Wednesday, August 31, 2011

Jour de la rentrée! / Back to School!

C'est le temps de la rentree en ce mercredi matin! Les enfants débutent donc leur 5ième et 6ième année scolaire avec une nouvelle école et un nouveau prof!

Cette année, ils iront à Mountain Elementary School, qui est situé à 5 minutes de notre maison. On espère que ce changement aura un effet positif sur les enfants.

 --------------------------------------------------

 It is back to school on this Wednesday morning! My children will start their 5th and 6th school year with a new school and a new teacher!

This year, they will attend Mountain Elementary School, that is located 5 minutes from our house. We hope that this change will have a good effect on our children.


André & Reina Honig
Savannah & Melissa Nicholas

Tuesday, August 30, 2011

Chute et baignade / Fall and Swim

Il existe un petit coin de paradis qui est idéal en de chaudes journées estivales. Dans le McArthur-Burney Falls Memorial State Park, existe une belle chute de 129 pieds de hauteur. La Burney Falls, qui ne remporte pas le prix comme étant la plus haute ou large chute de la Californie, mais c’est sûrement la plus belle.

La chute Burney Falls a été nommée en l’honneur du pionnier Samuel Burney qui vivait dans le coin dans les années 1850s. Les McArthur’s étaient également des pionniers qui sont arrivés dans le coin dans les années 1800s. Les descendants des deux familles sont responsables d’avoir préserver la chute et le terrain aux alentours. Ils ont achetés la propriete et l’ont donnés à l’état de la Californie en cadeau dans les années 1920s.

La Burney Falls est paradisiaque et populaire pour toute la famille. L’environnement autour de la chute est dûe à d’anciennes activités volcaniques il y a un million d’années. À part la baignade et la marche en montagne, le site est propice pour la pêche et faire un pique-nique.

------------------------------------------

There is a small paradise spot that is ideal for hot summer days. In the McArthur-Burneys Falls Memorial State Park, exists a lovely fall high of 129 feet. The Burney Falls, that is not the highest or largest in California, could, on the other hand, be proclaimed as the prettiest fall in California.


Burney Falls was named after pioneer settler Samuel Burney who lived in the area in the 1850s. The McArthurs were pioneer settlers who arrived in the late 1800s. Descendants were responsible for saving the waterfall and nearby land from development. They bought the property and gave it to the state as a gift in the 1920s.

Burney Falls is a paradise for the whole family. The surrounding environment look is due to volcanic activities a million years ago. Besides swimming and hiking, the place is perfect for a family picnic.



Monday, August 29, 2011

Phyllis Garland

Notre dernière femme à succès de la Silicon Valley du mois d’août est une artiste. Phyllis Garland est une graphiste qui a sa propre compagnie. En plus d’avoir des talents au niveau graphique, elle est une guru en ce qui concerne les site webs et le niveau technique. Elle possède un baccalauréat en informatique et elle est reconnue comme une “go to” genre de personne.

En plus d’avoir une carrière florissante, elle développe également sa propre ligne de bijoux (Phyllis Estalla Original Designs), se passionne pour la photographie digitale et aime bien la lecture. Par le passé, elle a même couru un marathon. Le magazine Cheers! Online Magazine l’a récemment nomine comme la femme d’affaire du mois.

Phyllis Garland nous inspire, tout simplement, à nous dépasser.

-------------------------------------

Our last Silicon Valley successful businesswoman of the month of August is an artist. Phyllis Garland is a graphic designer who has her own company. Besides having graphic art talent, she is a tech guru regarding website and any technical aspects. She possesses a Computer Science Degree and she is recognized as a “go to” kind of person.

Besides having a fulfilling career, she has developed her own line of jewelry (Phyllis Estalla Original Designs), is passionate about digital photography and she loves reading. In the past, she even ran a marathon. Cheers! Online Magazine even nominated her as the “Business Woman of the Month” recently.

Phyllis Garland is simply inspiring us to go beyond our limit.

Sunday, August 28, 2011

Promenade à Santa Cruz / Santa Cruz Stroll

En ce dernier dimanche du mois d'août, je partage ces précieux moments sur une plage de Santa Cruz. Il fait bon vivre dans cette région!

----------------------------

On this last Sunday of August, I am sharing with you some precious moments taken on a Santa Cruz beach. It is good to live in this region!



Saturday, August 27, 2011

Du haut de mon patio – Venice Beach / From my patio – Venice Beach

Le plaisir de vivre en Californie est de manger à l’extérieur, sur une terasse, près de 12 mois par année. Un de ces endroits de prédilection en Californie est le High Rooftop Lounge de Venice Beach.

Situé en haut de l’hôtel Erwin, le High Rooftop Lounge offre une vue imprenable sur la mer et la ville de Venice Beach. Les gens affirment qu’on se sent comme si le monde entier nous appartenait avec ce paysage à nos pieds. L’endroit offre également un spot idéal pour faire du lèche-vitrine si vous êtes célibataire.

Le best drink? Essayez le Papaya Shooter qui est fait de nectar de papaye, du chili habanero et de la tequila Partida Blanco. Holé!

------------------------------------

The pleasure to live in California is to eat outside, on a patio, almost 12 months a year. One of those places in California is the High Rooftop Lounge of Venice Beach.

Located on top of the Erwin Hotel, the High Rooftop Lounge offers a neat view on the ocean and Venice Beach. People feel as if the world would belong to them atop of the city. The place also offers a perfect spot for people watching; perfect if you are single.

The best drink? Try the Papaya Shooter made of papaya nectar, habanero chili and Partida Blanco tequila. Holé!

Friday, August 26, 2011

Attrape-nigaud de bonheur / Happiness Scam

Combien voudriez-vous payer pour avoir du bonheur? Combien seriez-vous prêt à débourser pour faire partie d’un programme pour écouter des femmes se vanter de leur exploit et commenter positivement de leur vanteries?

