Tuesday, June 30, 2009

Échange de faces / Trading Faces

On pense toujours qu’on doit avoir un talent inné pour dessiner. Rama Hughes n’est pas d’accord avec théorie. C’est en souvenir de ses nombreuses vacances en famille qu’elle a eue l’idée de débuter un blog qui s’appelle “The Portrait Party.”

L’idée du blog est tout simplement de dessiner un de vos amis ou membre de la famille et la personne en question doit vous dessiner en retour. Ensuite, on publie les dessins sur le blog de Rama et la population internet peut admirer votre chef-d’oeuvre et maintenant mettre une image sur votre nom. Pas besoin d’être un Leonard Da Vinci pour participer. Tout les niveaux artistique sont les bienvenus.

Commencez-donc une tradition avec vos amis au: theportraitparty.blogspot.com.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

We always thing we need an inner talent to draw. Rama Hughes doesn’t agree with this theory. It is in souvenir of her numerous family vacations that she had the idea to start a blog called “The Portrait Party.”

The idea of the blog is simply to draw one of your friends or family members and the person has to draw you in return. Then, you post your drawings on Rama’s blog and the Internet population can admire your work-of-art and now put a face on your name. You don’t need to be a Leonardo Da Vinci to participate. All artistic levels are welcome.

Let’s start a tradition with your friends at: theportraitparty.blogspot.com.




Monday, June 29, 2009

De quoi être fier! / Something to be proud of!

Raymundo et Clara Beristain ont de quoi être fier. Tout deux, immigrants du Mexique, se sont rencontrés alors que Clara travaillait comme serveuse au défunt Winchell's Donuts à Santa Cruz. Le couple a eu 4 enfants et malgré le fait que la langue primaire dans la maison était l'espagnol, les enfants ont toujours bien réussi au niveau scolaire.

Leur enfant aînée, Alejandra, 20 ans, est maintenant étudiante en médecine à Harvard University. Leur deuxième enfant, Raymundo, étudie à l'université de Chicago. Ces deux universités sont parmis les 5 top universités du pays.

Pas mal pour des enfants d'immigrants....

-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Raymundo and Clara Beristain have something to be proud of. Both of them, Mexico immigrants, met while Clara was working as a waitress at the former Winchell's Donuts in Santa Cruz. The couple had 4 children and despite the fact that the language spoken in the household was Spanish, their children always did very well in school.

Their eldest child, Alejandra, 20 years old, is now a pre-med student at Harvard University. Their second child, Raymundo, studies at Chicago University. These two colleges are among the top five in the nation.

Not bad for immigrants' children...


La famille Beristain / The Beristain family


Alejandra Beristain devant la Harvard University. /
Alejandra Beristain in front of Harvard University.

Sunday, June 28, 2009

Crème à glace / Ice cream

Avec la saison estivale qui est à nos portes, rien de mieux que de penser crème glacée! Comme je suis présentement au Texas pour une semaine et qu’il fait chaud en titi, rien de mieux que de parler de ce sujet. Le magazine Country Living a fait un sondage récemment avec les 12 plus grands fabricants de crème glacée aux USA pour savoir quelle saveur était la plus populaire.

Parmi les compagnies les mieux connues, on note que la saveur Caramel Macchiato de Starbucks remportait haut la palme la faveur du public. Cette saveur a été introduite au grand public en mars 2009 et a un petit goût de café. Évidemment, on aurait pu prédire la saveur Cherry Garcia du fabricant Ben & Jerry’s aurait eu la faveur du public. Créé en 1987 en hommage au chanteur du groupe The Grateful Dead, Jerry Garcia, elle est la meilleure vendeuse de toutes leur crème glacée depuis 1996!

Il ne faudrait pas oublier la saveur pépites de framboises noires de Graeter’s, crème pralinée de Baskin-Robbins (c’est très bon, pour y avoir goûtée!) ainsi que la traditionnelle crème glacée vanille de Breyers vendue dans tout les bons supermarchés près de chez-vous.

Ah, j’ai une petite fringale maintenant… On dirait que j’ai le goût pour une bonne crème glacée!

---------------------------------------------------------------------------------------------

With the summer season at our door, nothing is better than thinking ice cream these days! As I am in Texas for the week and it is bloody hot, nothing is more appropriate that talk about this subject. The Country Living magazine surveyed 12 top American ice-cream makers to find out which flavors get the most licks in United States.

