Une vision étrange m'est apparue lors de mon voyage à l'épicerie hier! Je me serais crue à Yosemite! Un ours en auto! Eh oui, c'est un ours gonflable dont les propriétaires se sont arrêtés pour prendre une pause-café... en laissant l'ours dans l'auto. On voit le type assis sur une chaise à l'arrière. Il est le proprio de l'auto... et de l'ours, je pense.
Bon dimanche! Grrrr!
-----------------------------------------
A strange vision appeared to me during my grocery trip yesterday! I thought I was in Yosemite for a minute! A bear in a car! Oh yes, it was an inflatable bear and its owners stopped for a coffee break... while leaving their precious cargo sticking out of the rooftop. We can see the car's and bear's owner sitting in the background on the close-up photo.
Happy Sunday! Aaaargh!
Sunday, July 31, 2011
Saturday, July 30, 2011
Centre-ville de Sacramento (1ère partie) / Downtown Sacramento (1st part)
J'étais récemment au centre-ville de Sacramento et j'y ai pris plusieurs photographies. Je vous fais donc découvrir la capitale de la Californie.
Demain, je partagerai d'autres photos avec vous...
-----------------------------------
I was recently in downtown Sacramento and I took a load of photos. I am sharing with you some of them so you can get acquainted with the capital of California.
Tomorrow, I will share with you other photos with you...
Demain, je partagerai d'autres photos avec vous...
-----------------------------------
I was recently in downtown Sacramento and I took a load of photos. I am sharing with you some of them so you can get acquainted with the capital of California.
Tomorrow, I will share with you other photos with you...
Friday, July 29, 2011
Tierra de la Culebra
Habituellement considéré comme une pollution visuelle, les graffitis sont pourtant les bienvenus dans cet endroit. Ils sont même considérés comme des oeuvres d’art.
Le parc a trois niveau, la Tierra de la Culebra, est une propriété publique de 2 acres avec un grand mur de 450 pieds de roches qui serpentent l’endroit. Également, on y retrouve un jardin de graffitis et un ziggurat (un temple en forme de pyramide). Les graffitis y règnent et font partient intégrale du paysage. Plusieurs fois par semaine, un café y est ouvert et il y a de la musique live durant les weekends.
Un endroit éclectique à découvrir!
---------------------------------
Usually considered as a visual pollution, graffiti are welcomed in this park. They are even considered work of art.
The park has three steep levels. La Tierra de la Culebra is a public property with 2 acres filled with a snake-shaped 450 feet long rock wall. Also, there is a graffiti garden and a ziggurat (a pyramid-shaped temple). Graffiti is really a king in this park and they are an integral part of the scenery. Sometimes, during the week, a café is open and there is live music during the weekend.
An eclectic place to discover!
Le parc a trois niveau, la Tierra de la Culebra, est une propriété publique de 2 acres avec un grand mur de 450 pieds de roches qui serpentent l’endroit. Également, on y retrouve un jardin de graffitis et un ziggurat (un temple en forme de pyramide). Les graffitis y règnent et font partient intégrale du paysage. Plusieurs fois par semaine, un café y est ouvert et il y a de la musique live durant les weekends.
Un endroit éclectique à découvrir!
---------------------------------
Usually considered as a visual pollution, graffiti are welcomed in this park. They are even considered work of art.
The park has three steep levels. La Tierra de la Culebra is a public property with 2 acres filled with a snake-shaped 450 feet long rock wall. Also, there is a graffiti garden and a ziggurat (a pyramid-shaped temple). Graffiti is really a king in this park and they are an integral part of the scenery. Sometimes, during the week, a café is open and there is live music during the weekend.
An eclectic place to discover!
Labels:
graffiti,
Los Angeles,
Tierra de la Culebra
Thursday, July 28, 2011
Fait quelque chose / Do Something
Avec notre ère technologique, il est maintenant facile de joindre beaucoup de gens. L’organisme Do Something a pour but de joindre le plus de jeunes possibles. Leur but: comment utiliser l’art pour faire une différence dans la vie des jeunes adultes.
Afin d’aider les jeunes à faire cette différence, le site offre des mini vidéos guide pour mener à bon terme le projet. Ces vidéos ont pour but d’aider les jeunes à débuter un projet, le grosser et comment avoir un sens de l’organisation.
Beaucoup de jeunes sont motivés à faire une différence. Des jeunes comme Marisa Butler (Teens for Jeans), Amber Riley (Battle of the Bands PSA), Danny Pudi et Alison Brie (Scavenger Hunt PSA).
Si vous connaissez un jeune qui cherche un occasion de faire du bénévolat ou débuter un projet qui changera le monde, parlez-lui de Do Something.
--------------------------------------------
With our technological era, it is now easy to reach out to people. The organization Do Something has for goal to reach out as much as possible to young people. Their goal: how to use art to make a difference in the life of young adults.
In order to help out youth to make this difference, the site offers short videos to bring their project to goal. Those videos will help the young adult to start a project, grow it and maintain it.
Many youths are motivated to do a difference. Youth like Marisa Butler (Teens for Jeans), Amber Riley (Battle of the Bands PSA), Danny Pudi and Alison Brie (Scavenger Hunt PSA).
If you know a youth that is looking for an opportunity to do volunteer work or start a project that will make a difference in this world, mention Do Something.
Afin d’aider les jeunes à faire cette différence, le site offre des mini vidéos guide pour mener à bon terme le projet. Ces vidéos ont pour but d’aider les jeunes à débuter un projet, le grosser et comment avoir un sens de l’organisation.
Beaucoup de jeunes sont motivés à faire une différence. Des jeunes comme Marisa Butler (Teens for Jeans), Amber Riley (Battle of the Bands PSA), Danny Pudi et Alison Brie (Scavenger Hunt PSA).
Si vous connaissez un jeune qui cherche un occasion de faire du bénévolat ou débuter un projet qui changera le monde, parlez-lui de Do Something.
--------------------------------------------
With our technological era, it is now easy to reach out to people. The organization Do Something has for goal to reach out as much as possible to young people. Their goal: how to use art to make a difference in the life of young adults.
In order to help out youth to make this difference, the site offers short videos to bring their project to goal. Those videos will help the young adult to start a project, grow it and maintain it.
Many youths are motivated to do a difference. Youth like Marisa Butler (Teens for Jeans), Amber Riley (Battle of the Bands PSA), Danny Pudi and Alison Brie (Scavenger Hunt PSA).
If you know a youth that is looking for an opportunity to do volunteer work or start a project that will make a difference in this world, mention Do Something.
Wednesday, July 27, 2011
Backpacking @ Yosemite
Cette semaine, les enfants sont à Yosemite. C'est un magnifique endroit pour faire du camping et de la marche en montagne. Nous les avons conduit dimanche et voici quelques photos de nos aurevoirs. Nous avons hâte de les revoir dimanche prochain!
----------------------------------------------------------------
This week, my kids are in Yosemite. It is a wonderful place to do camping and hiking. We drove them to the site last Sunday and here are some photos of our good-bye. We can't wait to see them this Sunday!
----------------------------------------------------------------
This week, my kids are in Yosemite. It is a wonderful place to do camping and hiking. We drove them to the site last Sunday and here are some photos of our good-bye. We can't wait to see them this Sunday!
Tuesday, July 26, 2011
Un homme - 1,000 portraits / One man - 1.000 portraits
Combien d’entres vous rêvent de voyager à travers le monde et de vivre de votre art? Je suis sure que plusieurs envient le mode de vie de Stephen Bennett. Cet artiste américain a passé les 20 dernières années de sa vie à voyager dans plus de 30 pays pour capturer les visages de milliers d’indigènes sur des toiles géantes, souvent aussi grande que 7 x 5 pieds.
Sa mission est de faire partager le multiculturalisme à travers des portraits réalistes mais en utilisant que des couleurs interprétatives. Lorsqu’il exécute ses portraits, il n’utilise que des pigments purs lesquels sont mélangés sur location. Ses sujets n’ont pas d’âge spécifique: des visages jeunes, ages, joyeux and rides prennent place dans ses peintures vibrantes. Son ultime but dans la vie est de peindre 1,000 portraits qui seront en exposition à travers le monde.
Un artiste à découvrir!
