for man, one giant leap for mankind.”

Toute une fierté pour la population de Santa Cruz!

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Who can pretend to know or having known personally a person or a company that contributed to the success of the numerous space travel? I can tell you that I have been really fortunate to have known my father-in-law, Bill Roths, deceased on November 1997, who was a rocket scientist and was working for a NASA sub-contract. He supervised a team to build equipments for the first ever rocket launched into space. Speaking about a cool job!

In addition to have been lucky once, I am twice lucky! I live near Santa Cruz where is the Plantronics headquarter (http://www.plantronics.com/north_america/en_US/). The company provides microphones for NASA since numerous years but it is with one of their microphones that the famous Neil Armstrong’s sentence was used: “That’s one small step for man, one giant leap for mankind.”

Santa Cruz people couldn’t be more proud!



Monday, July 20, 2009

Generation Y

Qui sont ces jeunes de la génération Y? Ce sont des jeunes adultes nés entre 1981 et 1999. Ils arrivent sur le marché du travail avec en tête quelque chose de différent des générations avant la leur. Ils sont des experts en haute technologie et éduqués mais ils ne voient pas leur emplois comme une raison de vivre.

Ils ont souvent été élevé par deux parents qui travaillaient et n’avaient pas le temps d’aller les voir jouer au soccer ou les voir chanter à un récital. Ils sont des jeunes qui peuvent travailler 5 heures une journée et 12 heures le lendemain.

Afin de mieux comprendre cette génération, Joanne Sujansky, mère de trois enfants de génération y, a récemment publié un livre, “Keeping the Millenials: Why Companies are Loing Billions in Turnover to this Generation and What to do About it.”

L’avenir le dira si ce livre nous donnera de précieux conseils pour comprendre cette nouvelle génération…

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Who are these young people of generation Y? They are young adults born between 1981 and 1999. They just got into the job market with in mind something different than the generations before their. They are tech-savvy and educated but they don’t see their job as their sole reason to live.

They were often raised by two working parents who missed soccer practices and recitals. They are a young generation who can work 5 hours one day and 21 the next.

In order to have a better understanding of this generation, Joanne Sujansky, mother of three generation Y kids, recently published a book, “Keeping the Millenials: Why Companies are Loing Billions in Turnover to this Generation and What to do About it.”

The future will tell if this book will give us resourceful advice in order to have a better undertanding of this new generation…



Joanne Sujansky

Sunday, July 19, 2009

Un an déjà! / One year old already!

Mon blogue a un an aujoud'hui! Youppi! Hier, j’ai été à la fameuse marche pour découvrir les nombreux arbres historique de la ville de Santa Cruz. Cette marche était organisée par la ville de Santa Cruz en collaboration avec l’arboriste Leslie Keedy. Comme une image vaut mille mots, çi-dessous sont les nombreuses photos de cette marche avec multiple descriptions.

Si jamais vous venez à Santa Cruz et que la marche n’est pas offerte, vous n’aurez qu’à suivre mon blogue d’aujourd’hui. Bonne marche!

--------------------------------------------------------------------------------------------

My blog is one year old today. Yippee! Yesterday, I went to the famous Downtown Tree Walk to discover the numerous historical trees in Santa Cruz. This walk was organized by the city of Santa Cruz in collaboration with the Urban Forester Leslie Keedy. Like an image is worth a thousand word, underneath are numerous photos of this walk as well as many descriptions for each picture.

If you ever come to Santa Cruz and this walk is not offered, you can always follow my today blog. Have a good walk!

Arbre No.1: Le palmier de date de l’Île Canari (Phoenix canariensis Arecaceae).
Au 18ème siècle, les missionnaires espagnols ont apporté avec eux
le palmier de Date de l’Île Canari. Il est généralement planté près
des maisons Victoriennes au début des années 1900 comme vu
sur la rue Broadway et d'autres maisons Victoriennes dans notre région.
Il peut grandir jusqu’à 60 pieds en hauteur et peut être taillé pour avoir
un look qui dirait qu’il y ait des ananas en apparence. Cet arbre spécifique
a été planté par un oiseau à cause de l'endroit proche au mur. L'arbre
doit être soigné autrement il serait envahi par les rats. /
Tree No.1: Canary Island date palm (Phoenix canariensis Arecaceae).
In the 18th century, Spanish missionaries brought with them
the Canary Island Date Palm. It has been popularly planted with
Victorian homes in the early 1900’s as seen on Broadway street and
other Victorian homes in our area. It can grows to 60 feet and can
be pruned to hold a pineapple like appearance. This specific tree
was planted by a bird because of the close location to the wall.
The tree needs to be trim otherwise it will be invaded by rats.

