Wednesday, March 31, 2010

Aider les pauvres / Help the needy

Il y a de ces services qui existent et dont on se demande ce que ferait les gens dans la pauvreté s’ils n’existaient pas. Un de ces services est la soupe communautaire. En companies de 4 jeunes de l’école Santa Cruz Montessori, nous sommes allés, hier, servir les pauvres et les clochards dans la soupe populaire de St-Francis Catholic Kitchen à Santa Cruz.

Je m’attendaient à ne voir que des vieillards à moitié saoûl, vêtu de vêtements sales. Ce qui m’a le plus impressionné est le nombre impressionant de jeunes qui s’y présentent. C’est sûrement témoin de notre médiocre économie. Des jeunes habillés normalement mais qui, faute d’emploi, sont condammé à vivre dans la rue. On estime qu’il y a plus de 400 personnes qui dorment dehors chaque nuit à Santa Cruz.

L’organisme, qui existe depuis 25 ans, subsiste grâce aux généreux dons en argent et en nourriture. Cette soupe populaire a été créé par le père Peter Carota. Pendant notre visite, nous avons eu la chance de rencontrer le directeur du centre, Richard Crowe, qui fait un travail exemplaire.

Je dois avouer que j’était très émue de ma visite et espère trouver du temps pour retourner aider cette organisme dans un future plus ou moins éloigné.

-------------------------------------------------------------

There are some services out there that exist and if they weren’t, I wonder what some people would do. One of these services is the soup kitchen. Along with 4 youths from the Santa Cruz Montessori School, I went to help, yesterday, the poor and the homeless in the St-Francis Catholic Kitchen in Santa Cruz.

I was expecting to see only old drunk people dressed in dirty rags. What impressed me the most was the enormous number of people younger than I that came in. This is probably due to the bad economy. Young people that came in dressed normally but because they are jobless, they are stuck to live on the street. We estimate that there are more than 400 people that have to sleep outside on a nightly basis in Santa Cruz.

The organization, established 25 years ago, survived with generous money or food donation. This soup kitchen was created by Father Peter Carota. During our visit, we had the chance to meet the kitchen’s director, Richard Crowe, who is doing a stellar job.

I have to admit I came home quite disturbed by my visit yesterday and hope to find some time in the near future to help out again.



Tuesday, March 30, 2010

Souper d'anniversaires / Birthday dinner

Dimanche soir, nous sommes allés célébrer mon anniversaire ainsi que celui de Nikki, ma belle-fille. Comme elle est née le 29 mars (et moi le 26!), on a décidée de combiner le tout en une sortie au chic Shadowbrook Restaurant à Capitola.

----------------------------------------------------------------------------

Sunday night, we went out to celebrate my birthday as well as Nikki's, my step-daughter. While she is born on the 29th and I on the 26th, we decided to combine both birthdays and dine out at the chic Shadowbrook Restaurant in Capitola.



Monday, March 29, 2010

Test PAP, prise #2! / PAP test #2!

Ça y est! Le jour du test PAP numéro 2 est ce matin! C'est toujours avec une certaine angoisse que je retourne voir mon oncologue. On se croise les doigts car je veux faire un autre saut!

J'aurais les résultats d'ici une semaine!

-----------------------------------------------------------------------------------

Here we go! The day to have my PAP test number 2 is this morning! It is always stressful to go back to my oncologist office. Let's cross our fingers that everything will be normal because I really want to do another jump!

I will have the medical result within a week!



Sunday, March 28, 2010

Une affaire huilée! / Oil slick

Les Américains sont souvent reconnus comme de grands collectionneurs. J’ai connue de grands collectionneurs de timbres, de cartes de baseball, de cartons d’allumettes et j’en passe. Aujourd’hui, je vous présente un de ces collectionneurs. Sa passion? Des bouteilles d’huile de moteur.

Fred Stoke, du commerce Stoke’s Ranch, en possède plus de 10,000. Et elles sont tous mis en étagère par ordre alphabétique! Cet Américain de Windsor en Californie aime parler de sa passion. Si vous passez dans le coin, rendez-lui visite! On peut le trouver au Fred Stoke’s Ranch, 5525 Old Redwood Highway à Windsor. Il est ouvert entre 9:30 AM et 3:30 PM.

Une affaire bien huilée!

-----------------------------------------------------------------

Americans are often recognized as big collectors. I have known people doing all sort of classic collections: stamps, baseball cards, match and much more. Today, I am introducing you to one of these collectors. His passion? Motor oil cans!

Fred Stoke from Stoke’s Ranch, has more than 10,000 cans. And they are neatly put on the shelves by alphabetical order. This Windsor, California American loves to talk about his collection. If you swing around this Santa Rosa town, stop by for a visit! We can find him at Fred Stoke’s Ranch, 5525 Old Redwood Highway in Windsor. His store is open from 9:30 AM until 3:30 PM.