-----------------------------------------
How many of you dream to travel the world and live from your art? I am sure that many envy Stephen Bennett’s lifestyle. This American artist has spend the last 20 years of his life traveling in more than 30 countries to capture the face of thousands of indigenous people on giant canvas, some as big as 7 x 5 feet.
Hi mission is to share multiculturalism through realistic portraits but while using interpretative colors. When he pains the portraits, he only uses pure pigments that are mixed on location. Hi subjects have no specific age: faces that are young, old, joyful, writhed are featured on his vibrant paintings. His life goal is to paint 1,000 portraits that will be exhibited worldwide.
An artist worth to be discovered…
Sa mission est de faire partager le multiculturalisme à travers des portraits réalistes mais en utilisant que des couleurs interprétatives. Lorsqu’il exécute ses portraits, il n’utilise que des pigments purs lesquels sont mélangés sur location. Ses sujets n’ont pas d’âge spécifique: des visages jeunes, ages, joyeux and rides prennent place dans ses peintures vibrantes. Son ultime but dans la vie est de peindre 1,000 portraits qui seront en exposition à travers le monde.
Un artiste à découvrir!
-----------------------------------------
How many of you dream to travel the world and live from your art? I am sure that many envy Stephen Bennett’s lifestyle. This American artist has spend the last 20 years of his life traveling in more than 30 countries to capture the face of thousands of indigenous people on giant canvas, some as big as 7 x 5 feet.
Hi mission is to share multiculturalism through realistic portraits but while using interpretative colors. When he pains the portraits, he only uses pure pigments that are mixed on location. Hi subjects have no specific age: faces that are young, old, joyful, writhed are featured on his vibrant paintings. His life goal is to paint 1,000 portraits that will be exhibited worldwide.
An artist worth to be discovered…
Labels:
1000 portraits,
indigene,
indigenous people,
Stephen Bennett
Monday, July 25, 2011
Cynthia Butitta
En ce dernier lundi de juillet, je vous présente une femme à succès dans le milieu pharmaceutique: Cynthia Butitta. Mme Butitta a récemment été nommé comme vice-présidente senior (CFO) de la firme NextWave Pharmaceuticals. Une telle promotion lui a été attribuée après une vingtaine d’années d’expérience dans le milieu de la biotechnologie et haute-technologie.
Auparavant, Mme Butitta était la COO et CFO pour Telik, Inc. Au cours de sa carrière pour cette entreprise, elle a bâtie une solide équipe (au départ 40 employés jusqu’à 170 employés) et a pu convaincre des investisseurs d’investir plus de 500$ millions. Elle a été également au sein de l’équipe Connectics Corporation en tant que CFO et vice-présidente des finances et administration.
Jay P Sheppard, président et CEO de NextWave Pharmaceuticals, dit de Mme Buttita: “Nous somme excité d’avoir Cindy joindre notre équipe d’exécutifs. C’est un moment crucial pour NextWave parce que nous connaissons une croissance pour la compagnie et notre portfolio. La vaste expérience de Cindy dans le secteur de la biotechnologie de même que son abilité d’amener des profits et faciliter l’augmentation des revenues sont de gros avantages pour l’équipe de NextWave.”
---------------------------------
On this last Monday of July, I am presenting you a successful Silicon Valley women in the pharmaceutical world: Cynthia Butitta. Butitta was recently named as Senior Vice-President (CFO) of NextWave Pharmaceuticals.
Previously, Butitta was COO and CFO for Telik, Inc. During her career at the latter company, she built a strong team (starting from 40 to 170 employees) and convinced investor to put $500 millions on the table. She also worked for Connectics Corporation as a CFO and Vice-President of Finance and Administration.
Jay P Sheppard, President and CEO of NextWave Pharmaceuticals, said of Butitta: “We are excited to have Cindy join our executive team. This is a pivotal time for NextWave as we are experiencing rapid growth in both our company and product portfolio. Cindy’s diverse background in the biotechnology sector as well as her ability to drive profitability and facilitate revenue growth will be assets to the NextWave team.”
Auparavant, Mme Butitta était la COO et CFO pour Telik, Inc. Au cours de sa carrière pour cette entreprise, elle a bâtie une solide équipe (au départ 40 employés jusqu’à 170 employés) et a pu convaincre des investisseurs d’investir plus de 500$ millions. Elle a été également au sein de l’équipe Connectics Corporation en tant que CFO et vice-présidente des finances et administration.
Jay P Sheppard, président et CEO de NextWave Pharmaceuticals, dit de Mme Buttita: “Nous somme excité d’avoir Cindy joindre notre équipe d’exécutifs. C’est un moment crucial pour NextWave parce que nous connaissons une croissance pour la compagnie et notre portfolio. La vaste expérience de Cindy dans le secteur de la biotechnologie de même que son abilité d’amener des profits et faciliter l’augmentation des revenues sont de gros avantages pour l’équipe de NextWave.”
---------------------------------
On this last Monday of July, I am presenting you a successful Silicon Valley women in the pharmaceutical world: Cynthia Butitta. Butitta was recently named as Senior Vice-President (CFO) of NextWave Pharmaceuticals.
Previously, Butitta was COO and CFO for Telik, Inc. During her career at the latter company, she built a strong team (starting from 40 to 170 employees) and convinced investor to put $500 millions on the table. She also worked for Connectics Corporation as a CFO and Vice-President of Finance and Administration.
Jay P Sheppard, President and CEO of NextWave Pharmaceuticals, said of Butitta: “We are excited to have Cindy join our executive team. This is a pivotal time for NextWave as we are experiencing rapid growth in both our company and product portfolio. Cindy’s diverse background in the biotechnology sector as well as her ability to drive profitability and facilitate revenue growth will be assets to the NextWave team.”
Sunday, July 24, 2011
The High Ground
J’ai eue le plaisir et le privilège de recevoir en cadeau, il y a quelques mois, un livre d’un ami. Ce livre, “The High Ground”, raconte l’histoire émouvante du soldat Ty Nichols qui a servi son pays pendant un an au Vietnam.
L’auteur, Daryl Fisher, est un journaliste pour le West Sacramento News-Ledger. Il a servi son pays pour la guerre du Vietnam et s’est inspiré de son vécu pour écrire ce livre. Il a été soldat pendant plusieurs années avant de prendre sa retraite en ayant le titre de sergeant. Il vit à Sacramento avec sa femme Mary Lynn et ses quatres enfants: Carrie, Ty, Paul et Kyle et un petit-enfant, Riley.
Ce livre m’a fait découvrir les hauts et les bats de cette guerre et des courageux soldats qui se sont dévoué corps et âme pour leur pays. Dès que j’ai débutée ce livre, je ne pouvais plus le fermer. Plusieurs paragraphes m’ont fait rigoler mais d’autres m’ont également fait verser des larmes. C’est un livre que je recommende fortement.
Je suis contente de l’avoir lue car cela m’a permis de non seulement découvrir une page d’histoire mais également un ami. Car voyez-vous, Daryl Fisher n’est pas seulement l’auteur du livre mais il est un ami. Il est celui qui m’a donné le livre.
Merci Daryl pour ce merveilleux cadeau!
--------------------------------------
I had the pleasure and privilege to receive as a gift, a few months ago, a book from a friend. This book, “The High Ground”, tells the moving story of private Private Ty Nichols' seemingly endless 365-day tour of duty in Vietnam, told with the honesty and humor of a youthful and kind-hearted infantryman simply trying to make it to the next day.
The author, Daryl Fisher, is a features Editor for his hometown newspaper, the West Sacramento News-Ledger. He served his country in the Vietnam war and was inspired by his experience to write a book. He was in the army for years before retiring as a sergeant’s title. He lives in Sacramento with his wife, Mary Lynn, and his four children: Carrie, Ty, Paul and Kyle and a grandchild, Riley.
This book has helped me discovered the ups and downs of this war and the courageous soldiers that gave their life for their country.When I started reading this book, I couldn’t put it down. Many paragraphs made me laughed while others brought tears to my eyes. It is a book I highly recommend.
I am glad to have read this book because it allowed me to not only discovered an important page of the history but also a friend. Because, believe it or not, Daryl Fisher is not only the author of this book but he is also a friend. He is the one who gave me the book.
Thank you Daryl for this wonderful gift!