Arbre No. 2 : l'arbre de Cockspur de Corail (Erythrina crista-galli Fabaceae).
Originaire du Brésil, cet arbre fleurit jusqu'à 3 fois l’an, il est sensible
au gel et partiellement à feuilles caduques. Il produit tant de nectar
que l'on l'appelle communément l’arbre “cri de bébé” en Louisiane.
Crista-gali signifie le peigne de coq faisant allusion a l’apparence
glouglou de ses fleurs. /
Tree No 2: Cockspur Coral Tree (Erythrina crista-galli Fabaceae).
Native to Brazil, this tree blooms up to 3 times per year, it is frost
tender and partially deciduous. It generates so much nectar that
it is commonly called the “cry baby” tree in Louisiana.
Crista-gali means cock’s comb referring to the flowers gobble like appearance.


Arbre No. 3 : l'Arbre de Soie de Bourre (Chorissa speciosa – Ceiba).
Famille de bois de Balsa de Bombacaceae. Originaire des tropiques
de l'Amérique du Sud, ils ont une écorce à pointe unique et des poils
soyeux encerclant ses graines, les fleurs sont spectaculaires également.
Les épines au pied de l’arbre sont pour empêcher les prédateurs
d’attaquer l’arbre. Speciosa signifie criard et brillant. Peut grandir
jusqu’à 60 pieds en hauteur et possède des feuilles caduques.
Les arbres adultes fleurissent en automne. Il faut éviter trop d'eau
à la base de l'arbre pour prévenir la pourriture de tronc. /
Tree No. 3: Floss Silk Tree (Chorissa speciosa – Ceiba).
Bombacaceae Balsa wood family. Native to the tropics of South America,
they have a unique spiky bark and silky hairs surrounding the seeds,
the flowers are spectacular as well. The spikes at the base of the tree
are there to prevent predators to attack it. Speciosa means showy
and brilliant. Grows to 60 feet tall and is deciduous. Mature trees
bloom in fall. Avoid too much water at the base of the tree to prevent trunk rot.

Arbre No. 4 : l’arbre Jacaranda (Jacaranda mimosafolia Bignoniaceae).
La famille d’arbre fleurs trompette, originaire du Brésil et généralement
planté du Mexique à la Californie Centrale. Le jacaranda pousse mieux
avec une humidité ample et un climat chaud sec avec le un sol sablonneux.
Le jacaranda peut grandir de 25-40 pieds en hauteur avec une propagation
de 15-30 pieds. Le jacaranda fleurit à partir de la fin juin jusqu’en août
selon les températures chaudes. De nouvelles feuilles peuvent émerger
au printemps, mais si les températures printanières restent fraîches,
les branches de Jacaranda peuvent rester nues jusqu'à ce que l'arbre
entre en éclat. Garder l’oeil sur les pucerons qui peuvent être sur les fleurs
pendant la saison de l’éclosion car cela peut créer de la sève collante
qui tombera goutte à goutte des fleurs de l'arbre. /
Tree No. 4: Jacaranda (Jacaranda mimosafolia Bignoniaceae).
Trumpet flower family, native to Brazil and popularly planted from
Mexico to Central California. Jacaranda performs best with ample
moisture and a dry warm climate with well draining sandy soils.
Jacaranda grows 25-40 feet high with a spread of 15-30 feet.
Jacaranda blooming period is from late June into August depending
on warm temperatures. New leaves may emerge in spring but if spring
temperatures remain cool, Jacaranda branches may remain bare until
the tree comes into bloom. Watch for aphids on flowers during the bloom
season that can create sticky honeydew that will drip from the tree’s flowers.