Bref, c’est la fine ligne entre écouter des femmes se pavaner et écouter des femmes inspirantes dans la vie. Comment je peux me foutre si une femme raconte qu’elle couche avec trois différents hommes par semaine… bien bon pour elle. Mais si une femme qui a longtemps économiser pour créer une petite compagnie et vient tout juste de faire son premier million en profit… là, je suis carrément inspirée.

J’appartiens au blog de Kris Carr, qui est une gourou de l’alimentation crue. Je me porte tellement mieux depuis que je poursuis sa diète. Elle propose souvent des choses nouvelles et tous ont rapport a des éléments positifs que je supporte. Toutefois, je peux avouer qu’elle m’a très déçue avec son support pour Mama Gena’s Sister Goddess. Le programme marcherait beaucoup mieux si les participantes seraient inciter à inspirer les autres, au lieu de faire une parade de “pavanage”. En fait, je pense que les fondatrices ont pour but d’inspirer ses participantes mais le marketing du programme est très mal fait. On essaie de vendre le programme en invitant les femmes à se vanter de leur belle vie. Le prix du programme pour 10 semaines est insense: 950$ US. À ce prix-là cela coûte moins cher d’écouter ma belle-mère se vanter!

Vraiment, il y a du monde qui essaieront de faire de l’argent sur le dos du pauvre monde. À bas le programme Sister Goddes

-----------------------------------------------------------

How much would you pay to have happiness? How much money would you shed out of your wallet to join a program that invites women to brag about their nice life and be pressured to do positive comments on those spoiled women?

Well, let me tell you, there is a fine line between listening women bragging and women that can be inspiring to others. Who gives a damn if a woman brags that she found ways to sleep with 3 different men a week… well, good for her! But if I read the story of a low-income woman who saved up for year to build her company and finally have her first million in profit… now, we are talking. I am inspired!

I belong to the Kris Carr’s blog, who is a raw food guru. I am feeling so great since I am following her diet. She often suggests new things that I fully support. However, I have to admit that she greatly disappointed me with her support regarding the Mama Gena’s Sister Goddess. The program would work much better if the members would inspired other, instead of being invited to brag about themselves. In fact, I believe the program’s marketing is poorly done. They are trying to sell a program by inviting women to brag about their life. The program cost, for 10 weeks, is insanely expensive: $950 US. At that price, I’d rather sit by my mother-in-law and listen to her bragging.

Truly, there are people trying to make money on the poor people’s back. Shameful! Two thumbs down for the Sister Goddess Program!

Thursday, August 25, 2011

La fin de Steve Jobs? / The End of Steve Jobs?

Quand j'ai appris la nouvelle du départ de Steve Jobs de la compagnie Apple hier soir, je n'ai pue m'empêcher de faire la comparaison: en juillet dernier, le Canada perdait "temporairement le chef du NPD, Jack Layton. Celui-ci avouait qu'un nouveau cancer l'avait foudroyé et qu'il reviendrait à la mi-Septembre. Visiblement amaigri, tout comme Steve Jobs, Jack Layton avait vraiment surpris plus d'un dans son discours.

Lundi dernier, Mr. Layton perdait son combat contre le cancer de la prostate.

Le cancer de Steve Jobs se compare un peu à celui de Jack Layton: un long combat, une détermination à ne pas lâcher prise et la poursuite du travail quotidien tant que la santé l'a permis. La première pensée qu'il m'est venue, et qui est sûrement venue en tête de plusieurs Canadiens, est que la fin est probablement proche pour Steve Jobs.

Encore une fois, le cancer aura eu raiso

-------------------------------------------------------------

When I found out the bad news about Steve Jobs' resignation from Apple last night, I couldn't help but make the following comparaison: last July, the Canadian people lost temporarily their NPD chief, Jack Layton. Layton admitted that a new cancer resurfaced and he needed to go back in treatments. He said he would be back in mid-September. Like Jobs, Layton had lost quite a lot of weight and surprised everyone with the big announcement.

Last Monday, Layton lost his battle against prostate cancer.

Steve Jobs' cancer has many similarities with Layton's: a long battle, a strong determination to not give up and the pursue of daily work as long as his health wasn't jeopardized. The first thought that came to my mind, and came in every Canadian's mind today, is that the end is probably near for Steve Jobs.

Once again, the cancer will win.

Wednesday, August 24, 2011

Tomales Bay

C’est encore l’été et il y a encore du beau temps pour un bon petit weekend à l’extérieur de la ville? Pourquoi pas faire du camping? Bonne idée! Quand vous planifiez faire du camping à Tomales Bay, laissez le “camper” dans votre cour. L’endroit y est merveilleux pour être dans une tente et vivre vraiment la vie de plein air.

Tomales Bay est un estuaire marin de 6800 acres situé à 40 miles nord-ouest de la ville de San Francisco. Le paysage entourant la baie est un héritage pour l’industrie laitière. Beaucoup de fermes ont élues résidence dans ce coin de pays et c’est assez commun de voir des fromages de Tomales Bay atterrir dans les marchés locaux.

Ne soyez donc pas surpris, au levé du lit, d’avoir quelques ruminants près de votre tente.

------------------------------------------

It is still summer and it is still nice to have a nice weekend outside the city? Why not go on a camping trip? Good idea! When you plan to do camping at Tomales Bay, leave your camper in your driveway. The place is wonderful to camp in a tent and live up to the outdoor life.

Tomales Bay is a coastal estuary large of 6,800 acres located 40 miles northwest of San Francisco. The scenery around the bay is a true blessing for the dairy industry. Many farmers started their business in that area and it is a usual sight to see local cheeses landing spots in local markets.