Among the most popular companies, we notice the Caramel Macchiato from Starbucks has the favor from the public. This flavor was introduced in March 2009 and possess a slight coffee taste. Of course, we could have predicted the Cherry Garcia flavor from the ever-popular Ben & Jerry’s ice cream to win lots of aficionados. Created in 1987 to honor Jerry Garcia, The Grateful Dead’s lead singer, this flavor has been the best seller on their roster since 1996!

We can’t forget the Black Raspberry Chip ice cream from Graeter’s, Pralines’n Cream from Baskin-Robbins (it is delicious; I’ve tried it) as well as the traditional vanilla ice cream from Breyers. This latter choice is sold in all the good local supermarkets.

Ah, I feel for a little snack... We could say that I feel for a good ice cream!



Saturday, June 27, 2009

Hee haw Texas!

Court blogue ce matin car je m'en vais au Texas aujourd'hui. On se revoit demain!

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

Short blog this morning because I am heading toward Texas today. We'll see you tomorrow!



Friday, June 26, 2009

J’aime Lovell Designs! / I love Lovell Designs!

Ah, la beauté de l’État du Maine! J’adore la Nouvelle-Angleterre et j’avoue que j’aimerais y habiter après ma retraite, un de ces jours! J’ai toujours eu un coup de coeur pour ce coin de pays mais maintenant, je peux porter le Maine près de mon coeur!

Eh oui! Depuis le 20 juin dernier, anniversaire de notre mariage, mon mari m’a offert une jolie broche de l’artiste Ken Kantro, qui réside dans cet État et qui s’inspire de la nature environnante pour créer ses bijoux.

La réputation de l’artiste n’est plus à faire. Il a expose ses bijoux dans le réputé musée Smithsonian ainsi que plusieurs galeries et musées à travers le monde. On peut admirer ses créations au http://lovelldesigns.com/.

Bon magasinage!

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ah, the beauty of the state of Maine! I love New England and I have to admit that I am dreaming to live there upon my retirement, one day! I always had a sweet spot for this place but not, I can have the Maine near my heart!

Oh yes! Since last June 20th, day of our anniversary, my husband gave me a nice pin from the artist Ken Kantro, who lives in that State and who is inspired by its surrounding nature to create his jewelries.

The reputation of this artist goes beyond the frontier. He exhibited his artistic creations in the renowned Smithsonian Museum as well as many galleries and museums around the world. We can admire his designs at http://lovelldesigns.com/.

Happy shopping!


Ken Kantro



Thursday, June 25, 2009

Média social / Social Networking

Twitter, Flickr, Facebook, LinkIn... Un language connu et prisé par la population friande de média social. Je l'avoue, j'en fais partie et j'obsède sur le sujet même.

Hier soir, je me suis gâtée et nous sommes allés passer une partie de notre soirée avec Joel Postman, auteur du livre "SocialCorp: Social Media Goes Corporate." Il donnait une courte conférence au Satellite Telework Center à Felton.

Il a donné plusieurs indices aux gens dans l'audience afin que l'aspect "social networking" aide leur petites entreprises e-Commerce. Postman, qui a travaillé pendant de nombreuses années pour Sun Microsystems et Hewlett-Packard, est devenu un consultant en média social. Son blogue peut être vu et lu au www.socializedpr.com.

Une soirée qui valait le déplacement si vous êtiez dans le coin...

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Twitter, Flickr, Facebook, LinkIn... A known language and favored by the population who is hungry for social networking. I shamelessly admit it, I am obsessing over the subject.

Last night, I treated myself and we spent part of the evening with Joel Postman, author of "SocialCorp: Social Media Goes Corporate." He gave a short conference at the Satellite Telework Center in Felton.

He gave the audience many tips for e-Commerce owners to take advantage of social networking in the growth of their companies. Postman worked for many years at Sun Microsystems and Hewlett-Packard before becoming a consultant to help companies make effective use of social media. His blog can be seen and read at www.socializedpr.com.

An evening that was worth while seeing if you were around...



Le Satellite Telework Center à Felton, Californie. /
The Satellite Telework Center in Felton, California.


Joel Postman

Wednesday, June 24, 2009

Bonne St-jean-Baptiste! / Happy Quebec's Day!

Bonne fête à tout les québécois, qu'importe où vous soyez dans le monde!

Happy birthday to all the French-Canadians, no matter where they are in this world!