L’auteur, Daryl Fisher, est un journaliste pour le West Sacramento News-Ledger. Il a servi son pays pour la guerre du Vietnam et s’est inspiré de son vécu pour écrire ce livre. Il a été soldat pendant plusieurs années avant de prendre sa retraite en ayant le titre de sergeant. Il vit à Sacramento avec sa femme Mary Lynn et ses quatres enfants: Carrie, Ty, Paul et Kyle et un petit-enfant, Riley.
Ce livre m’a fait découvrir les hauts et les bats de cette guerre et des courageux soldats qui se sont dévoué corps et âme pour leur pays. Dès que j’ai débutée ce livre, je ne pouvais plus le fermer. Plusieurs paragraphes m’ont fait rigoler mais d’autres m’ont également fait verser des larmes. C’est un livre que je recommende fortement.
Je suis contente de l’avoir lue car cela m’a permis de non seulement découvrir une page d’histoire mais également un ami. Car voyez-vous, Daryl Fisher n’est pas seulement l’auteur du livre mais il est un ami. Il est celui qui m’a donné le livre.
Merci Daryl pour ce merveilleux cadeau!
--------------------------------------
I had the pleasure and privilege to receive as a gift, a few months ago, a book from a friend. This book, “The High Ground”, tells the moving story of private Private Ty Nichols' seemingly endless 365-day tour of duty in Vietnam, told with the honesty and humor of a youthful and kind-hearted infantryman simply trying to make it to the next day.
The author, Daryl Fisher, is a features Editor for his hometown newspaper, the West Sacramento News-Ledger. He served his country in the Vietnam war and was inspired by his experience to write a book. He was in the army for years before retiring as a sergeant’s title. He lives in Sacramento with his wife, Mary Lynn, and his four children: Carrie, Ty, Paul and Kyle and a grandchild, Riley.
This book has helped me discovered the ups and downs of this war and the courageous soldiers that gave their life for their country.When I started reading this book, I couldn’t put it down. Many paragraphs made me laughed while others brought tears to my eyes. It is a book I highly recommend.
I am glad to have read this book because it allowed me to not only discovered an important page of the history but also a friend. Because, believe it or not, Daryl Fisher is not only the author of this book but he is also a friend. He is the one who gave me the book.
Thank you Daryl for this wonderful gift!
Saturday, July 23, 2011
Musée militaire de la Californie / California State Military Musem
Lors de mon séjour à Sacramento, mon fils avait fait la demande de voir le musée militaire de la Californie. Donc, lors d’un chaud après-midi, nous avons payé une visite au musée.
Ouvert par le gouverneur Pete Wilson en 1991, le musée a plus de 30,000 objets de même qu’une librairie et un archive. De même que le musée situé à Sacramento, il y a 5 branches de ce musée situe au quatres coins de la Californie. Nous avons eu une petite visite guidée qui nous a permis d’en savoir un peu plus sur la vie militaire.
Mon fils a été épaté de sa visite. Je recommende donc une visite à ce musée a tout fan de la vie militaire.
------------------------------------------
While I was in Sacramento, my son made a request to see the California State Military Museum. So, during a hot afternoon, we paid a visit to the museum.
Opened by the governor Pete Wilson in 1991, the museum has more than 30,000 artifacts as well as a library and an archive. As well as the museum in Sacramento, there are 5 satellite museums around California. We had a guided visit that allowed us to know a little more about military life.
My son really loved his visit. I recommend to anyone who has military interest to visit this museum.
Ouvert par le gouverneur Pete Wilson en 1991, le musée a plus de 30,000 objets de même qu’une librairie et un archive. De même que le musée situé à Sacramento, il y a 5 branches de ce musée situe au quatres coins de la Californie. Nous avons eu une petite visite guidée qui nous a permis d’en savoir un peu plus sur la vie militaire.
Mon fils a été épaté de sa visite. Je recommende donc une visite à ce musée a tout fan de la vie militaire.
------------------------------------------
While I was in Sacramento, my son made a request to see the California State Military Museum. So, during a hot afternoon, we paid a visit to the museum.
Opened by the governor Pete Wilson in 1991, the museum has more than 30,000 artifacts as well as a library and an archive. As well as the museum in Sacramento, there are 5 satellite museums around California. We had a guided visit that allowed us to know a little more about military life.
My son really loved his visit. I recommend to anyone who has military interest to visit this museum.
Friday, July 22, 2011
Évasion photographique / Photographic Escape
Je ne sais pas pour vous mais quand je vais voir une exposition photo, cela me fait toujours rêver à mes prochains voyages. Il y a quelques semaines, je visitais une exposition où les photographies de l’artiste Peggy Hansen y prenaient part. Cela m’a fait rêver de voir plus de pays et de voir d’aussi beaux paysages.
Photographe depuis de nombreuses années, Hansen réside dans les montagnes de Santa Cruz. Elle voyage localement mais également hors du pays. Ses photographies ont été publiées dans plusieurs magazines au niveau régional et national ainsi qu’elles ont fait parties de plusieurs expositions dans divers musées à travers les USA.
Jusqu’au 17 août, on peut voir quelques-unes de ses photos au Santa Cruz Government County Building du lundi au vendredi.
-----------------------------------------
I don’t know about you but when I go see a photo exhibit, it always make me dream about my next trips. A few weeks ago, I was visiting an exhibit where photo artist Peggy Hansen was part of. It literally made me dream of future vacation destinations.
Photographer for many years, Hansen lives in the Santa Cruz Mountains. She travels locally but also out of the country. Her photographs have been featured in numerous national and regional publications and have, as well, been part of several museum exhibits throughout USA.
Until August 17th, we can see some of her photographs at the Santa Cruz Government County Building Monday to Friday.
Photographe depuis de nombreuses années, Hansen réside dans les montagnes de Santa Cruz. Elle voyage localement mais également hors du pays. Ses photographies ont été publiées dans plusieurs magazines au niveau régional et national ainsi qu’elles ont fait parties de plusieurs expositions dans divers musées à travers les USA.
Jusqu’au 17 août, on peut voir quelques-unes de ses photos au Santa Cruz Government County Building du lundi au vendredi.
-----------------------------------------
I don’t know about you but when I go see a photo exhibit, it always make me dream about my next trips. A few weeks ago, I was visiting an exhibit where photo artist Peggy Hansen was part of. It literally made me dream of future vacation destinations.
Photographer for many years, Hansen lives in the Santa Cruz Mountains. She travels locally but also out of the country. Her photographs have been featured in numerous national and regional publications and have, as well, been part of several museum exhibits throughout USA.
Until August 17th, we can see some of her photographs at the Santa Cruz Government County Building Monday to Friday.
Thursday, July 21, 2011
Tour de Sather / Sather Tower
Surplombant le campus de UC Berkeley, la tour de Sather, mieux connue comme la UC Berkeley Campanile, est le symbole le plus connu de l’université. La tour a été inauguré en 1914 avec ses 13 étages et des colonnes de plus de 307 pieds de hauteur. Un carillon se fait entendre trois fois par jour. À ses débuts, le carillon était composé de 12 cloches mais avec les années, l’université a augmenté son nombre a 61 cloches.
Pour ceux qui sont interessés, la tour est situé à l’intersection de Bancroft Avenue et Telegraph Avenue à Berkeley.
Source: http://visitors.berkeley.edu/camp/index.shtml
----------------------------
Rising above UC Berkeley campus, Sather Tower, more well-known as the UC Berkeley Campanile, is the definite symbol of the school. The tower was erected in 1914 with its 13 floors and garnished with columns of more than 307 feet high. A carillon can be heard three times a day. At its beginning, the carillon was made of 12 bells but with the years, the university has increased it to 61 bells.
For those who are interested, the tower is located at the corner of Bancroft Avenue and Telegraph Avenue in Berkeley.
Source: http://visitors.berkeley.edu/camp/index.shtml
Pour ceux qui sont interessés, la tour est situé à l’intersection de Bancroft Avenue et Telegraph Avenue à Berkeley.
Source: http://visitors.berkeley.edu/camp/index.shtml
----------------------------
Rising above UC Berkeley campus, Sather Tower, more well-known as the UC Berkeley Campanile, is the definite symbol of the school. The tower was erected in 1914 with its 13 floors and garnished with columns of more than 307 feet high. A carillon can be heard three times a day. At its beginning, the carillon was made of 12 bells but with the years, the university has increased it to 61 bells.
For those who are interested, the tower is located at the corner of Bancroft Avenue and Telegraph Avenue in Berkeley.