Arbre No. 5 : (traversez la rue Church à Civic) l’arbre Japonais
Cryptomeria (le cognassier du Japon de Cryptomeria Taxodiaceae).
Quelquefois mélangé avec notre Séquoia natal, cet arbre est
natif à l'Orient et généralement utilisé dans les jardins japonais.
L'arbre peut grandir vite quand il est jeune, en ralentissant
quand il mûrit. Finalement Cryptomeria peut grandir
à 100 pieds en hauteur. L'écorce est rougeâtre et il y a
des loques dans les bandes. /
Tree No. 5: (cross Church street to Civic) Japanese Cryptomeria
(Cryptomeria japonica Taxodiaceae). Sometimes confused
with our native Redwood, this tree is native to the Orient
and popularly used in Japanese gardens. The tree can grow
quickly when young, slowing as it matures. Ultimately
Cryptomeria can grow to 100 feet in height.
The bark is reddish and shreds in strips.

Arbre No. 6 : Le cerisier de Fleuraison de Kwanzan
(Prunus serrulata “Kwanzan” Rosaceae). Le cerisier Kwanzan
est natif du Japon; il grandit jusqu’à une hauteur adulte de 30 à 40 pieds.
Le cerisier rouge Kwanzan est un des plus robustes et le plus criard
de tous les arbres cerisier en fleuraison. Il a de grosses fleurs bicolore
doubles roses dans des groupes de 3 à 5 fleurs par groupement.
Au Japon, il y a une légende connue que chaque printemps une fée vole
bas dans le ciel chaud, en réveillant avec son haleine délicate les cerisiers
rouges qui dorment. Cet arbre est responsable du spectacle de couleur rose
spectaculaire chaque printemps à Washington, D.C. Les gens voyagent
de partout dans le monde pour voir les cerisiers en fleuraison chaque printemps. /
Tree No. 6: Kwanzan Flowering Cherry (Prunus serrulata “Kwanzan” Rosaceae).
The Kwanzan Cherry is native to japan; it grow to a mature height of 30 to 40 feet.
The Kwanzan cherry tree is one of the hardiest and showiest of all
flowering cherry trees. It has large pink double bicolor blossoms in clusters
of 3 to 5 flowers per grouping. In Japan, there is a common legend that
each Spring a fairy maiden hovers low in the warm sky, wakening the sleeping
Cherry trees to life with her delicate breath. This tree is responsible for the
spectacular pink color show each spring in Washington, D.C. People travel
from all over the world to see the famous flowering cherries in DC every spring.



Arbre No. 7 : l’arbre Trompette d'Ange (Brugmansia x candida Solanaceae).
L’arbre trompette d'Ange d'ombre nocturne de famille est originaire
du sud-américain rattaché aux mauvaises herbes Jimson ou à Datura.
Cette arbre a eu l'habitude d'être classifiée comme un Datura puisque
l'arbre a des fleurs tombantes. L’arbre Trompette d'Ange est vigoureux
et une belle addition aux jardins, en attirant des colibris et d'autres pollinisateurs.
Les fleurs de cet arbre sont extrêmement intoxicantes. Elles contiennent
les alcaloïdes scopolamine et atropine et ont été utilisées partout dans
l'histoire comme un poison ou un hallucinogène. L'usage de cette plante
et de ses parents date au moins 3000 ans tant en Asie que dans le Nouveau Monde;
il a été utilisé médicalement que comme une forme psychoactive pour inciter
des rêves visionnaires. Les gens qui consomment les fleurs de cet arbre peuvent
facilement prendre une dose potentiellement fatale. /
Tree No. 7: Angel’s Trumpet (Brugmansia x candida Solanaceae).
Night shade family Angel’s trumpet is a South American native related
to Jimson weeds or Datura. This plant used to be classified as a Datura
since they become woody stemmed and tree like with pendulous flowers.
Angel’s Trumpet is vigorous and a beautiful addition to gardens, attracting
hummingbirds and other pollinators. The plants are highly poisonous.
They contain the alkaloids scopolamine and atropine and have been used
throughout history as a poison or a hallucinogen. Usage of this plant
and its relatives date back at least 3000 years in both Asia and in the
New World; it was used for both medicinally and as a psychoactive plant
to induce visionary dreams. People that consume this plant can easily take a potentially fatal dose.