Saturday, March 27, 2010

Les yeux en forme d’amandes / Still nuts after 100 years!

Depuis la nuit des temps, on nous recommende de manger des noix. Non seulement elles sont une excellente source de protéine, elles amènent son lot de vitamine E et acide folique. Alors que plusieurs optent pour les cachous et les pistaches, moi, je préfère de loin les amandes.

Parlant d’amandes, saviez-vous que la plus grosse usine au monde pour transformer les amandes en différents produits commerciaux est située en Californie? La compagnie Blue Diamond, établie à Sacramento, tranforme quotidiennement plus de 12 millions de livres d’amande en saison forte. Il y a plus de 3000 cultivateurs d'amande Californien qui fournissent l’usine. Fondée en 1910, Blue Diamond célèbre son centenaire cette année. Leur produits est distribué à travers les États-Unis ainsi que dans 90 pays étranger. Les produits d’amande sont au sixième rang pour les produits comestibles d’exportation américain.

Pour en savoir plus sur les amandes et sur l’une des plus importantes companies agricole californienne, je vous invite à visiter leur site web: http://www.bluediamond.com/

------------------------------------------------------------------------

For as long as anybody remembers, we were recommended to eat nuts. Not only they are an excellent protein source, but they contain vitamin E and folic acid. While many people prefer cashew and pistachios, I prefer almond.

Speaking of almonds, did you know that the world's largest almond processing plant is located in California? Blue Diamond, established in Sacramento, process more than 12 million pounds of almond per day during high season. There are more than 3000 California almond growers that supply the factory. Founded in 1910, Blue Diamond is celebrating its centennial birthday this year. Their products are distributed in the 50 States as well as in more than 90 foreign countries. The almond products come to being the sixth largest U.S. food export.

To know more about almonds and about one of the most important agricultural California companies, visit their website at: : http://www.bluediamond.com/



Friday, March 26, 2010

Bonne fête à moi! / Happy birthday to myself!

Aujourd'hui est un grand jour pour moi car c'est mon anniversaire. C'est avec de doux souvenirs que je me souviens de mes nombreux anniversaires de naissance avec les photos çi-bas:

----------------------------------------------------------------------------------------------

Today is a special day for me because it is my birthday. It is with sweet memories that I remember some of my numerous childhood birthdays with you:

4 ans / 4 years old

5 ans / 5 years old

6 ans / 6 years old

7 ans / 7 years old


10 ans / 10 years old

10 ans / 10 years old

11 ans / 11 years old

12 ans / 12 years old

13 ans / 13 years old


30 ans / 30 years old

Thursday, March 25, 2010

Monnaie pour Haïti / Haiti Financial Help

Partout à travers le monde, les jeunes et les moins jeunes se sont mobilisés pour aider les victimes du tremblement de terre en Haïti. Parmi les jeunes qui ont amassés de l’argent étaient les élèves de la classe Cypress de la Santa Cruz Montessori School. Un article dans le journal local est paru à cet effet.

Sous la direction de leur professeurs Maryse et John, ces élèves âgés entre 10 et 12 ans ont vendus des pâtisseries et ont amassés quelques centaines de dollars pour la fondation médicale Interplast South qui est venu en aide pour Haïti. En guise de remerciement, l’un des médecins de la fondation, le Dr. Claude Roge, un pédiatre-cardiologue, et sa femme Shelley, sont venus hier donner une présentation sur l’aide qu’ils ont offert pendant deux semaines en Haïti. En extra, Shelley avait amenée sa petite guitare et a chanter deux chansons en créole pour l’audience.

Quand des désastres naturelles surviennent à travers le monde, il est bon de se montrer généreux. Le Dr. Roge et sa femme sont vraiment deux bons exemples à suivre dans notre société.

------------------------------------------------------------

Throughout the world, young and less young gathered to help Haiti earthquake victims. Among those young who raised money were the Santa Cruz Montessori School’ Cypress class students. An article in the local newspaper has been published regarding this event.

Under the supervision of their teachers, Maryse and John, these students ranging from 10 to 12 years old did a bake sale and raised a few hundreds dollars for Interplast South, a medical organization that helped Haiti. As a token of appreciation, one of the organization’s doctors, Dr. Claude Roge, a pedio-cardiologist and his wife Shelley, came to give a presentation yesterday about the work they did in Haiti for two weeks after the earthquake. As an extra, Shelley brought her small guitar and sang two song in creole for the audience.

When natural disasters occur around the world, it is best to be generous. Dr. Roge and his wife are two true examples to follow in our society.


Le Dr. Claude Roge et sa femme Shelley. / Dr. Claude Roge and his wife Shelley.

Un petit extrait d'une chanson en créole. / A small Creole song extract.