Tuesday, June 23, 2009

Écoeuré de parler à une machine? / Fed up to talk to a machine?

Appuyez sur le 1, puis sur le 5; maintenant appuyez sur le 9; laissez un message et on vous rappelera d’ici 48 heures. Combien de fois ce genre de réponse automatique avez-vous connu?

Depuis que les répondeurs et ordinateurs prennent de plus en plus de place, on se retrouve souvent face à un système de répondeurs informatique. C’est non seulement frustrant mais on se demande même à quel point il y a vraiment d’employés dans ces companies!

Voulez-vous vraiment parler à une personne quand vous appelez une compagnie? En avez-vous assez d’être traité comme un numéro? Eh bien, moi aussi! Un nouveau site web est maintenant votre rescousse. Le gethuman.com vous propopse un numéro de téléphone pour plusieurs grandes companies américaines ainsi que la marche à suivre pour parler à une personne.

Enfin, quelqu’un qui comprends le dicton: “Perdre son temps est comme perdre de l’argent.”

---------------------------------------------------------------------------------------------

Press on 1, then on 5; now, press on 9; leave us a message and we will call you within 48 hours. How many times did you get that kind of automatic response?

Since answering machines and computers are taking over the world, we often face ourself in front of an infinite world of automatic answering system. It is not only frustrating but we often ask ourself on how many employees does a company really have?

Do you really want to talk to a live person when you call a company? Are you tired to be treated like a number? Well, me too! A new website is now your savior. Gethuman.com suggests you many American companies’ phone numbers as well as the numerous steps to talk to a live person when you call these numbers.

Finally, somebody who understand that “Wasting your time is like wasting money.”




Monday, June 22, 2009

Méchante / Wicked

Bien avant que Dorothée arrive dans le décor, deux autres filles se sont rencontrés dans la vallée d’Oz. Une, née avec la peau verte-émeraude est intelligente, têtue et incomprise. L’autre est belle, ambitieuse et très populaire. Comment ces deux filles qui n’ont rien en commun se retrouve à être la sorcière méchante de l’Ouest et Glinda la bonne sorcière?

Samedi soir, pour célébrer notre onzième anniversaire de marriage, nous sommes allés voir la pièce de théâtre “Wicked” à San Francisco. Wicked, c’est l’histoire de la rencontre entre les deux sorcières. Glinda, jouée par Kendra Kassebaum, est interprétée avec beaucoup de plaisir et naïveté. Ma sorcière favorite, Elphaba, est magnifiquement jouée par Teal Wicks. Teal a une superbe voix qui se confond par moment a des tonalités de Céline Dion. Pas moins que ça…

Les décors et les costumes sont superbes et l’histoire est captivante. C’est une pièce de théâtre que je recommenderai même aux jeunes filles qui trouveront un certain intérêt à la voir. La salle était pleine à craquer et c’est une pièce que je n’hésiterai pas à revoir tellement j’ai aimée ma soirée.

À voir absolument si vous êtes dans la région de San Francisco. Wicked est présentée au théâtre Orpheum du mardi au dimanche à 20h00 avec des représentations à 14h00 les weekends. Pour plus d’informations, contactez le http://www.ticketmaster.com/Wicked-San-Francisco-tickets/artist/1243801.

---------------------------------------------------------------------------------------------

Long before Dorothy drops in, two other girls meet in the Land of Oz. One, born with emerald-green skin, is smart, fiery and misunderstood. The other is beautiful, ambitious and very popular. How these two unlikely friends end up as the Wicked Witch of the West and Glinda the Good Witch makes for the most spellbinding new musical in years.

Saturday night, to celebrate our eleventh wedding anniversary, we went to see the play “Wicked” in San Francisco. “Wicked” is the story of the meeting of these two witches. Glinda, played by Kendra Kassebaum, had fun with the character giving it a bit of playful naivety. My favorite witch, Elphaba, was brilliantly played by Teal Wicks. Teal possesses a superb voice that ressembles sometimes to the ones of Celine Dion. Nothing less than that…

The stage, props and costumes are wonderful and the story is captivating. It is a play that I would recommend to young girls who will find an interest to follow along the story. The theater was filled to its roof and it is a play that I wouldn’t mind seeing again in the future.

To see absolubtly if you are in the San Francisco area this summer. Wicked is shown at the Orpheum Theater from Tuesday to Sunday at 8 Pm and some 2 PM shows on weekends. For more information, contact this url: http://www.ticketmaster.com/Wicked-San-Francisco-tickets/artist/1243801.