Don’t be surprise either, upon waking up, to have a few cows surrounding your tent.

Tuesday, August 23, 2011

Burning Man 2011

À chaque année, des milliers de personnes se retrouvent à un endroit pour profiter d’une seule chose pendant une semaine: la liberté! L’évènement Burning Man rassemble plus de 50,000 personnes à travers le monde qui se permettent d’être nu à la journée longue, prendre de la drogue ou simplement flâner près de leur tente.

Burning Man est connu à travers le monde et il faut bien se préparer mentallement et physiquement pour cet évènement. Les billets pour y assister se vendent également comme des petits pains chauds. Cette année, l’évènement se tiendra du 29 août jusqu’au 5 septembre. À cause des longues lignes aux toilettes portables, on recommende d’y amener un RV. À part le café mobile, il n’y a rien pour dépenser de l’argent au Burning Man donc on y a va plus pour l’expérience que pour la dépense.

Le temps d’une semaine et on se croirait literallement à Woodstock… sans les rock stars!

----------------------------------

Each year, thousands of people are going to the same place to enjoy one thing during a week: freedom! Burning Man is an event that gathers more than 50,000 people around the world. They allow themselves to be stark naked all day, do drugs and simply goof off by their tent.

Burning Man is well-known around the world and it requires to be mentally and physically prepared for this event. Tickets to attend it sells like hot cakes. This year, it will be held from August 29th until September 5th. Because of the long lines at portable toilets, it is recommended to go with an RV. Besides the Mobile Coffee Shop, there is nowhere to spend money at Burning Man so people are going more for the experience rather than a shopping spree.

For a whole week, you could literally think that you are in Woodstock… without rock stars!

Monday, August 22, 2011

Laurel Pine Ansquer

En ce lundi, je vous présente une femme à succès de la Silicon Valley qui vous mettra l’eau à la bouche par le métier qu’elle fait. Laurel Pine Ansquer possède sa propre entreprise en ligne, une compagnie qui vend du foie gras: Mirepoix USA.

La compagnie vends non seulement du fois gras mais également de la charcuterie francaise, des truffles et du caviar. Yum! En compagnie de son mari Jean-Claude, elle offre des produits gourmets à ses clients gourmands. Elle a également une entreprise immobilière internationale, plus précisement en République Dominicaine. Mme Pine Ansquer est un bout de femme qui aime brasser les affaires. Une source indéniable d’inspiration en ce lundi matin…

------------------------------------------

On this Monday, I am presenting you a successful Silicon Valley businesswoman that will bring water to your mouth. She has a delightful online store. Laurel Pine Ansquer has an online foie gras store: Mirepoix USA.

The company not only sells foie gras but also French charcuterie, truffle and caviar. Yum! Along with her husband Jean-Claude, she offers gourmet products to her hungry customers. She also possesses an international real estate company that specializes in the Dominican Republic market. Pine Ansquer is a tiny woman who is full of energy and has an acute business flair. A true inspiration on this Monday morning…

Sunday, August 21, 2011

Minuscules lettres / Tiny Letters

Rien de mieux qu’une lettre écrite à la main, spécialement quand la lettre est tellement minuscule qu’il faut une loupe pour lire le contenu. Lea Redmond, une artiste d’Oakland, se spécialise dans ce service.

Sa compagnie, LeafCutter Designs, offre le service de lettre et paquet miniature. Elle se spécialise dans tout ce qui est miniature. Je vous invite à visiter son site qui a plusieurs sections. Vous tomberez en amour avec le monde merveilleux du minuscule!

----------------------------

Nothing is better than a handwritten letter, especially if that letter is so tiny that you need a magnifying glass to read the content. Lea Redmond, an Oakland artist, specializes in that service.

Her company, LeafCutter Designs, offers the service of tiny letter and package. As a matter of fact, she is specializing in anything tiny. I am inviting you to visit her website, which has several interesting sections. You will fall in love with the wonderful world of the tiny teeny.

Saturday, August 20, 2011

Mutt Strutt

Pour la 17ème année, la SPCA de San Mateo aura son évènement annuel, “Mutt Strutt”. L’évènement est une marche en groupe avec votre chien. Chaque personne qui marche est encourage à donner 100$. Les bénéfices de la marche iront pour aider la SPCA de San Mateo.

À part la marche, il y aura un concours du meilleurs costumes du chien marcheur et le meilleur chien marcheur. On encourage chaque marcheur de donner plus que le montant minimum. Le marcheur qui aura amassé le plus de dons se verra offrir un séjour pour deux au Stanford Inn à Mendocino entre autre.

Enfilez vos chaussures de marche et venez au Mutt Strutt aujourd’hui!

----------------------------------------

For the 17th year, the San Mateo SPCA will have its annual event, “Mutt Strutt”. The event is about walking in group with your dog. Each person who walks is encouraged to give $100. The benefits of the walk will go to help the San Mateo SPCA.

Besides the walk, there will be two other contests: best pet walker and best pet costume. The organization encourages each walker to give more than the minimum amount. The walker that will gather the highest pledge will win a stay for two at the Stanford Inn in Mendocino.

Get into your walking shoes and come to the Mutt Strutt today!

Friday, August 19, 2011

L’art de Don Williams / Don Williams’ Art

J’ai toujours eu un amour pour les objets anciens qui nous rappelle le bon vieux temps. C’est donc avec un délice que j’ai découvert l’art de Don Williams. Pasteliste-artiste originaire de Lincoln, Nebraska, il vit maintenant en Californie depuis plusieurs années. Mais, comme le dicton le dit si bien, on peu enlever un homme du mid-west mais le mid-west demeurera toujours dans son coeur.