Arbre No. 8: L’arbre lys de Vallée (Crinodendron patagua Elaeocarpaceae).
Originaire du Chili, cet arbre est un feuillu vert et un vient en fleurs en été
avec les groupes de petites fleurs discrètes blanches ressemblant au lis du
bulbe de la vallée. On appelle aussi cet arbre le chêne de fleuraison en raison
de sa ressemblance en apparence aux chênes. /
Tree No. 8: Lily of the Valley Tree (Crinodendron patagua Elaeocarpaceae).
Native to Chile, this tree is evergree and a summer bloomer with clusters of
small white inconspicuous flowers resembling the lily of the valley bulb.
This tree is also called flowering oak due to it resemblance in appearance in form to oak trees.

Arbre No. 9 : Le Magnolia du Sud (Magnolia grandiflora Magnoliaceae).
C'est le Magnolia classique du Sud des plantations s'étendant de la
Caroline du Nord au Texas. Il a été en culture depuis 1734. Cet arbre
pousse facilement de larges feuilles vertes et de grandes fleurs flagrantes blanches.
Les racines de surface sont un problème dictant dans les cadres urbains
et ils sont un problème au courant de l'année avec leur sève. Cet arbre
a près de 100 ans. /
Tree No. 9: Southern Magnolia (Magnolia grandiflora Magnoliaceae).
This is the classic Southern Magnolia from plantations extending from
North Carolina to Texas. It has been in cultivation since 1734. It grows
easily large green leaves and big white flagrant flowers. Surface roots
are a problem dictating limited applications in urban settings and
they are messy with year round leaf drop. This tree is close to 100 years old.

Arbre No. 10 : L'arbre de Katsura (Cercidiphyllum japonicum Cercidiphyllaceae)
Les fleurs mâles et femelles sont produites sur des arbres séparés et
sont petites et rouges. Connu pour avoir des racines de surface, il faut éviter
ainsi des régions de terrasse et des trottoirs. Originaire du Japon et la Chine. /
Tree No. 10: (Cross Church Street and turn left on Cedar Street, proceed to c/o Cedar & Locust Street)
Katsura Tree (Cercidiphyllum japonicum Cercidiphyllaceae) Male and female
flowers are produced on separate trees and are small and red.
Known to have surface roots so avoid sidewalks and patio areas. Native to Japan and China.

Arbre No. 11 : l'Arbre de Ginkgo (Ginkgo bilob Gingkoaceae)
L'arbre ancien de Ginkgo date de plus de 200 millions d'annees
des pré-conifères (la période de Jurassique) avec ses aiguilles fusionnees
mais produisant un fruit comme un angiosperme (plante de fleuraison).
Les dossiers anthropologique de fossiles de leurs feuilles datent d’il y a 225 millions d'ans. /
Arbre No. 11: Ginkgo Tree (Ginkgo bilob Gingkoaceae)
Ancient tree in evolution dating back 200 million years to pre-conifers
(Jurassic period) with fused needles but producing a fruit like an angiosperm
(flowering plant). Fossil records of their leaves date back 225 million years ago.



Arbre No. 12 : Le Noyer noir (Juglans nigra Juglandaceae) Ce Noyer noir
historique a été proposée pour une coupe en 1995 et a été finalement taillée
en bout pour la sécurité publique et permise ensuite de régénérer son baldaquin original.
C'est un des arbres les plus vieux dans la communauté. /
Tree No. 12: Black Walnut (Juglans nigra Juglandaceae) This historic Black Walnut
was proposed for removal in 1995 and was ultimately pruned back to a stub
for public safety and then allowed to regenerate its existing canopy.
This is one of the oldest trees in the community.

Arbre No. 13 : le Chêne Rouge (Quercus rubra Fabaceae). Originaire
des Etats-Unis du Nord-est, cette espèce pousse bien dans Santa Cruz.
C’est un arbre bon près des trottoirs, du gazon ou urbainement qui a des racines profondes. /
Tree No. 13: Red Oak (Quercus rubra Fabaceae). Native to
the Northeastern US, this species does well in Santa Cruz.
Good sidewalk, lawn or urban tree with deep roots.


Arbre No. 14 : l'Eucalyptus de gomme en fleuraison orange (Eucalytus Ficifolia).
Originaire de l’Australie et l’un des arbres les plus généralement planté
non-natifs dans l'Ouest. La fleuraison se fait en juillet et août.
La couleur des fleurs varie des crèmes, roses, orange et de rouges.
Les arbres grandissent rapidement jusqu’à 40 pieds.
Leurs fleurs produisent de l’excellent miel aussi. /
Tree No. 14: Orange Flowering Gum Eucalyptus (Eucalytus Ficifolia).
Native to Australia and one of the most popularly planted non natives
used in the West. This species blooms July and August.
Blossom color varies from creams, pink, orange, and reds.
Trees grow rapidly 40 feet. The flowers are known to produce excellent honey too.