Affiche de "Wicked" / The "Wicked" poster.

Glenda & Elphaba.

Kendra Kassebaum


Teal Wicks

Sunday, June 21, 2009

Weekend à SF! / SF Weekend!

Un weekend qui a sortit de l'ordinaire, comme on dit! Tout a débuté avec notre fameuse photo de bikini. L'organisme qui faisait le "shoot" a mis a long délai pour faire les photos. On nous avait dit le matin puis la photo allait se faire prendre au milieu de l'après-midi. Donc, j'ai dûe annuler mais j'ai quand même pris la photo de la famille en speedo et bikini. 

Puis on a pris un court weekend relax à San Francisco. Marche près de l'océan, souper dans un restaurant de luxe et nous sommes allés voir une pièce de théâtre en soirée. Un court break après une semaine hyper-occupée au travail. Photos à l'appui çi-bas:

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

An out-of-the-box weekend, as we say! All started with the famous bikini shoot. The organization that was doing the photo shoot for the World Record Guiness decided to postpone the photo shoot in the afternoon. I had made plans weeks ago so I had to cancel my appearance. However, I decided to have the whole family taken in picture in speedo and bikini.

Afterward, we had a short relax weekend in San Francisco. Walk near ocean, fine dining and we went to see a play in the evening. A short break after a super busy week at work. Photos to proof it underneath:


Savannah et moi en bikini. / Savannah and I in bikini.

Savannah dans son nouveau bikini. / Savannah in her new bikini.


André, l'homme-muscle! / André the muscle man!

Photo de famille orginale. / Original family picture.

La tiara que j'ai fabriquée. / The tiara I made.

Le cadeau d'anniversaire de mariage de Mark. /
Mark's wedding anniversary gift.

Avec mon cadeau avant notre soirée à San Francisco. /
With my gift before our evening in San Francisco.


Au restaurant avant la pièce de théâtre. / At the restaurant before the play.

Une manifestation de l'Iran. / An Iran protest.

À la marina de San Francisco. / At the San Francisco marina.

Une vue scénique de San Francisco. / A San Francisco scenic view.

Le pont Golden Gate à l'arrière-plan. / The Golden Gate Bridge in the background.


Lors de notre marche avant notre retour à la maison. /
During a hike before our way back home.

Saturday, June 20, 2009

Il y a 11 ans... / 11 years ago...

Aujourd'hui, c'est notre 11ème anniversaire de mariage. Nous allons célébrer de différentes façons alors je nous souhaite 11 autres années de bonheur.

Nous allons à San Francisco pour la soirée et la nuit et le blogue de demain sera sûrement postée assez tard. À demain!

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Today, it is our 11th wedding anniversary. We will celebrate it different ways so I will wish us 11 more years of happiness.

We will go to San Francisco for the evening and night and tomorrow's blog will be posted late. See ya tomorrow!



Friday, June 19, 2009

Patiner dehors en Californie toute l’année? / Skate outside in California all year long?

Bien du monde peuvent se vanter d’avoir une belle piscine (creusée ou hors-terre) sur leur propriété mais qui peut se vanter en plus, de posséder une patinoire extérieure et disponible 365 jours par année? L’idée peut sembler farfelue, quoique idéale pour les mordus de hockey mais elle est maintenant possible. Une compagnie, Pacific Ice, offer maintenant leur service pour l’installation d’une patinoire extérieure avec peu d’entretien.

Les patinoires synthétique existaient auparavant mais la combinaison chaleur et refroidissement avaient un effet d’expansion et rétraction sur la glace, causant un majeur obstacle et danger pour les patineurs. Pacific Ice a résolu le problème en créant une surface résistant à ces deux éléments de la nature. Les patinoires que créer la compagnie offer maintenant l’avantage de la faire construire à l’extérieur. Il s’agit de couvrir la patinoire lorsqu’elle n’est pas occupée et la nettoyer avec un produit spécial toutes les deux semaines.

Le premier prototype de Pacific Ice a été construit pour une famille de Sillicon Valley, la famille Rockwell. La famille était frustrée d’obtenir du temps de glace à des heures impossible pour leur fils. La mère, Venus, devait conduire ses fils a des pratiques de hockey aussi tard que 1h00 du matin. Le père, John, un natif du Minnesota et aficionado du hockey, voulait initialement bâtir une vraie aréna sur son terrain mais les coûts exhorbitant et travaux reliés à l’entretien l’ont effrayé. Il a donc demandé la collaboration de Pacific Ice pour lui bâtir une patinoire alternative. Le tout lui a couté la modique somme de $100 000.