Il travaille principalement à partir de photos. Quand on regarde ses peintures, on se rappelle des bons souvenirs. Williams adore travailler avec le pastel. “Le carton demeure plat et peut endurer beaucoup de frictions et des mélanges,” nous dit-il. “Le pastel est un médium versatile et qui pardonne facilement. Il peut être re-travailler facilement en enlevant des couches ou en effaçant des couches avant de faire des corrections.”

Un artiste qui vous ramènera dans le bon vieux temps.

-----------------------------

I always loved antique objects that bring us back in the good old time. It is with pure delight that I discovered the art of Don Williams. A pastel artist originally from Lincoln, Nebraska, he now lives in California for the past years. But, like the proverb says it well, we can remove a man from the mid-west but the mid-west will always remain in his heart.

He mainly works from photos. When we look at his art, we remember the good old days. Williams loves working with pastel. “The board remains flat and withstand a lot of rubbing and blending,” he says. “Pastel is a versatile and forgiving medium. It can be reworked easily by brushing away or erasing unwanted layers before adding corrections.”

An artist that will bring you back in memory lane.


Thursday, August 18, 2011

Camping dans les Sierra (2ème partie) / Sierra Camping (2nd part)

Aujourd’hui, comme promis, je vous parle de ma seconde suggestion de camping dans les Sierra. Cet endroit est moins populaire quoique l’endroit est aussi beau que le premier. North Lake Campground est également situé dans la forêt nationale Inyo.

Moins populeux, ce site de camping est plus difficile à accéder. Il faut prendre une route sineuse et étroite pour s’y rendre. Le camp offre 11 sites de camping. Quoique moins populaire, vous aurez beaucoup plus de moments de silence.

Si le tout est encore trop pour vous et désirez vraiment vous retrouver seul, prenez votre sac à dos et dirigez-vous vers Piute Pass, situé dans l’arrière-pays.

Je vous souhaite du bon temps!

------------------------------------------

Today, as promised, I am talking about the second camping suggestion in the Sierra. This place is less popular but not the least less prettier. North Lake Campground is also located in the Inyo National Forest.

Less crowded, this campground is harder to reach through a narrow and steep road leading to an 11-site campground. Because less popular, you will have a more reclusive moment but not the least enjoyable.

If it is still too crowded for you, head with your backpack to Piute Pass, located in the backcountry.

Have a great time!

Wednesday, August 17, 2011

Camping dans les Sierra (1ère partie) / Sierra Camping (1st part)

Dans une chronique de suggestion camping dans les Sierra, j’ai deux bonnes suggestions pour vous. Aujourd’hui, je vous parle de Big Pine Creek Campground et demain, j’aurai une seconde suggestion pour vous.

Les Sierra sont un endroit idyllique pour la marche en montagne et le camping. Le Big Pine Creek Campground est situé dans la forêt national Inyo. À cet endroit, vous serez entouré de trois montagnes: le Thumb, le Middle Palisade et le Norman Clyde Peak. Le camp a la base de ces trois montagnes est excellent pour les marcheurs et sont qui font de l’escalade.

Pour les experts, ceux-çi se dirigeront vers Palisade Glacier qui permettra de l’escalade sur un glacier. Il faut toutefois réserver avant de se présenter au camp.

Mais c’est garantie que vous aurez du bon temps!

----------------------------------------------

In a two-part chronicle about camping suggestion in the Sierra, I have those suggestions for you. Today, I will talk about Big Pine Creek Campground and tomorrow, another great suggestion for the camper in you.

The Sierra is an idyllic site for hikers and campers. Big Pine Creek Campground is located in the Inyo National Forest. At this site, you will find three main mountains: the Thumb, the Middle Palisade and the Norman Clyde Peak. The base camp at the bottom of the three mountains is great for hikers and climbers.

For experts, they will head to Palisade Glacier where they can climb a glacier. If you want to head to this campground, I suggest you make a reservation first.

But I can guarantee you will have a great time!

Tuesday, August 16, 2011

Gagnante du jour! / Winner of the Day!

Dimanche dernier, je suis allée à une conférence donnée par l’acupuncturiste Maureen Rozenn de la clinique Acupuncture Santa Cruz. Elle y parlait de la détoxication du foie. Comme j’essaie de manger sainement, je suis toujours interessée à m’informer sur des méthodes alternatives pour avoir un corps en santé.

La détoxication du foie aide au corps à se débarrasser des toxines qui entrent dans le corps. Leur méthode se fait par le biais de l’acupuncture ainsi qu’un smoothie. On conseille également une certaine diete non-stricte mais certains aliments, tel que le brocolli et les choux de Bruxelles sont excellent pour aider le foie à faire son travail.

Il y avait deux prix de présence et a ma grande surprise, j’ai gagnée un de ceux-ci. Je me suis meritée une consultation gratuite pour le programme de détoxication (valeur de 150$). Une belle façon de terminer un weekend ensoleillé!

------------------------------------------------

Last Sunday, I went to a conference given by acupuncturist Maureen Rozenn from the clinic Acupuncture Santa Cruz. She talked about liver detoxication. Because I always try eating healthy, I got interested in the subject because it involves being healthy by an alternative way.

Liver detoxication helps to keep the body to get rid of toxins that enter in our body. Their method is done in combination of acupuncture treatment and a powder smoothie. We also suggest a non-strict diet but some food items, such as broccoli and Brussels sprouts are excellent to help the liver to do its work.

There were two door prizes and to my dismay, I won one of those. I won the initial consultation for a liver detoxication (valued at $150). A nice way to end a sunny weekend!

Monday, August 15, 2011

Lydia Snider

En ce beau lundi de la mi-août, je vous présente une autre femme à succès de la Silicon Valley: Lydia Snider. La première chose qu’on remarque chez Lydia est son magnifique sourire et sa bonne humeur contagieuse. Elle a choisie une profession qui lui va à ravir car elle est motivatrice. Son but est de donner l’énergie aux entrepreneurs de bâtir leur compagnie tout en demeurant motivés.