Source: http://visitors.berkeley.edu/camp/index.shtml
Labels:
Sather Tower,
UC Berkeley,
UC Berkeley Campanile
Wednesday, July 20, 2011
Pause Sacramento
J'ai récemment visitée Sacramento et j'ai pue me reposer dans le magnifique parc adjacent le Capitol, là où tout les politiciens de la Californie travaillent.
Ce parc est très agréable pour une marche our un pique-nique. J'ai prise quelques photos que vous pouvez admirer ci-dessous:
-------------------------------
I recently visited Sacramento and I was able to rest in the wonderful park nearby the Capitol, where all the California politicians work.
This park is very pleasant for a stroll or a picnic. I took some photos that you can admire underneath:
Ce parc est très agréable pour une marche our un pique-nique. J'ai prise quelques photos que vous pouvez admirer ci-dessous:
-------------------------------
I recently visited Sacramento and I was able to rest in the wonderful park nearby the Capitol, where all the California politicians work.
This park is very pleasant for a stroll or a picnic. I took some photos that you can admire underneath:
Tuesday, July 19, 2011
Des oiseaux… / Birds…
Si vous êtes friands d’oiseaux de toutes sortes, vous aimerez découvrir cet artiste aujourd’hui. Chris Miroyan est une dynamo qui saura charmer les amateurs d’art avec ses peintures. Malgré le fait qu’elle touche à différents médias, tel que le bronze, la ferblanterie, l’impression et la verrerie, on la connait mieux pour ses peintures mettant en vedette des oiseaux.
Celles-çi sont faites avec des couleurs voyantes et garnies d’oiseaux aux airs moqueurs. Elles fait beaucoup d’expositions, dont l’une présentement dans le bâtiment gouvernemental de Santa Cruz, sur la rue Ocean. On peut y admirer plusieurs de ses toiles du lundi au vendredi, jusqu’au 17 août.
Pour ceux qui ne peuvent s’y rendre, elle prendra part au célèbre évènement Open Studios à la mi-octobre.
--------------------------------
If you are a true bird fan, you will love the artist I will talk about today. Chris Moroyan is a dynamo that will charm art lovers with her whimsical paintings. Despite the fact that she is multi-talented with other medias (bronze casting, welding, printmaking and stained glass), she is better known as the artist who paints birds.
Those paintings always feature bright colors and naughty birds filled the canvas. She is doing many exhibits and one of them is currently in the Santa Cruz County Government Building, on Ocean Street. Her paintings are on display Monday to Friday until August 17th.
For those of you who can’t make it, she will also take part of the famous Open Studios even in mid-October.
Celles-çi sont faites avec des couleurs voyantes et garnies d’oiseaux aux airs moqueurs. Elles fait beaucoup d’expositions, dont l’une présentement dans le bâtiment gouvernemental de Santa Cruz, sur la rue Ocean. On peut y admirer plusieurs de ses toiles du lundi au vendredi, jusqu’au 17 août.
Pour ceux qui ne peuvent s’y rendre, elle prendra part au célèbre évènement Open Studios à la mi-octobre.
--------------------------------
If you are a true bird fan, you will love the artist I will talk about today. Chris Moroyan is a dynamo that will charm art lovers with her whimsical paintings. Despite the fact that she is multi-talented with other medias (bronze casting, welding, printmaking and stained glass), she is better known as the artist who paints birds.
Those paintings always feature bright colors and naughty birds filled the canvas. She is doing many exhibits and one of them is currently in the Santa Cruz County Government Building, on Ocean Street. Her paintings are on display Monday to Friday until August 17th.
For those of you who can’t make it, she will also take part of the famous Open Studios even in mid-October.
Labels:
Chris Miroyan,
painting,
peintures
Monday, July 18, 2011
Marilyn Richardson
En ce lundi de la mi-juillet, c’est la chronique des femmes à succès de la Silicon Valley. Cette semaine, je vous présente une femme dans le milieu de l’immobilier, Marilyn Richardson. Mme Richardson est la présidente et CEO de Mason-McDuffie.
Elle a débutée dans ce milieu par un pur hasard. À l’époque, elle allait à l’école et travaillait dans un concessionaire automobile. Avec le temps, elle a développée une passion pour le milieu et a pris de l’expérience pour diverses enterprises.
Même si ce milieu est particulièrement masculin, elle a su se tailler un place d’envie. Entre ses nombreuses occupations professionnelles, elle a élevé deux enfants et est maintenant grand-mère trois fois plutôt qu’une.
Elle révèle que son succès est attribué au fait qu’elle est minitieuse. “Je peux examiner une situation and modifier le processus pour accélérer le tout meilleur, plus rapidement et avec moins d’argent. J’ai beaucoup de talent pour diriger les autres. J’ai toujours apprécier des offres de promotion qui m’ont ete offertes au début alors je caresse les mêmes ambitions que les autres femmes dans l’industrie. Vous n’êtes jamais un succès par vous-mêmes; c’est l’abilité de bâtir une équipe et avancer ensemble en équipe.”
-------------------------------------------
On this mid-July Monday, it is time for the Silicon Valley successful businesswomen article. This week, I am presenting you a woman in the mortgage industry, Marilyn Richardson. Richardson is the President and CEO of Mason-McDuffie.
She started in that field by a pure coincidence. At the time, she was a full-time student and working in a used car dealership. With time, she developed a real passion for this field and gained work experience for several companies.
Even though this field of work is male-oriented, she has been able to gain respect from her peers. Besides her numerous professional life, she has been able to raise two children and is not grand-mothers of three.
She reveals that her success is attributed to the fact that she is efficient. “I can examine a situation and alter the process to be faster, better and/or cost effective. I am a very good manager of people. I was very appreciative of the opportunities afforded to me with the first company I worked at, so I especially wanted to nurture the ambitions of other females within the industry. You’re not a success by yourself; it’s the ability to build a team and move forward as a group.”
Elle a débutée dans ce milieu par un pur hasard. À l’époque, elle allait à l’école et travaillait dans un concessionaire automobile. Avec le temps, elle a développée une passion pour le milieu et a pris de l’expérience pour diverses enterprises.
Même si ce milieu est particulièrement masculin, elle a su se tailler un place d’envie. Entre ses nombreuses occupations professionnelles, elle a élevé deux enfants et est maintenant grand-mère trois fois plutôt qu’une.
Elle révèle que son succès est attribué au fait qu’elle est minitieuse. “Je peux examiner une situation and modifier le processus pour accélérer le tout meilleur, plus rapidement et avec moins d’argent. J’ai beaucoup de talent pour diriger les autres. J’ai toujours apprécier des offres de promotion qui m’ont ete offertes au début alors je caresse les mêmes ambitions que les autres femmes dans l’industrie. Vous n’êtes jamais un succès par vous-mêmes; c’est l’abilité de bâtir une équipe et avancer ensemble en équipe.”
-------------------------------------------
On this mid-July Monday, it is time for the Silicon Valley successful businesswomen article. This week, I am presenting you a woman in the mortgage industry, Marilyn Richardson. Richardson is the President and CEO of Mason-McDuffie.
She started in that field by a pure coincidence. At the time, she was a full-time student and working in a used car dealership. With time, she developed a real passion for this field and gained work experience for several companies.
Even though this field of work is male-oriented, she has been able to gain respect from her peers. Besides her numerous professional life, she has been able to raise two children and is not grand-mothers of three.
She reveals that her success is attributed to the fact that she is efficient. “I can examine a situation and alter the process to be faster, better and/or cost effective. I am a very good manager of people. I was very appreciative of the opportunities afforded to me with the first company I worked at, so I especially wanted to nurture the ambitions of other females within the industry. You’re not a success by yourself; it’s the ability to build a team and move forward as a group.”
Labels:
Marilyn Richardson,
Mason-McDuffie,
mortgage
Sunday, July 17, 2011
L’art et les hommes / Art and Men
On trouve souvent un nombre égal d’hommes et de femmes dans le milieu des arts. C’est souvent le cas dans les studios d’art graphique et agences de publicité. Par contre, saviez-vous qu’ils ne sont que 4% des artistes qui sont sur Etsy?
Etsy est un site web qui permet aux artistes de vendre leur art. Originalement, le milieu des arts qui étaient populaire avec les hommes se limitaient au cuir ou au fer. Maintenant, leur cercle s’est ouvert. Il n’est pas rare de voir des hommes qui dessinent des t-shirts, font des journaux artistiques, des savons et même du tricot.