En passant, à ce prix-là, la zamboni n’est pas fournie!

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Many people can show off to have a nice swimming pool on their land but who can pretend to possess in addition an outside skating rink available 365 days a year? The idea seems disillusion but it is now possible. A company, Pacific Ice, now offer to install such recreational accessory with very little maintenance.

Synthetic skating rinks existed beforehand but the combination heat and cold had a bad expansion and retraction effect on the ice, causing major obstacles and danger for the skaters. Pacific Ice solved the problem with the creation of an ice surface resisting to these two nature elements. Their ice rinks now offer the advantage to build it outside. When not in use, the rink has to be covered and only needs to be cleaned with a special product twice a month.

The first Pacific Ice prototype was built for a Silicon Valley family, the Rockwell’s. The family was frustrated to get ice time for their son. The mother, Venus, had to drive her son to practice as late as 1 AM. The father, John, a Minnesota native and a hockey aficionado, initially wanted a real arena on his land but the building cost was out of range and all the work related to such project were lengthy and difficult to execute. He got the idea to ask Pacific Ice to build him an alternative skating rink. This project cost him 100K.

By the way, at that cost, the zamboni is not even provided!

Patiner dehors au gros soleil… Un rêve possible pour tout hockeyeur,
si vous avez le porte-monnaie bien rempli toutefois! /
Skating outside under the baking sun… A dream possible
for any hockey player, as long as you have deep pockets.

Voici la cour arrière de la famille Rockwell. La vie des gens riches et célèbres! /
This is the backyard of the Rockwell family. The life of the rich and famous!

John Rockwell pose fièrement devant sa patinoire. C’est beau d’être riche… /
John Rockwell proudly stand in front of his skating rink. It is nice to be rich…

Le fils Rockwell (au milieu) avec deux de ses amis
se préparent pour une partie de hockey. /
The Rockwell son (in the middle) with two of his friends
is getting ready for a hockey game.


À l’entrée de la patinoire, les patins y trônent une place d’honneur. /
At the entrance of the skating ring are a row of skates.

Thursday, June 18, 2009

Se sucrer le bec! / Sweetness at its best!

Dites le mot chocolat et vous attirerez l’attention de plusieurs… Quand Rachel Braga mentionne à tout le monde qu’elle est chocolatière de profession, plusieurs l’envient… Elle est la chef-patissière de Swoonbeams, une nouvelle compagnie dont Ilene Morrison est la propriétaire.

Après plusieurs années à tester en cuisine des recettes de chocolat, Ilene a décidé de se lancer en affaire et Swoonbeams est né. Ses chocolats sont élégants, organique et sont le cadeau parfait pour tout occasion. En plus, ils sont certifié “fair trade.”

On peut les retrouver dans plusieurs magasins locaux (New Leaf markets, Vino Cruz, Many Hands Gallery, Camron Marks, Wholefoods Monterey et Greenspace) ainsi que sur leur site web: www.swoonbeams.com.

Bon chocolat!

---------------------------------------------------------------------------------------------

Say the word chocolate and you will get the attention of many… When Rachel Braga mentioned to everybody that she is a chocolate chef, many envy her… She is the pastry-chief of Swoonbeams, a new company which Ilene Morrison is the owner.

After many years testing her chocolate recipes in her kitchen, Ilene decided to go in business and Swoonbeams was born. Her chocolates are elegant, organic and are the perfect gift for all type of events. Besides, they are certified fair trade.

We can find them in many local stores (New Leaf markets, Vino Cruz, Many Hands Gallery, Camron Marks, Wholefoods Monterey, and Greenspace) as well as on their website: www.swoonbeams.com.

Happy chocolate!





Wednesday, June 17, 2009

Du botox S.V.P.! / Botox please!

Une clinique de la Virginie a trouvée une idée pour aider les personnes sans emploi qui commençent à montrer un peu de l’àge. Ils offrent des injections gratuite de Botox. Une bénéficiaire de ce service, Colleen Delsack, mère célibataire de 47 ans, est heureuse de ce nouveau service. Elle a beaucoup de difficulté a trouver un nouvel emploi et constatent que les jeunes diplômés volent souvent la vedette sur le marché de l’emploi.