Elle écrit un blog quotidien qui est très motivateur. Chaque jour, elle donne un défi à ses lecteurs avec ses “Daily Dare”. Je vous invite à être inspirée par cette jeune femme en lisant son blog. Vous vous sentirez d’attaque pour un nouveau défi ou, tout au mieux, une nouvelle journée!

-----------------------------------------

On this mid-August Monday, I am presenting you another successful Silicon Valley businesswoman: Lydia Snider. The first thing you notice on Lydia is her gorgeous smile and her contagious good spirit. She chose well her profession because she is a motivational speaker. Her goal is to give energy and motivation to entrepreneurs while they are building their own company.

She writes a daily blog that is very motivational. Every day, she gives a new challenge to her readers via the “Daily Dare” section. I am inviting you to be inspired by this young woman by reading her blog. You will feel uplifted to take on new challenges, or at most, have a great day.

Sunday, August 14, 2011

Le temps des bonbons / Candy Time

Le magasin regorge de couleurs et une senteur qui ferait mourir d’envie des jeunes. L’endroit est accueillant et on se croirait pour un instant, dans le bon vieux temps. Sweetdish est un traditionnel magasin de bonbons. Un véritable oasis de sucrerie…

Que ce soit pour calmer une fringale ou amener un ami pour du bon temps, le bon Dieu vous pardonnera de votre péché pour un bonbon sucré. Le meilleur achat? Un beau petit kit de fondue au chocolat. Le kit vient en plusieurs choix: chocolat au lait, chocolat noir avec fleur de sel ou chocolat noir praliné.

Oh yum! Tellement de choix, si peu de temps…

---------------------------------------------

The store is filled with colors and a delightful smell that would make kids to die for. The place is welcoming and for a moment, one would believe he is in an old time general store. Sweetdish is a traditional candy store. A true sugary oasis…

Whether it is to calm a sweet tooth or to bring a good friend to have a good time, God will forgive you for this sin. There is nothing sinful to crave for sweets. The best buy? A lovely chocolate fondue kit. The kid comes in several choices: milk chocolate, dark chocolate with fleur de sel, or dark chocolate with praline.

Oh yum! So many choices, so little time…

Saturday, August 13, 2011

Centenaire / A Century Old

Il y a cent ans, aujourd’hui, le Santa Cruz Boardwalk inaugurait, pour le plaisir des plus petits et grand, le carrousel de chevaux. À l’époque, plus de 73 chevaux sculptés par un immigrant Danois, Charles I.D. Looff, avaient été mis en place pour le premier client. On y a mis également 2 charriots pour tenir compagnie aux chevaux. Principalement, ces chariots ont été mis en place pour assurer que les dames puissent profiter du carrousel en toute modestie.

Pour les fins observateurs, vous remarquerez que tout les chevaux ont de vrais poils à leur queue. Également, la majorité des chevaux sculptés dans les carrousels ont toujours leur museau ouvert alors que l’artiste a créé 6 chevaux au museau fermé, ce qui est rare.

Un des plaisirs à faire un tour de carrousel est de lancer des anneaux de fer dans une cible quand le carrousel est en marche. On évalue que le Santa Cruz Boardwalk doit remplacer plus de 40,000 anneaux par année car les gens les gardent en souvenir. Malgré tout, on a constaté avec le temps que le lancer des anneaux était populaire. En 1970, on avait aboli les anneaux et la demande pour des tours de carrousel avait diminué de plus de 70%.

Au courant de cette année spéciale, des activités hors de l’ordinaire sont organisés pour souligner l’évènement. Pour en savoir plus sur le Santa Cruz Boardwalk, visitez leur site web.

------------------------------------

A hundred years ago, the Santa Cruz Boardwalk inaugurated, for the pleasure of the young and less young, their carousel. At the time, more than 73 carved horses created by a Danish immigrant, Charles I.D. Looff, was put in place for its first customer. There are also 2 chariots to keep company to horses. Mainly, those chariots were in place so lady customers could enjoy the chariots in modesty.

One of the great pleasures to use the carousel is to throw the metal ring into a target when the carousel is in full swing. We estimate that Santa Cruz Boardwalk have to replace 40,000 rings each year because many are taken home as souvenirs. Despite all, Santa Cruz Boardwalk sees a need for the ring throwing game. In 1970, they abolished the ring and demands for carousel rides dropped by 70%.

For fine observers, you can see that all the sculpted horses have real horsehair tails. Also, most of the carousel’s sculpted horses have always their mouth open but 6 of Looff’s horses have theirs closed, which means that those horses are rare.

In order to celebrate this special year, events have been planned. To know more about the Santa Cruz Boardwalk, visit their website.

Friday, August 12, 2011

Visions de l’Indonésie / Visions of Indonesia

Pour ceux d’entre vous qui aimez l’art et l’Indonésie et qui êtes dans la région de San Francisco ces jours-çi, vous serez ravi d’apprendre que le Asian Art Museum de San Francisco tient présentement une très belle exposition, Bali: Art, Ritual, Performance.

Les critiques ont été unanime. Tous aiment! Holland Cotter du New York Times dit: “Aussi stimulant à regarder qu’à y penser.” Michael J. Ybarra du Los Angeles Times dit: “Dieu est le détail de cette exposition du Bali.” Finalement, Kenneth Baker du San Francisco Chronicle révèle: “Cela fait de cette exposition une à ne pas manquer.” L’exposition se tient jusqu’au 11 septembre donc faites vite avant qu’elle ne s’envole!