Un groupe d’artistes masculin s’est formé sur Etsy, le MOE (Men Of Etsy). Je vous invite à magasiner les artistes. Beaucoup de talent en ce monde…
------------------------------------
We often find an equal number of men and women in the art world. It is often the case in graphic design studios or agencies. However, did you know that 4% of men artists are only found on Etsy?
Etsy is a website where artists can sell their art. Originally, the art world that appealed to men was limited to leather and iron. Now, their interest has spread. It is not rare to see men designing t-shirts, creating art journals, soaps or even knitted items.
A masculine group of artists has been made on Etsy: MOE (Men Of Etsy). I am inviting you to shop among the artists’ profile. There are lot of talents out there…
Etsy est un site web qui permet aux artistes de vendre leur art. Originalement, le milieu des arts qui étaient populaire avec les hommes se limitaient au cuir ou au fer. Maintenant, leur cercle s’est ouvert. Il n’est pas rare de voir des hommes qui dessinent des t-shirts, font des journaux artistiques, des savons et même du tricot.
Un groupe d’artistes masculin s’est formé sur Etsy, le MOE (Men Of Etsy). Je vous invite à magasiner les artistes. Beaucoup de talent en ce monde…
------------------------------------
We often find an equal number of men and women in the art world. It is often the case in graphic design studios or agencies. However, did you know that 4% of men artists are only found on Etsy?
Etsy is a website where artists can sell their art. Originally, the art world that appealed to men was limited to leather and iron. Now, their interest has spread. It is not rare to see men designing t-shirts, creating art journals, soaps or even knitted items.
A masculine group of artists has been made on Etsy: MOE (Men Of Etsy). I am inviting you to shop among the artists’ profile. There are lot of talents out there…
Saturday, July 16, 2011
Condor de la Californie / California Condor
Il y a plusieurs animaux à travers le monde qui sont en voie d’extinction. Le California Condor est l’un de ses animaux. Avec une population de 192 à travers le monde, y compris 94 en Californie, on peut rarement les apercevoir. Le seul endroit en Californie où j’en ai aperçu plus d’un était au Pinnacles National Monument.
Toutefois, récemment, on a aperçu quelques condors de la Californie dans la montagne Hamilton tout près de San José. Il est très rare que cet espèce d’oiseau s’aventure loin de leur territoire. On suspecte qu’ils proviennent de la région du Pinnacles.
“C’est une bénédiction. Cela me semble une bonne chose en ce monde,” dit Bob Power, directeur de la société Audubon de Santa Clara Valley. “Dans toute la population du monde entier, 2.5% ont décidés de venir comme des invités speciaux dans notre comté.”
------------------------------------
There are many animals around the world that are endangered. California Condor is one of them. With a population of 192 throughout the world, included 94 in California itself, we rarely see one of those birds. The only place in California where I saw one was at the Pinnacles National Monument.
However, recently, people have seen some California condors in Mount Hamilton, near
San José. It is very rare that those birds venture out of their territory.
We are suspecting they are from the Pinnacles area.
“It is a blessing. It feels like something’s right in the world,” said Santa Clara
Valley Audubon Society director Bob Power. “Of the entire world’s population, 2.5 percent decided to come be special guest stars in our county.”
Toutefois, récemment, on a aperçu quelques condors de la Californie dans la montagne Hamilton tout près de San José. Il est très rare que cet espèce d’oiseau s’aventure loin de leur territoire. On suspecte qu’ils proviennent de la région du Pinnacles.
“C’est une bénédiction. Cela me semble une bonne chose en ce monde,” dit Bob Power, directeur de la société Audubon de Santa Clara Valley. “Dans toute la population du monde entier, 2.5% ont décidés de venir comme des invités speciaux dans notre comté.”
------------------------------------
There are many animals around the world that are endangered. California Condor is one of them. With a population of 192 throughout the world, included 94 in California itself, we rarely see one of those birds. The only place in California where I saw one was at the Pinnacles National Monument.
However, recently, people have seen some California condors in Mount Hamilton, near
San José. It is very rare that those birds venture out of their territory.
We are suspecting they are from the Pinnacles area.
“It is a blessing. It feels like something’s right in the world,” said Santa Clara
Valley Audubon Society director Bob Power. “Of the entire world’s population, 2.5 percent decided to come be special guest stars in our county.”
Friday, July 15, 2011
Délicieuses pièces d’art / Delicious Artwork
Il y a de ces oeuvres d’art qui durent des siècles et d’autres qui ne durent que quelques jours. L’artiste Petcharee Tamawong-Benjamin créé des pièces qui font partie de cette dernière catégorie. Son tableau est souvent des fruits. Ses pinceaux sont en fait des couteaux. Elle est une artiste qui sculpte des fruits et des légumes.
Ses oeuvres eblouissent les amateurs d’art car elle fait quelque chose d’unique. Elle a vécue dans plusieurs pays asiatiques avant d’atterir à Santa Cruz en 2003. Sa passion et son talent lui permette de gagner son pain. Plusieurs compagnies qui organisent des évènements l’ont engagée pour créer des pièces centrales sur les tables.
On peut également réserver ses services en visitant son site web.
---------------------------------
There are artwork that last for centuries and others only last for a few days. Artist Petcharee Tamawong-Benjamin creates pieces that are part of the latter category. Her canvas are often fruits. Her paintbrush is in fact a knife. She is a fruit and vegetable carving artist.
Her artwork amaze art fans because she is creating something truly unique. She has lived in different Asian countries before she landed in Santa Cruz in 2003. Her passion and talent allow her to earn a living. Many companies have hired her to create unique centerpieces.
We can also reserve her services by visiting her website.
Ses oeuvres eblouissent les amateurs d’art car elle fait quelque chose d’unique. Elle a vécue dans plusieurs pays asiatiques avant d’atterir à Santa Cruz en 2003. Sa passion et son talent lui permette de gagner son pain. Plusieurs compagnies qui organisent des évènements l’ont engagée pour créer des pièces centrales sur les tables.
On peut également réserver ses services en visitant son site web.
---------------------------------
There are artwork that last for centuries and others only last for a few days. Artist Petcharee Tamawong-Benjamin creates pieces that are part of the latter category. Her canvas are often fruits. Her paintbrush is in fact a knife. She is a fruit and vegetable carving artist.
Her artwork amaze art fans because she is creating something truly unique. She has lived in different Asian countries before she landed in Santa Cruz in 2003. Her passion and talent allow her to earn a living. Many companies have hired her to create unique centerpieces.
We can also reserve her services by visiting her website.
Thursday, July 14, 2011
Jour de la Bastille / Bastille Day
Oyé! Oyé! Français et Françaises de la Californie! En ce jour de la Bastille, bonne fête! Vous avez le coeur à la fête même si votre coeur est demeuré en France? Une grande fête de la Bastille (10ème édition) est organisé dimanche en l’honneur des Français.
La fete se déroule de midi à 21h00 au Monticello Old Lodge. En plus de participer à un jeu de pétanque, voir une compétition de serveurs, voir différents artistes à l’oeuvre et déguster des mets français, les visiteurs courent une chance de gagner un voyage en Europe. L’entrée coûte 5$ par adulte et c’est gratuit pour les enfants.
Bonne fête de la Bastille à tous!
-----------------------------------
Ahoy! Ahoy! French citizens of California! On this Bastille Day, Happy birthday! You have the heart to celebrate even though you left your heart in France? A big Bastille Day celebration (10th edition) is organized this Sunday in honor of French people.
The special event will be happening from noon to 9 PM at Monticello Old Lodge, in Los Angeles. On top to have the opportunity to play petanque, see a waiter competition, enjoy live artists performances and eat delicious French food, visitors will have a chance to win a trip to Europe. The entrance fee is $5 per adult and free of charge for kids.
Happy Bastille Day to all!
La fete se déroule de midi à 21h00 au Monticello Old Lodge. En plus de participer à un jeu de pétanque, voir une compétition de serveurs, voir différents artistes à l’oeuvre et déguster des mets français, les visiteurs courent une chance de gagner un voyage en Europe. L’entrée coûte 5$ par adulte et c’est gratuit pour les enfants.
Bonne fête de la Bastille à tous!