Arbre No. 15 : Bunya-bunya (l'Araucaria bidwillii Araucariaceae).
Cette espèce est native de l’Australie et a été plantée en grand nombre
à de vieilles résidences et aux structures historiques en Californie.
Ces arbres sont des conifères très primitives, portant des cônes de 10 à 15 livres.
Il grandit à un taux modéré jusqu’à 80 pieds. Les graines ont une haute
valeur nutritive et ont été utilisées par les gens natifs du Queensland. /
Tree No. 15: Bunya-bunya (Araucaria bidwillii Araucariaceae).
This species is native to Australia and has been planted prominently
at old estates and at historic structures in California. These trees
are very primitive conifers, bearing 10 to 15 pounds cones.
It grows at a moderate rate to 80 feet. The seeds have a high nutritional
value and were utilized by the native people Queensland.

Arbre No. 16 : Le palmier chilien de Vin (Jubaea chiliensis Arecaceae).
Originaire du Chili, ces palmiers étaient communément plantées
aux missions et sur les terres historiques par les colons espagnols.
Ils poussent lentement jusqu’à 60 pieds de hauteur et la mue
de leurs frondes expose leurs troncs gris lisses. Ils n'exigent
aucune eau une fois établie. Du vin a été produit des dates
de cet arbre en Amérique du Sud. /
Tree No. 16: Chilean Wine Palm (Jubaea chiliensis Arecaceae).
Native to Chili, these palms were commonly planted at missions
and on historic grounds by the Spanish settlers. They grown slowly
to 60 feet and shed their fronds cleanly exposing their smooth grey trunks.
They require no water once established. Wine has been produced
from the dates of this tree in South America.


Arbre No. 17 : Le palmier de datte (Phoenix dactilifera Aracaceae).
Originaire du Moyen-Orient, le palmier de datte a besoin de chaleur
pour produire leurs dates. Deux arbres ont été transplantés en 2003
de la librairie Gateway Bookstore au 1010 Avenue Pacific à Santa Cruz.
Un a péri et celui-çi a été lent pour s’établir, mais après les quelques
premières années ici, l’établissement va mieux. On sait que les gens natifs
ont intentionnellement brûlé les troncs de ces arbres pour encourager
la plus grande production de datte. /
Tree No. 17: Date Palm (Phoenix dactilifera Aracaceae). Native to the Middle East,
Date Palm need heat to produce their dates. Two trees were transplanted
around 2003 from the old Gateway Bookstore that was located at
1010 Pacific Avenue in Santa Cruz. One perished and this one has
been slow to establish but have made it through the first few years
here in its new home. Native people were known to intentionally
burn the trunks to encourage greater date production.


Arbre No. 18 : le Tilleul Américain (Tilia l'Américana Tiliaceae).
Très populaire en Angleterre et autres parties de l'Europe,
les Tilleuls ou le Tilleul d'Amérique sont chéris pour leurs bois,
senteurs fragrantes et forme dense parfaite. Le faible bois de cet arbre
est, tant pour son poids léger que pour etre sans odeur,
un favori pour faire des boîtes et les caisses pour les aliments. /
Tree No. 18: American Linden (Tilia Americana Tiliaceae).
Very popular in England and other parts of Europe,
Lindens or Basswood are treasured for their wood,
fragrant flowers and fine dense form. The weak wood
of this tree is both lightweight and odorless, making it
the wood of choice for packing food into boxes and crates.

Arbre No. 19: Bunya Bunya historique a l’eglise Holy Cross Church (126 High Street) /
Tree No. 19: Heritage Bunya Bunya at Holy Cross Church (126 High Street)

Arbre No. 20 : Petit tilleul feuillu (Tilia cordata Tiliaceae).
S’adapte bien comme un arbre de la rue. Il fleurit lourdement
et peut être un petit arbre de paysage parfait. /
Tree No. 20: Little Leaf Linden (Tilia cordata Tiliaceae).
Perform well as a street tree. It blooms heavy and can be a fine smaller landscape tree.