---------------------------------------

For those of you who love art and Indonesia and are in the San Francisco area these days, you will be thrilled to know that the Asian Art Museum of San Francisco is currently having a really nice exhibit, Bali: Art, Ritual, Performance.

Critics have been unanimous. Everybody love! Holland Cotter of the New York Times said: “As stimulating to look at as it is to thing about.” Michael J. Ybarra of Los Angeles Times said: “God is in the details of this Bali exhibition.” Finally, Kenneth Baker of San Francisco Chronicle reveals: “Make the current exhibition one not to be miss.” The exhibition will be presented until September 11th so hurry before it is gone!

Thursday, August 11, 2011

Raging Waters San Jose

Quand je vois des journées chaudes avec des températures élevées et surtout sans vent, je pense que c’est sûrement l’endroit le plus populaire dans la Silicon Valley. Raging Waters de San Jose est l’endroit de prédilection pour se rafraîchir.

Il y a peu d’endroits de ce genre dans le coin donc quand le mercure grimpe. Avec des douzaines de différentes glissades, les enfants passent des heures à avoir du plaisir dans l’eau. Un endroit rafraîchissant quand il fait beaucoup trop chaud…

-----------------------------

When I see hot summer days with high temperature and no wind, I think this San Jose spot is the place to go. Raging Waters San Jose is the place to be to get a bit cooler.

There are only a few places like this around when it gets too hot. With dozen of slides, kids spend hours to have fun in the water. A refreshing place when it gets really too hot…

Wednesday, August 10, 2011

Emploi de rêve / Dream job

Si vous auriez le choix, quel serait votre emploi de rêve? Plusieurs choisiraient en fonction de l’argent à faire mais certains d’entre vous choisirait en fonction d’être en plein air. Je connais plusieurs qui donnerait cher pour avoir l’emploi de Shelton Johnson. Voyez-vous, il est un agent forestier du parc Yosemite en Californie.

Il a passé plus de 17 ans à travailler dans ce parc. Des sa première visite à Yosemite, il est tombe en amour avec les lieux. Ce n’est donc pas un pur hasard qu’il a décidé, par la suite, de venir y faire carrière. Par le passé, il a écrit un livre sur sa vie d’agent forestier, “Gloryland” et a été notamment invité à l’émission Oprah pour partager son amour de la forêt et des parcs nationaux avec l’audience.

Il avoue que plus d’un million d’Américains n’ont jamais mis les pieds dans un parc national et avoue que cela devrait être illégal. Je suis d’accord avec lui. Prendre une vacance dans un parc national ne coûte pas les yeux de la tête et chaque citoyen devrait prendre conscience de la beauté des paysages dans lequels on vit.

------------------------------------------

If you had the choice, what would be your dream job? Many of you would pick something according to the money you could make but some of you would pick an outdoor job. I know many who would give a lot of money to have Shelton Johnson’s job. You see, he is a park ranger for Yosemite National Park.

He spent the past 17 years working in this park. From his very first visit in Yosemite, it was love at first sight. It is not a pure coincidence if he decided, afterward, to have a Yosemite park related. In the past, he wrote a book about his career, “Gloryland” and was also a guest at Oprah’s TV show to talk about his love of working in a national park.

He admits that more than a million American have never set a foot in a national park and it should be illegal. I agree with him. Taking a vacation in a national park doesn’t cost much and each citizen should be conscious of the beauty of the scenery where we live in.

Tuesday, August 9, 2011

Bi Rite Right!

L’été tire à sa fin mais les friands de crème glacée ont toujours de bonnes raisons pour déguster une bonne molle. Brume ou non, pluie ou soleil, rien n’empêche les fans de la crèmerie BiRite de s’aligner pour déguster un bon cornet de crème glacée organique. La crèmerie offre des saveurs uniques tel que caramel salé, lavandre au miel et coconut rôtie.

C’est la première cremerie à San Francisco qui a utilisé les services de la Straus Family Farms pour créer leur crème glacée organique. Chaque saveur a 5 ingrédients ou moins et n’a aucun produit artificiel.

En cette chaude journée, je prendrais bien un bon cornet, moi!

---------------------------

Summer is soon coming to an end and ice cream fans have always a good reason to enjoy a good cone. Fog or not, rain or shine, nothing will stop fans of the Bi Rite Creamery to line up to enjoy a good organic ice cream cone. The creamery offers unique flavor such as salted caramel, honey lavender and roasted coconut.

It is the first San Francisco creamery that used the Straus Family Farms for their milk in order to make organic ice cream. Each ice cream flavor has 5 ingredients or less and there is no artificial products.

On this warm day, I would have an ice cream cone myself!


Monday, August 8, 2011

Shirley Gines

En ce lundi, pour ma chronique des femmes d’affaire à succès de la Silicon Valley, je vous présente Shirley Gines. Mme Gines fait partie de la firme Media Bridges Public Relations en tant que partenaire.

Avec ses 20 ans d’expérience dans le milieu corporatif, elle a débutée plusieurs compagnies et produits ainsi que motivée et éduquée plusieurs exécutifs corporatifs pour atteindre leur but d’affaire. Elle a beaucoup d’expérience en tant qu’exécutive dans le milieu des communications pour plusieurs corporations dans la Silicon Valley et le sud de la Californie. Titulaire d’un baccalauréat en psychologie et communication de la Stanford University, Mme Gines a beaucoup de mérite dans sa profession. Au cours de sa carrière, plusieurs articles ont été écrit sur sa profession dans les magazines Businessweek, The Wall Street Journal, NY Times et Forbes, entre autre.

Une femme d’affaire qui est inspirante à nos yeux.

-------------------------------------

On this Monday, for my successful Silicon Valley businesswoman, I am introducing you to Shirley Gines. Gines is a partner for Media Bridges Public Relations.