Les normes des droits de la personne a reçu à date plus de 24,582 plaintes dans les 12 derniers mois concernant des discriminations de l’âge des candidates au travail.

Les avis sont plutot partagés sur l’efficacité du botox. Bref, tout les goûts sont dans la nature…

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A Virginia clinic found an idea to help unemployed people who start showing a bit of age. They offer free Botox injections. Colleen Delsack, a single mom of 47 years old, is happy about this new service. She has a lot of difficulties to find a new job and realize that kids coming out of college often steal the show when it comes to shine on the job market.

The Equal Employment Opportunity Commission says it received 24,582 complaints of age discrimination in the last 12 months.

Opinions regarding botox are often mixed. Therefore, all the tastes are in the nature…



Tuesday, June 16, 2009

Le camion de taco / The taco truck

Grand amateurs de fast-food typiquement américain, vous allez vouloir prendre en note les sites web que je vais vous présenter aujourd’hui.

Les fameux Taco trucks (ou appelé “camion de cocherelles” par ceux qui les détestent) pullulent les rues de la cote-ouest américaine. La capitale du Taco Truck est évidemment Los Angeles où l’on estime a plus de 14,000 camions dans la ville même.

Les Taco trucks sont plus qu’un endroit pour avoir son taco rapido presto; c’est un endroit de prédilection pour socialiser, un peu comme le sont les bars depuis toujours. Comme la ville de Los Angeles a voulu restreindre le nombre de ces camions dernièrement, cela a causé une furie. Certaines personnes, comme Chris Rutherford et Aaron Sonderleiter ont debuté un site web (saveourtacotrucks.org) pour préserver l’existence de cette institution dans le populaire monde du fast-food sur roué.

Pour trouver un taco truck dans la région de Los Angeles, visiter le site tacohunt.blogspot.com. Pour trouver plus de taco trucks en Californie, visiter le californiatacotrucks.com/blog.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Big fans of the typical American fast-food, you will want to take in note the following websites that I will present you today.

The famous Taco trucks (or called “roach trucks” by the ones who dearly hate them) are invading the west coast streets. The Taco Truck capital is, of course, Los Angeles where we estimate more than 14,000 trucks are in that city.

The Taco trucks are more than a place to get a taco preto; it is a meeting place, a little bit like a bar has that vocation. Earlier this year, Los Angeles moved to restrict the taco trucks business expansion; this caused a strong disagreement from the taco aficionados. Some people, like Chris Rutherford and Aaron Sonderleiter started a website (saveourtacotrucks.org) to preserve the existence of this institution in the popular world of the fast-food on wheel.

To find a taco truck in the Los Angeles area, visit the site tacohunt.blogspot.com. To find more taco trucks in California, visit the site californiatacotrucks.com/blog.




Monday, June 15, 2009

L'île pour un ange / An Angel Island

Hier, en compagnie d'amis, nous sommes allés faire de la voile jusqu'à Angel Island. C'est une petite île qui faisait office, à l'époque, de centre d'immigration pour tout nouveau venu des pays asiatique (tel que le Japon, la Chine et l'Inde). L'île a subie une restauration en 2005 et récemment, de nouveaux édifices sont maintenant ouvert au grand public.

L'île était connue sous le nom de "Ellis Island of the West", en faisant référence au centre d'immigration sur l'île Ellis de New York au début du siècle. Le principal objectif du centre d'immigration était de retenir des immigrants non-voulu des États-Unis. Malgré la beauté de l'île, les conditions de vie des immigrants à l'époque était éxécrable. Entre 1910 et 1940, les douaniers vérifiaient les papiers et examinaient les immigrants pour les maladies. Les immigrants qui ont le plus souffert sont ceux de la Chine.

Justice est maintenant faite en notre pays et les immigrants sont beaucoup mieux traités, quoique certaines attitudes pourraient être mieux. Je peux prêcher en ma paroisse, ayant moi-même vécu les ribambelles de l'immigration américaine de 1993 jusqu'en mai 2002, où j'ai finalement obtenue ma citoyennete américaine.

Çi-bas, sont des photos de deux voyages que j'ai fait (l'été passé et hier) à Angel Island.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Yesterday, along with some friends, we went sailing to Angel Island. It is a small island, off San Francisco, that used to be an immigration center for anybody of Asian origin (Japan, China, and India, for example). The island went into remodeling in 2005 and recently re-opened some buildings to the public.