-----------------------------------
Ahoy! Ahoy! French citizens of California! On this Bastille Day, Happy birthday! You have the heart to celebrate even though you left your heart in France? A big Bastille Day celebration (10th edition) is organized this Sunday in honor of French people.
The special event will be happening from noon to 9 PM at Monticello Old Lodge, in Los Angeles. On top to have the opportunity to play petanque, see a waiter competition, enjoy live artists performances and eat delicious French food, visitors will have a chance to win a trip to Europe. The entrance fee is $5 per adult and free of charge for kids.
Happy Bastille Day to all!
Wednesday, July 13, 2011
Bizarroïde du Jour / Weirdo of the Day
Pendant mon récent séjour à Sacramento, j'ai aperçu ce type dans un évènement dans un parc. Il était sur le point de partir du parc et j'imagine qu'il était un musicien.
En fait, je pensais que seulement Santa Cruz avait des personnes bizarre mais je vois que même notre capitale a sa part de personnes bizarres.
-------------------------------
During my recent stay in Sacramento, I saw this weirdo in a public event happening in a park. He was about to leave the park and I believe he is a musician.
In fact, I always thought that only Santa Cruz had weirdos but I can see our capital has also its load of weirdos.
En fait, je pensais que seulement Santa Cruz avait des personnes bizarre mais je vois que même notre capitale a sa part de personnes bizarres.
-------------------------------
During my recent stay in Sacramento, I saw this weirdo in a public event happening in a park. He was about to leave the park and I believe he is a musician.
In fact, I always thought that only Santa Cruz had weirdos but I can see our capital has also its load of weirdos.
Tuesday, July 12, 2011
California State Capitol
Lors de mon séjour à Sacramento, je ne pouvais pas être dans la capitale de la Californie sans aller faire un tour au Capitol. L’endroit est la maison du gouvernement de la Californie.
Le bâtiment est d’influence neo-classique et a été complété entre les années 1861 et 1874. La propriété, de même que son parc adjacent, occupe un bon pâté de maison. Le Capitol fait partie des sites historiques depuis 1973. Compose de trois étages, le site est ouvert gratuitement au grand public qui sont intéressé à voir un établissement gouvernmental.
Je vous invite donc à visiter cet endroit lors de votre prochaine visite en Californie.
-------------------------------------
While I was in Sacramento, I couldn’t be there without paying a visit to the Capitol. The site is home to the government of California.
The building is of neo-classical influence and was completed between the years 1861 and 1874. The property, as well as its adjacent park, occupies a good housing block. The Capitol is now part of the historical site since 1973. With three floors, the buildng is open for free to the general public who are interested to see a governmental building.
I am inviting to visit this place during your next visit to California.
Le bâtiment est d’influence neo-classique et a été complété entre les années 1861 et 1874. La propriété, de même que son parc adjacent, occupe un bon pâté de maison. Le Capitol fait partie des sites historiques depuis 1973. Compose de trois étages, le site est ouvert gratuitement au grand public qui sont intéressé à voir un établissement gouvernmental.
Je vous invite donc à visiter cet endroit lors de votre prochaine visite en Californie.
-------------------------------------
While I was in Sacramento, I couldn’t be there without paying a visit to the Capitol. The site is home to the government of California.
The building is of neo-classical influence and was completed between the years 1861 and 1874. The property, as well as its adjacent park, occupies a good housing block. The Capitol is now part of the historical site since 1973. With three floors, the buildng is open for free to the general public who are interested to see a governmental building.
I am inviting to visit this place during your next visit to California.
Labels:
California State Capitol,
Sacramento
Monday, July 11, 2011
Krista Gawronski – The Petaluma Fabulous Women
Il y a de ces femmes qui sont inspirées à faire une différence dans le monde à cause de leur éducation. D’autres sont inspirées par une tragédie personnelle. C’est le cas de Krista Gawronski, 40 ans, propriétaire du restaurant Mr. Pickles Sandwich Shop de Petaluma en Californie.
En 2000, elle assistait à une conférence ou Oprah était l’une des présentatrices. Mme Gawronski a été inspirée par ce qu’Oprah a dit ce jour-là: “Oprah nous a mise au défi dans la salle de trouver notre talent et de l’utiliser de façon positive,” affirme Krista. “Je ne savais pas à ce point quel était mon talent mais je savais que je devais donner en retour à la population.”
Six ans plus tard, son amie Carol a tragiquement perdue son mari via la maladie. Elle invite donc 40 de ses amies pour amasser des fonds afin que Carol puisse déménager près de sa famille en Angleterre. Le succès de cette soirée l’a incitée à créer The Petaluma Fabulous Women. À chaque mois, elle organise des groupes de 300 personnes à donner pour une cause. À date, son organisation a amassé plus de $60,000!
On peut vraiment dire que Krista Gawronski est une femme d’affaire avec un grand coeur.
----------------------------------------
There are women that are inspired to make a difference in the world because of their education. Others are being inspired by a personal tragedy. It is the case of Krista Gawronski. 40, owner of Mr. Pickles Sandwich Shop of Petaluma, California.
In 2000, she attended a conference where Oprah was one of the keynote speakers. Mrs. Gawronski was inspired by what Oprah said that day: “Oprah challenged everyone in the room to find her gift and use it in a positive way,” says Mrs. Gawronski. “I didn’t know what my special gift was at that point, but I knew I wanted to do something more for my community.”
Six years later, her friend Carol tragically lost her husband through illness. She invited 40 of her friends to gather fund so Carol could move back near her family in England. The success of this evening inspired her to create The Petaluma Fabulous Women. Each month, she organizes groups of 300 people to give for a good cause. Up to date, her organization raised over $60,000!
We can tell that Krista Gawronski is a businesswoman with a big heart.
En 2000, elle assistait à une conférence ou Oprah était l’une des présentatrices. Mme Gawronski a été inspirée par ce qu’Oprah a dit ce jour-là: “Oprah nous a mise au défi dans la salle de trouver notre talent et de l’utiliser de façon positive,” affirme Krista. “Je ne savais pas à ce point quel était mon talent mais je savais que je devais donner en retour à la population.”
Six ans plus tard, son amie Carol a tragiquement perdue son mari via la maladie. Elle invite donc 40 de ses amies pour amasser des fonds afin que Carol puisse déménager près de sa famille en Angleterre. Le succès de cette soirée l’a incitée à créer The Petaluma Fabulous Women. À chaque mois, elle organise des groupes de 300 personnes à donner pour une cause. À date, son organisation a amassé plus de $60,000!
On peut vraiment dire que Krista Gawronski est une femme d’affaire avec un grand coeur.
----------------------------------------
There are women that are inspired to make a difference in the world because of their education. Others are being inspired by a personal tragedy. It is the case of Krista Gawronski. 40, owner of Mr. Pickles Sandwich Shop of Petaluma, California.
In 2000, she attended a conference where Oprah was one of the keynote speakers. Mrs. Gawronski was inspired by what Oprah said that day: “Oprah challenged everyone in the room to find her gift and use it in a positive way,” says Mrs. Gawronski. “I didn’t know what my special gift was at that point, but I knew I wanted to do something more for my community.”
Six years later, her friend Carol tragically lost her husband through illness. She invited 40 of her friends to gather fund so Carol could move back near her family in England. The success of this evening inspired her to create The Petaluma Fabulous Women. Each month, she organizes groups of 300 people to give for a good cause. Up to date, her organization raised over $60,000!
We can tell that Krista Gawronski is a businesswoman with a big heart.
Sunday, July 10, 2011
Badwater Ultramarathon
Bon, il a les courses 5K, les 10K, les demi-marathons, les marathons, les triathlons, les super marathons et finalement, il y a les ultramarathons. Oui, oui, les ultramarathons! Mais quel genre de compétition est un ultramarathon? Pour ceux d’entre vous, une minorité, qui souhaite un jour faire ce genre de compétition, eh bien, soyez prêt!
Demain, c’est l’heure du Badwater Ultramarathon. Tout les participants doivent compléter une course de 135 miles dans un climat désertique avec des temperatures s’élevant jusqu’à 130 degres Fahrenheit. Le tout doit être terminé en dedans de 48 heures. Ce n’est pas n’importe quel individu qui peut s’y inscrire. Pour être considéré, on doit être invité et seulement 100 personnes peuvent y prendre part. L’un d’entre eux est Greg Bornhoff, un résident de Granite Bay, en Californie.