With her 20 years of experience in corporate positioning, strategic communications, media relations and corporate communications, she has launched start-up companies and products, enhanced national brand reputations, and has motivated and educated corporate executives to achieve ambitious business goals. She has served as a corporate communications executive at several Silicon Valley and Southern California companies. Shirley holds degrees in psychology and communication from Stanford University. Her strategic counsel and sustained media and industry analyst relations programs have resulted in numerous features and news articles in top business, consumer and technology net outlet, including Businessweek, The Wall Street Journal, NY Times and Forbes.

A businesswoman who is truly inspiring.

Sunday, August 7, 2011

Stuff the Bus

Pour la troisième année consécutive, le programme “Stuff the Bus” bât son plein aujourd’hui à Capitola, au magasin Palace Arts de 10h00 à 14h00. Pour un petit 20$, vous pouvez aider un jeune à avoir un beau sac à dos rempli d’effet scolaire.

Christine Loewe, coordinatrice marketing pour le Volunteer Center du comté de Santa Cruz, dit que l’association entre United Way et le service educationel du comté de Santa Cruz est une idée qui est survenue en 2009 quand l’économie a affecté la population.

Le programme est axé pour les familles à bas revenu ainsi que ceux qui vivent dans la rue. Les items en demande sont des sacs à dos (pas de couleur rouge ou bleue), des cartables à trois anneaux, du papier, des cahiers à spirale, calculatrices, des bâtons de colle, des certificats-cadeaux pour des chaussures et vêtements. On accepte également des dons monétaires.

Pas besoin d’être riche pour donner: je suis présentement en invalidité et cette semaine, j’ai fait mon don de $20. Un don à la fois est mieux que pas de don du tout.

Soyez généreux en ce samedi!

--------------------------------------------------------------------

For its third consecutive year, the “Stuff the Bus” program is going on today in Capitola, at the Palace Art store, from 10 until 2. For a small $20, you can help a youth to have a nice filled school backpack.

Christine Loewe, outreach and marketing coordinator for the Volunteer Center of Santa Cruz County, said the partnership between United Way of Santa Cruz County and the Santa Cruz County Office of Education is an idea whose time has come because of budget cuts and the tight economy.

The program is targeted at low-income and homeless children in need of school supplies. Items that are needed include backpacks -- no red or blue colors -- three-ring binders, binder paper, spiral bound notebooks, rulers, pens, pencils, color crayons, colored pencils, color markers, calculators, glue sticks, shoe gift certificates and clothing gift certificates.

No need to be filthy rich to give: I am currently on disability on a tight budget and this week, I gave a $20 donation for the program. One donation at a time is better than no donation at all.

Be generous on this Saturday!



Saturday, August 6, 2011

Tarte au chili / Chile Pie

Vous vous sentez aventurier et avez l’estomac solide? Eh bien, lors de votre prochain voyage à San Francisco, vous vous devez de faire un arrêt au Chile Pie & Ice Cream pour goûter à des mets unique.

Avez-vous deja essayé une tarte au chili? Presque tout les mets ont quelque chose d’épicé mais c’est surtout la fameuse tarte au chili qui fait la renommé de l’endroit. La Chile Pie & Ice Cream a été nommée, par le magasine “Budget Travel” comme étant l’une des 5 meilleurs magasins de tartes les plus à surveiller en Amérique.

Situe au 601, Baker Street à San Francisco, c’est un magasin à visiter.

------------------------------------

Are you feeling adventurous and a solid stomach? Well, upon your next San Francisco trip, you have to make a stop at the Chile Pie & Ice Cream shop to taste unique pies.

Did you ever try a chile pie? Almost all the dishes on the menu have some spices but it is the chile pie that has made the name for the place. The Chile Pie & Ice Cream was named, by “Budget Travel”, as one of the 5 best new pie shops in America.

Located at 601, Baker Street in San Francisco, it is a store to visit.

Friday, August 5, 2011

Fancy Pants Weddings

Ces temps-çi, Sacramento semble être une ville de prédilection pour les mariages en California. Évidemment, tout ce qui se rattache au mariage et cette ville semble avoir un gain de popularité et ce n’est pas surprenant que le blog “Fancy Pants Weddings” est devenu populaire.

Shannon Cosgrove-Rivas est la créatrice du blog. Elle est propriétaire de la boutique florale Flourish et a plus d’une vingtaine d’années d’expérience dans le milieu. Son blog est très informatif en ce qui concerne l’étiquette à tenir pour un mariage.

Vous allez vous marier à Sacramento? N’oubliez pas de consulter le blog de Shannon!

-------------------------------------

These days, Sacramento seems to be the city to get hitched. Naturally, whatever is marriage related in that city becomes really popular and it is not surprising that the blog “Fancy Pants Weddings” is now a popular site.

Shannon Cosgrove-Rivas is the blog creator. She is owner of a floral boutique, “Flourish”, and has been in the field for the past 20 years. Her blog is really informative regarding anything about wedding.

You are planning a wedding in Sacramento? Don’t forgot to check out Shannon’s blog!



Thursday, August 4, 2011

Sacramento Jet-Set

Depuis ma visite dans la capitale, je parle un peu plus de cette région. En feuilletant dans un magazine, j’ai trouvée le blog de deux jet-setters qui met en vedette leur ville d’adoption: Twinsoup.

TwinSoup est un site à potin destiné pour les résidents de Sacramento. Le blog parle de la vie courante à Sacramento, commentée par les soeurs jumelles Sarah et Rachel Campbell. Le site a été votée comme étant les meilleures blogueuses de l’année en 2010 par le Sacramento Magazine.

Le site couvre plusieurs aspects tel qu’une section pour les mariées, un volet culturel, shopping, mode et beauté, alcool, enfants et weekends.