The island was compared under the name of "Ellis Island of the West", both were immigration stations on an island. The main purpose of the island at the time was to keep unwanted immigrants out of America. In stark contrast of the island's beauty, the immigrants' life conditions were unbearable and unacceptable. Between 1910 and 1940, the staff checked papers and examined immigrants for disease. Chinese were the ones who suffered the most at the time.

Justice is now being done in our country and  immigrants are more well treated, while I think some attitudes could use some polishing. I can weight all these words because I am myself an immigrant and have known some roller coaster rides with immigration from 1993 until May 2002, month where I finally obtained my U.S. citizenship.

Underneath are pictures from two trips to Angel Island (last summer and yesterday).


Savannah était le capitaine l'été passé. /Savannah was the captain last summer.


On pense que Georges Lucas s'est inspiré de ces machines du port d'Oakland pour créer Star War. /
We think Georges Lucas got inspired by these Port of Oakland machines to create Star War.

Nous étions surpris du nombre de paquebots vus hier au port.
La récession serait-elle chose du passé? /
We were surprised by the number of container ships in the port yesterday.
Is the recession thing of the past?

Un bateau bizarre avec comme arrrière-fond le Bay Bridge et San Francisco. /
A bizarre boat with backdrop the Bay Bridge and San Francisco.

Le pont Golden Gate dans la brume. / The Golden Gate Bridge in the fog.

Bienvenue à Angel Island. / Welcome to Angel Island.


L'historique de l'île. / The island's background.

Le bateau ferry qui amène les touristes. / The ferry that brings the tourists.

Le quai de l'île. / The island's wharf.

Moi-même avec le pont Golden Gate à l'arrière-plan l'été dernier. /
Myself with the Golden Gate Bridge in the background last summer.

Les enfants et moi l'été passé. / The kids and I last summer.


Mark et André dans un passage pittoresque /
Mark and André in an enchanted bike trail.

L'île d'Alcatraz. / Alcatraz island.

Une autre vue sur l'île. / Another view in the island.

Une ancienne église. / An old church.

En 1931, l'armée a bâtit cette machine pour concasser des roches
et les transformer en gravier. Le gravier était ensuite utilisé pour faire
les routes sur l'île. Le tout a été fait après 1930 car auparavant,
l'armâe utlisait des anes et la terre était mieux pour leur sabots. /
In 1931, the army built this rock crusher to sort and crush serpentine rock
from the nearby quarry. The crushed rock was used to pave the roads
on Angel Island. The roads were not paved until the 1930s
because the army was still using mules and dirt was gentler on their hooves.


L'enseigne du Fort McDowell. / The Fort McDowell sign.

During la guerre WWI et WWII, le fort McDowell servait d'un entrepôt
pour recruités et plus tard, sa principale mission était comme un entrepôt
outre-mer pour soldats rapatriés ou sur le point d'être envoyé en mission.
Certains soldats demeuraient à l'année au fort, tandis que d'autres
n'étaient la que pour une semaine avant une mission. Pendant leur séjour,
ils étaient nourris et logés, performaient leur régime militaire,
pratiquaient des sports, regardaient des films et se partageaient les tâches
ménagère et cuisinière. /
During WWI and WW II, Fort McDowell served as a Recruit Depot and later
as an overseas Discharge and Replacement Depot. While some soldiers
were stationed at Fort McDowell, others were here for only a week
before being shipped overseas. During their stay, they were housed,
fed, drilled, played sports, watched movies and performed
maintenance and kitchen duties.

D'autres édifices de l'époque. / Other buildings from the past.

Une magnifique vue à partir de l'île/ A magnificent view from the island.

L'enseigne où les édifices restaurés sont. /
The sign of the place newly open to the public.


J'adore cette petite cabane. / I love this little shack.

Le centre d'immigration où était détenu les immigrants. /
The immigration center where immigrants lived.

Les immigrants chinois écrivaient des poêmes sur les murs. /
Chinese would write poems on the wall.

Des oies canadiennes en sol californien. Immigrants légaux? /
Canadian geese on California land. Legal immigrants?

André et son ami Stevie Ray ont fit un beau fort. /
André and his friend Stevie Ray made this nice fort.


Savannah et un jelly fish. / Savannah and a jelly fish.

Blog Archive