Il a déjà fait la course et avait réussi son exploit à l’intérieur du temps maximum requis, soit 38 heures et 59 minutes. D’après lui, tout dépends de la préparation pour réussir une telle course: “Étudier est ce que j’aime faire. Je regarde pour des informations spécifiques. Je veux savoir ce que tout le monde boit. Où prennent-ils une pose? Où l’équipe prennent-ils leur glace? Je veux dire, c’est tout ces petits détails également. Par le temps que le 90ème coureur arrive et que tout les coureurs ont achetés 10 sacs de glace, y en aura-t-il encore pour ce coureur? La glace est l’élément qui te sauve dans cette course. Je pense à tout ces détails.”
Bonne chance à tout les coureurs du Badwater Ultramarathon!
-----------------------------------------
Well, there are races like 5K, 10K, half-marathons, marathons, triathlons, super marathons and finally, there are ultramarathons. Yes, yes, ultramarathons! But what kind of competition is an ultramarathon? For those of you, a minority, who dream to compete in such event, well, be ready!
Tomorrow, it is time for the toughest race on eart: the Badwater Ultramarathon. Every runner has to complete a 135 miles race in a desert climate with temperature rising above 130 Fahrenheit. The race has to be completed within 48 hours. It is not everyone who can registered. To be considered, one has to be invited and only 100 people can take part of it. One of them is Greg Bornhoff, a Granite Bay, California resident.
He is a race veteran and has been able to finish the race within the time frame; his time was 38 hours and 59 minutes. According to Bornhoff, it all depends of the preparation to succeed such race: “Studying is what I like. I look for specific information. I want to know what everyone drink. Where do they stopped? Where does the team get their ice? I mean, all these little details are important. By the time the 90th runner arrive and all the runners got their 10 bags of ice, is there anything left? Ice is a crucial detail in this race. I think about all those details.”
Good luck to all the Badwater Ultramarathon runners!
Demain, c’est l’heure du Badwater Ultramarathon. Tout les participants doivent compléter une course de 135 miles dans un climat désertique avec des temperatures s’élevant jusqu’à 130 degres Fahrenheit. Le tout doit être terminé en dedans de 48 heures. Ce n’est pas n’importe quel individu qui peut s’y inscrire. Pour être considéré, on doit être invité et seulement 100 personnes peuvent y prendre part. L’un d’entre eux est Greg Bornhoff, un résident de Granite Bay, en Californie.
Il a déjà fait la course et avait réussi son exploit à l’intérieur du temps maximum requis, soit 38 heures et 59 minutes. D’après lui, tout dépends de la préparation pour réussir une telle course: “Étudier est ce que j’aime faire. Je regarde pour des informations spécifiques. Je veux savoir ce que tout le monde boit. Où prennent-ils une pose? Où l’équipe prennent-ils leur glace? Je veux dire, c’est tout ces petits détails également. Par le temps que le 90ème coureur arrive et que tout les coureurs ont achetés 10 sacs de glace, y en aura-t-il encore pour ce coureur? La glace est l’élément qui te sauve dans cette course. Je pense à tout ces détails.”
Bonne chance à tout les coureurs du Badwater Ultramarathon!
-----------------------------------------
Well, there are races like 5K, 10K, half-marathons, marathons, triathlons, super marathons and finally, there are ultramarathons. Yes, yes, ultramarathons! But what kind of competition is an ultramarathon? For those of you, a minority, who dream to compete in such event, well, be ready!
Tomorrow, it is time for the toughest race on eart: the Badwater Ultramarathon. Every runner has to complete a 135 miles race in a desert climate with temperature rising above 130 Fahrenheit. The race has to be completed within 48 hours. It is not everyone who can registered. To be considered, one has to be invited and only 100 people can take part of it. One of them is Greg Bornhoff, a Granite Bay, California resident.
He is a race veteran and has been able to finish the race within the time frame; his time was 38 hours and 59 minutes. According to Bornhoff, it all depends of the preparation to succeed such race: “Studying is what I like. I look for specific information. I want to know what everyone drink. Where do they stopped? Where does the team get their ice? I mean, all these little details are important. By the time the 90th runner arrive and all the runners got their 10 bags of ice, is there anything left? Ice is a crucial detail in this race. I think about all those details.”
Good luck to all the Badwater Ultramarathon runners!
Labels:
Badwater ultramarathon,
Death Valley,
Greg Bornhoff
Saturday, July 9, 2011
Dusty le voleur / Dusty the Thief
Si jamais vous visitez la Californie et demeurez à San Mateo, verrouillez vos portes et, surtout, ne laissez rien à l’extérieur! La ville connait un haut taux de vol et cela n’est pas dû à des criminels qui viennent de sortir de prison. Les nombreux vols sont attribués à un spécimen de 4 pattes: Dusty le chat kleptomane.
Le soir venu, il se glisse à l’extérieur pour commettre ses larcins. Mieux connu sous le nom de Klepto Kitty, rien ne lui échappe. Au cours des dernières années, il a ramené à ses propriétaires des objets de toutes sortes: gants, chaussures, maillots de bain et même des soutiens-gorges. Dusty a même été l’objet de reportages internationaux.
“Tant qu’il ne volera pas des autos ou bijoux, ce n’est qu’un jeu amusant,” admettent ses propriétaires.
---------------------------------------
If you are visiting California and stay in San Mateo, lock your doors and, especially, don’t leave anything outside! The city knows a high rate of robberies but those are not attributed to criminals just released from jail. Those numerous crimes have been made by a 4-legged suspect: Dusty, the klepto cat.
When the night comes, he slips outside to commit his crime. Better known as the Klepto Kitty, nothing is sparing him. In the past years, he has brought back home several objects: gloves, shoes, swimsuits, and even bras. Dusty was even the main subject of international reports.
“Until he’s hot-wiring cars or stealing jewelry, it’s all good fun,” admit his owners.
Le soir venu, il se glisse à l’extérieur pour commettre ses larcins. Mieux connu sous le nom de Klepto Kitty, rien ne lui échappe. Au cours des dernières années, il a ramené à ses propriétaires des objets de toutes sortes: gants, chaussures, maillots de bain et même des soutiens-gorges. Dusty a même été l’objet de reportages internationaux.
“Tant qu’il ne volera pas des autos ou bijoux, ce n’est qu’un jeu amusant,” admettent ses propriétaires.
---------------------------------------
If you are visiting California and stay in San Mateo, lock your doors and, especially, don’t leave anything outside! The city knows a high rate of robberies but those are not attributed to criminals just released from jail. Those numerous crimes have been made by a 4-legged suspect: Dusty, the klepto cat.
When the night comes, he slips outside to commit his crime. Better known as the Klepto Kitty, nothing is sparing him. In the past years, he has brought back home several objects: gloves, shoes, swimsuits, and even bras. Dusty was even the main subject of international reports.
“Until he’s hot-wiring cars or stealing jewelry, it’s all good fun,” admit his owners.
Labels:
Dusty the cat,
klepto kitty,
San Mateo
Friday, July 8, 2011
Un sauveur sous l’étiquette CAA / AAA Savior
Quand on fait un métier public, il faut s’attendre à voir de tout et a se retrouver dans toutes sortes de situations. C’est ce que vivent souvent les remorqueurs.
Mark Peterson, remorqueur pour l’association CAA et employé par la firme Phil’s Automotive dans la ville de Corning en Californie, a récemment connu une situation dramatique. Alors qu’il avait reçu un appel pour une batterie automobile, il s’est vite apperçue que la propriétaire de l’auto était sur le point d’avoir une crise d’hypoglycémie.
Avec son expérience avec des diabétiques, il a su réagir rapidement et sauver la vie de la dame. Il n’y a pas que des anges qui nous protègent, il y a également des remorqueurs!
-------------------------------
When you practice a public profession, you can expect to see everything and find yourself in all sorts of situations. This is the everyday life of tow-truck drivers.
Mark Peterson, tow-truck driver for AAA and employed by Phil’s Automotive in Corning, CA, was recently in a dramatic situation. After he showed up for a call on a dead car battery, he quickly realized that the car’s owner was about to go in a hypoglycemia crisis.
With his experience being with diabetics, he quickly reacted and saved the lady’s life. There are not only angels who protect us on earth… there are also tow-truck drivers!