Du tout pour tous qui vivent à Sacramento.

-----------------------------------

Since my visit in the capital, I will talk a bit more about this region. While browsing a magazine, I found this two jet-setters blog that features Sacramento: Twinsoup.

Twinsoup is a dish website that is oriented for people living or visiting Sacramento. The blog talks about Sacramento lifestyle, all written by twin sisters Sarah and Rachel Campbell. The site was voted as best bloggers 2010 by the Sacramento Magazine.

The website covers many aspects such as a bride section, culture and entertainment, shopping, fashion and beauty, alcohol, kids and weekends.

Everything you need to know if you come by Sacramento.

Wednesday, August 3, 2011

Sortie: Capitola! / Outing: Capitola!

À travers le pays hier soir avait lieu un évènement annuel qui se tenait pour la 28ème année. Toutefois, le comté de Santa Cruz n’en était qu’à sa dixième édition. Le National Night Out est un évènement qui donne l’occasion pour les citoyens de parler avec des bénévoles de la Croix-Rouge, des organismes d’urgence ainsi les pompiers locaux.

J’ai eue la chance de parler avec John, un bénévole de la Amateur Radio Emergency Service. Son groupe de bénévoles, 40 dans la région de Santa Cruz, s’occupe principalement des communications radio lorsque des désastres surviennnent. Également, lors de cet évènement, j’ai eue la chance de discuter des tactiques pour se préparer lors des tremblements de terre ou lorsque des connaissances médicales sont requises, comme les premiers soins de la Croix-Rouge.

Une colonne à escalader était présente et les enfants ont eu du plaisir à gravir le haut de la tour. Finalement, notre journée s’est terminé en bonne compagnie du pompier Jacek Kokot qui nous a expliqué de fond en comble les plaisirs de sa profession. J’ai eue le plaisir à me faire expliquer les principles des pompes d’un camion de pompier. Moi qui pensait qu’on ne pouvait arroser un feu qu’avec de l’eau! Tout dépendamment du feu, on peu l’éteindre avec de l’eau, de la mousse et de l’air ou une combinaison des trois. Mon fils a tellement été impressionné qu’il veut devenir pompier maintenant.

Ah! Je suis très fière de mon fils maintenant!

-----------------------------------------------------------

Throughout the country last night, an annual event happened for the 28th time. However, for Santa Cruz county, it was only the 10th edition. National Night Out is an event that gives the opportunity for residents to talk to Red Cross volunteers, emergency crews as well as local firemen.

I had the opportunity to talk to John, an Amateur Radio Emergency Service volunteer. His group, 40 of them in Santa Cruz, takes care mainly to radio communications happening during disasters. Also, during this special evening, I was introduced to steps citizens should be doing in case of an earthquake as well as first aid care to give during medical emergencies.

A climbing wall was erected at the site and my kids had fun reaching the top. Finally, our day ended in good hand in company of firefighter Jacek Kokot who explained to us, in full details, the pleasure to do his profession. I had the delight to have a firetruck’s pump principles explained to me. I thought for all those years that only water could put out a fire! Depending of the type of fire, a fireman can put out a fire with water, foam, air or a combination of the three. My son was so impressed that he now wants to become a firefighter.

Mommy couldn’t be more proud now!

Les enfants et John, un bénévole. / The kids and John, a volunteer.











André et  Jacek Kokot.  / André and Jacek Kokot.

Tuesday, August 2, 2011

Ce n’est pas à propos des cheveux! / It’s not about the hair!

L’automne dernier, j’avais répondue à un appel d’une conférence à Santa Cruz à propos du cancer. J’aime me rendre à diverses conférences et je me suis dit que j’en apprendrais un peu plus sur ce sujet. L’invitée du jour était Debra Jarvis.

Comme je devais amener mon fils à une joute de soccer par la suite, il m’a accompagné pour la conférence. Debra est une communicatrice née. Elle est également une survivante du cancer du sein. Née à San Jose, elle travaille maintenant comme aumônière dans un hôpital de l’État de Washington. Après avoir vécu un cancer assez difficile, elle a décidée d’écrire un livre, “It’s Not About the Hair”, qui relate son expérience pour passer au travers de son cancer. Le livre est rempli de sage pensées qui sont tout simplement inspirant pour toute personne qui passe au travers cette maladie.

Lors de son passage à Santa Cruz, la salle était bondée de personels médicaux, de survivants du cancer et des patients, évidemment. Elle a racontée simplement son vécue, teintée de sa bonne humeur et son humour qui a fait craquer la salle. Pour remercier le public, on a fait une pige au hasard de plusieurs livres, dont celui de Debra. C’était sûrement mon jour de chance car j’ai gagnée la copie. Merci Debra!

Je garderais ce livre à tout jamais et je n’hésiterais jamais à le prêter à quelqu’un qui a besoin d’un petit remontant pendant les traitements de cancer.

------------------------------------------

Last Fall, I answered a call for people to attend a medical conference about cancer in Santa Cruz. I love attending different conferences and I thought I could learn a little more about the subject. The guest of the day was Debra Jarvis.

Because I was scheduled to bring my son to a soccer game the same morning, he came with me at the conference. Debra is a born communicator. She is also a breast cancer survivor. Born in San Jose, she now works as a chaplain in a Washington State Hospital. After going through difficult treatments, she decided to write a book, “It’s Not About the Hair”, that tells her experience to go through cancer. The book is filled with thoughtful sayings and is simply inspiring for anyone going through cancer treatments.

When she came to Santa Cruz, the room was crowded and filled with medical personal, cancer survivors and patients. She gave a simple speech, telling her life and how with humor and good spirits she made it through. To thank the public, there were some door prized, including Jarvis’ book. It was



Blog Archive