Arbre No. 21 : le Cèdre de Deodar (Cedrus deodara Pinaceae).
Les vrais cèdres ont des aiguilles. Ils sont profondément inculqués
et de bons arbres de paysage. Deodars sont natifs à l'Himalaya
et grandissent à environ 80 pieds de hauteur avec une large structure se ramifiant. /
Tree No. 21: Deodar Cedar (Cedrus deodara Pinaceae).
True cedars have needles. They are deep rooted and good landscape trees.
Deodars are native to the Himalayas and grow to about 80 feet
with wide branching structure.




Arbre No. 22 : Le séquoia de la côte ouest (Sequoia sempervirens Taxodiaceae).
Les séquoias prospèrent dans notre zone de climat léger, où les pluies d'hiver
et le brouillard d'été fournissent la même température et un haut niveau
d'humidité a l'année. Le sequoia le plus vieux à au moins 2,200 ans,
mais les gardes forestiers croient que certains peuvent être beaucoup plus vieux.
Plus d'une douzaine d'arbres excédant 360 pieds dans la hauteur
grandissent maintenant le long de la côte de la Californie. /
Tree No. 22: Coast Redwood (Sequoia sempervirens Taxodiaceae).
Redwoods prosper in our mild climate zone, where winter rains and
summer fog provide an even temperature and a high level of year-round moisture.
The oldest verified redwood tree is at least 2,200 years of age,
but foresters believe that some may be much older. More than a dozen trees
exceeding 360 feet in height are now growing along the California coast.


Arbre No. 23: Bunya Bunya historique au 304 Walnut Avenue à Santa Cruz.
La propriétaire de cet arbre a fait un mauvais entretien de l'arbre
et a coupé des branches comme une queue d'un lion.
Trop de feuillage au bout et avec le vent, cela peut créer la fracture
des branches. Son feuillage est très coupant. /
Tree No. 23: Heritage Bunya Bunya at 304 Walnut Avenue in Santa Cruz.
Owner of this tree did bad tree trimming and trimmed branches
like a lion’s tale. Too much foliage at the tip and with the wind,
it may create branch breakage. Its foliage is lazor-shape.

Arbre No. 24 : l'Arbre d'Avion de Londres (Platanus acerifolia Platanaceae).
Cette espèce est l'arbre le plus généralement planté dans les rues de la Californie.
Il pousse rapidement et très beau dans les rues comme des lignes d'arbre
comme vu sur Walnut Street à Santa Cruz. Il est tolérant des conditions urbaines
dures comme le smog, la chaleur reflétée, la poussière, le vandalisme
et les pauvres conditions de l'environnement. Dans les rues où cette espèce
d'arbre est nombreuse, la rue aura une température plus basse de 5 à 10 degrés
de moins que son environnement à l’extérieur. /
Tree No. 24: London Plane Tree (Platanus acerifolia Platanaceae).
This species is the most popularly planted street tree in California.
It grows rapidly creating tree lines street aesthetics such as seen on
Walnut street in Santa Cruz. It is tolerant of harsh urban conditions
such as smog, reflected heat, dust, vandalism and poor environmental conditions.
On streets where this tree species is numerous, the street will have a
lower temperature of 5 to 10 degrees less than its surrounding environment.



Arbre No. 25 : le Sapin de Douglas (Pseudotsuga menziesii Pinaceae).
Depuis les premiers jours de pionnier, le sapin de Douglas a fourni
le bois de construction aux maisons et à d'autres bâtiments pour
une grande partie de la partie du nord du pays, mais est maintenant
surpassé par le bois de construction de d'autres conifères. Il atteint
presque 300 pieds en hauteur avec un tronc de 8 à 10 pieds de diamètre.
Ces arbres sont capables de croître jusqu’à 700 ans. /
Tree No. 25: Douglas Fir (Pseudotsuga menziesii Pinaceae).
Since pioneer days, Douglas fir has provided lumber for homes
and other buildings for much of the northern part of the country
but is now surpassed by the lumber of other conifers.
It reaches nearly 300 feet tall with an 8 to 10 foot trunk.
These trees are capable of growing to 700 years.

Une foule au rendez-vous/ A nice crowd for this walk.

Les enfants avec une feuille d'un arbre. / My kids with a found leaf.

Devant une belle plante. / In front of a nice plant.


Leslie Keedy et moi. / Leslie Keedy and myself.

Blog Archive