Mark Peterson, remorqueur pour l’association CAA et employé par la firme Phil’s Automotive dans la ville de Corning en Californie, a récemment connu une situation dramatique. Alors qu’il avait reçu un appel pour une batterie automobile, il s’est vite apperçue que la propriétaire de l’auto était sur le point d’avoir une crise d’hypoglycémie.
Avec son expérience avec des diabétiques, il a su réagir rapidement et sauver la vie de la dame. Il n’y a pas que des anges qui nous protègent, il y a également des remorqueurs!
-------------------------------
When you practice a public profession, you can expect to see everything and find yourself in all sorts of situations. This is the everyday life of tow-truck drivers.
Mark Peterson, tow-truck driver for AAA and employed by Phil’s Automotive in Corning, CA, was recently in a dramatic situation. After he showed up for a call on a dead car battery, he quickly realized that the car’s owner was about to go in a hypoglycemia crisis.
With his experience being with diabetics, he quickly reacted and saved the lady’s life. There are not only angels who protect us on earth… there are also tow-truck drivers!
Labels:
AAA,
CAA,
Corning,
Mark Peterson,
Phil's Automotive
Thursday, July 7, 2011
Muraliste au boulot / Muralist at Work
Depuis quelques années, la ville de Santa Cruz a décidé de faire quelque chose de plus beau avec ses boîtes électriques au coin des rues. Au lieu d’être une pollution visuelle, la ville a fait un appel d’offre pour les artistes locaux pour peindre ses boîtes. Plus de 150 artistes ont fait la demande pour avoir la chance de peindre une de ses boîtes et une des gagnantes du concours est Margo Mullen.
Mullen, originaire de Sacramento, est une artiste née. Après avoir fait un baccalauréat en art public à la California State Monterey, elle a travaillée solo et également avec d’autres artistes sur des arts publics. On peut voir ses différentes oeuvres à travers la Californie.
Elle travaille présentement sur sa boîte électrique au coin de l’avenue Soquel et Morrissey. Son concept est celui des robots et l’idée lui est venu dans son studio. Le fait qu’elle avait déjà fait des murales l’a aidée a être acceptée auprès des membres du jury.
Si vous êtes en ville, n’hésitez pas à visiter sa boîte électrique. Je suis sure que vous apprécierez son art.
-----------------------------------------------
Since a few years, the city of Santa Cruz decided to embellish their electric boxes on street corners. Instead of being a visual pollution, the city published a contest for local artists to compete and win a spot to paint one box. More than 150 artists submitted an application and one of the winners is Margo Mullen.
Mullen, born in Sacramento, is a born artist. After her bachelor degree in public art from California State Monterey, she worked both solo and other artists on public art. We can see her different work throughout California.
She is currently working on her electric box at the corner of Soquel Avenue and Morrissey Avenue. Her concept is about robots and the idea came while she was in her studio. The fact that she is an experienced muralist has helped her application.
If you are in town, don’t forget to visit her electric box. I am sure you will love her art.
Mullen, originaire de Sacramento, est une artiste née. Après avoir fait un baccalauréat en art public à la California State Monterey, elle a travaillée solo et également avec d’autres artistes sur des arts publics. On peut voir ses différentes oeuvres à travers la Californie.
Elle travaille présentement sur sa boîte électrique au coin de l’avenue Soquel et Morrissey. Son concept est celui des robots et l’idée lui est venu dans son studio. Le fait qu’elle avait déjà fait des murales l’a aidée a être acceptée auprès des membres du jury.
Si vous êtes en ville, n’hésitez pas à visiter sa boîte électrique. Je suis sure que vous apprécierez son art.
-----------------------------------------------
Since a few years, the city of Santa Cruz decided to embellish their electric boxes on street corners. Instead of being a visual pollution, the city published a contest for local artists to compete and win a spot to paint one box. More than 150 artists submitted an application and one of the winners is Margo Mullen.
Mullen, born in Sacramento, is a born artist. After her bachelor degree in public art from California State Monterey, she worked both solo and other artists on public art. We can see her different work throughout California.
She is currently working on her electric box at the corner of Soquel Avenue and Morrissey Avenue. Her concept is about robots and the idea came while she was in her studio. The fact that she is an experienced muralist has helped her application.
If you are in town, don’t forget to visit her electric box. I am sure you will love her art.
Labels:
Margo Mullen,
muralist,
muraliste,
Sacramento
Wednesday, July 6, 2011
Hommage à un cycliste de Soquel / Shrine to a Soquel Cyclist
Quand on se lève le matin, on ne sait jamais si on retournera dans son lit le soir. Qu’importe l’âge qu’on a, on ne sait jamais ce que le destin nous attends.
C’est sûrement la dernière chose que Noel Hamilton pensait lundi de la semaine dernière. Hamilton, âgé de 31 ans, revenait à bicyclette chez-lui vers 22h00 et a été happé à mort. Le tout s’est déroulé près de l’école secondaire de Soquel. La vitesse du conducteur a été la principale cause du décès du cycliste.
Depuis, on a mis un autel sur le bord de la route en hommage à Noel. Que tu reposes en paix!
Source: http://www.kionrightnow.com/story/14986865/possible-fatal-accident-in-soquel
------------------------------------------
When we get up in the morning, we never know for sure if we will go to bed at night. No matter how old you are, you never know what the destiny awaits us.
It is surely the last thing that Noel Hamilton had in mind Monday of last week. Hamilton, 31, was coming back on bike around 10 PM when a driver hit him to death. The incident happened near Soquel High School. The driver’s speed was the main factor to have killed the cyclist.
Since then, people have put a shrine by the road in honor to Noel. May you rest in peace!
Source: http://www.kionrightnow.com/story/14986865/possible-fatal-accident-in-soquel
C’est sûrement la dernière chose que Noel Hamilton pensait lundi de la semaine dernière. Hamilton, âgé de 31 ans, revenait à bicyclette chez-lui vers 22h00 et a été happé à mort. Le tout s’est déroulé près de l’école secondaire de Soquel. La vitesse du conducteur a été la principale cause du décès du cycliste.
Depuis, on a mis un autel sur le bord de la route en hommage à Noel. Que tu reposes en paix!
Source: http://www.kionrightnow.com/story/14986865/possible-fatal-accident-in-soquel
------------------------------------------
When we get up in the morning, we never know for sure if we will go to bed at night. No matter how old you are, you never know what the destiny awaits us.
It is surely the last thing that Noel Hamilton had in mind Monday of last week. Hamilton, 31, was coming back on bike around 10 PM when a driver hit him to death. The incident happened near Soquel High School. The driver’s speed was the main factor to have killed the cyclist.
Since then, people have put a shrine by the road in honor to Noel. May you rest in peace!
Source: http://www.kionrightnow.com/story/14986865/possible-fatal-accident-in-soquel
Labels:
Noel Hamilton,
Soquel,
Soquel cyclist hit
Subscribe to:
Posts (Atom)
Blog Archive
-
▼
2011
(366)
-
▼
July
(31)
- Ours à Capitola? / Bear in Capitola?
- Centre-ville de Sacramento (1ère partie) / Downtow...
- Tierra de la Culebra
- Fait quelque chose / Do Something
- Backpacking @ Yosemite
- Un homme - 1,000 portraits / One man - 1.000 portr...
- Cynthia Butitta
- The High Ground
- Musée militaire de la Californie / California Stat...
- Évasion photographique / Photographic Escape
- Tour de Sather / Sather Tower
- Pause Sacramento
- Des oiseaux… / Birds…
- Marilyn Richardson
- L’art et les hommes / Art and Men
- Condor de la Californie / California Condor
- Délicieuses pièces d’art / Delicious Artwork
- Jour de la Bastille / Bastille Day
- Bizarroïde du Jour / Weirdo of the Day
- California State Capitol
- Krista Gawronski – The Petaluma Fabulous Women
- Badwater Ultramarathon
- Dusty le voleur / Dusty the Thief
- Un sauveur sous l’étiquette CAA / AAA Savior
- Muraliste au boulot / Muralist at Work
- Hommage à un cycliste de Soquel / Shrine to a Soqu...
- Fête du 4 juillet / July 4th Festivity
- Nager dans le Jour de l’indépendance / Swimming in...
- Chuck Blair, le fantaisiste / Whimsical Chuck Blair
- 120 ans! Ça se célèbre! / 120th Anniversary! Let’s...
- Jour du Canada / Canada Day
-
▼
July
(31)