Il y a de ces gens qui aiment partir en vacance pour se reposer les deux pieds dans le sable. D’autres qui aiment mieux être dans un milieu de la campagne. Pour ceux-ci, il y a des endroits comme la ferme laitière Rinconada Dairy.
Situé dans la vallée de Santa Margarita en Californie, la ferme de 92 acres y héberge des moutons et des chèvres. Pour les visiteurs, en plus d’avoir une couette et de savourer un délicieux petit-déjeuner (oeufs, bacon et confiture de prunes faite maison), ils peuvent s’essayer à la traite des chèvres. Celles-ci produisent un lait que les propriétaires, la famille Maguire, transforme en trois différents fromages (gagnant de prix fromager).
Un petit séjour à la ferme est souvent le remède pour se remettre sur le piton.
------------------------------
There are people who love to go on vacation to rest with their two feet in the sand. Others who would rather connect with the nature. For the latters, there are places like the Rinconada Dairy farm.
Located in the Santa Margarita valley in California, the 92 acres farm shelters sheep and goats. For visitors, besides enjoying the night at the farm and a delightful breakfast (eggs, bacon and homemade plum jam), they can try their hand at milking the goats. The farm’s owners, the Maguire’s, use the milk to produce three award-winning cheese.
A small stay at the farm is often the perfect remedy to get back on track.
Tuesday, May 31, 2011
Monday, May 30, 2011
Bonne fête Monsieur!
On a tous un petit trésor dans sa vie et l’un de mes miens s’appelle André. C’est mon fils et il a maintenant 10 ans en ce 30 mai. Il me semble que je le revoie encore tout petit avec une grosse bedaine et des joues d’écureuil.
J’aurais voulu avoir un fils plus beau et meilleur et cela n’aurait jamais été possible. André est un petit garçon intelligent qui a un côté taquin que tout le monde adore. Il aime le plein-air, les Legos et le travail qui requiert des outils tel que la balayeuse, le souffle-feuilles et la vadrouille. L’été dernier, il a découvert une nouvelle passion: laver les vitres avec un vrai équipement.
Bien sûr, tout travail ne lui plait pas toujours: il déteste ranger sa chambre. Fier de rouler les yeux devant un plat de poisson, il ne se fera pas arracher le bras pour un morceau de pizza ou du macaroni au fromage.
Bonne fête mon petit homme!
---------------------------------
We all have a little treasure in our life and one of mines is called André. It is my son and he is now 10 on this May 30th. It seems that I can still see him all small with his big belly and fat cheeks.
Even if I would have wished to have a son cuter and better, it wouldn’t have been possible. Andre is a smart boy with a witty personality that everybody cracks for. He loves the outdoor, Legos and work that involves tools such the vacuum, the leaf blower and the mop. Last summer, he discovered a new passion: window-washing with real tools.
Of course, not all work pleases him: he hates to pick up his room. Proud to roll his eyes in front of a fish dish, you won’t twist his arm to eat pizza or macaroni and cheese.
Happy birthday Monsieur!
J’aurais voulu avoir un fils plus beau et meilleur et cela n’aurait jamais été possible. André est un petit garçon intelligent qui a un côté taquin que tout le monde adore. Il aime le plein-air, les Legos et le travail qui requiert des outils tel que la balayeuse, le souffle-feuilles et la vadrouille. L’été dernier, il a découvert une nouvelle passion: laver les vitres avec un vrai équipement.
Bien sûr, tout travail ne lui plait pas toujours: il déteste ranger sa chambre. Fier de rouler les yeux devant un plat de poisson, il ne se fera pas arracher le bras pour un morceau de pizza ou du macaroni au fromage.
Bonne fête mon petit homme!
---------------------------------
We all have a little treasure in our life and one of mines is called André. It is my son and he is now 10 on this May 30th. It seems that I can still see him all small with his big belly and fat cheeks.
Even if I would have wished to have a son cuter and better, it wouldn’t have been possible. Andre is a smart boy with a witty personality that everybody cracks for. He loves the outdoor, Legos and work that involves tools such the vacuum, the leaf blower and the mop. Last summer, he discovered a new passion: window-washing with real tools.
Of course, not all work pleases him: he hates to pick up his room. Proud to roll his eyes in front of a fish dish, you won’t twist his arm to eat pizza or macaroni and cheese.
Happy birthday Monsieur!
Labels:
Andre Roths,
anniversaire,
birthday
Sunday, May 29, 2011
Une fête à l'avance / Celebrating Ahead of Time
Les joies de célébrer un dixième anniversaire! Il me semble que c'était hier que j'ai eue 10 ans. Ce weekend dernier, c'était au tour de mon plus jeune, mn fils, à célébrer cet anniversaire si spécial.
Il a bien aime sa fête, tout spécialement le gâteau. Yum!
--------------------------------------
The joy of turning 10! It seems it was yesterday that I lived that moment. This past weekend, it was my son's turn to celebrate this special event.
He loved his birthday party, but especially his cake. Yummy!
Il a bien aime sa fête, tout spécialement le gâteau. Yum!
--------------------------------------
The joy of turning 10! It seems it was yesterday that I lived that moment. This past weekend, it was my son's turn to celebrate this special event.
He loved his birthday party, but especially his cake. Yummy!
Labels:
Andre Roths,
anniversaire,
birthday,
birthday party,
fete
Saturday, May 28, 2011
Skunk Train
Oui, ma fois, me direz-vous! C’est tout un nom à donner pour un train. En fait, le nom a été donné car on dit qu’on peut sentir ce train à distance. Malgré tout, le Skunk Train fait la fierté des résidents de Fort Bragg-Willits en Californie.
Les chemins de fer sont apparus en Californie il y a 125 ans. Encore aujourd’hui, plusieurs existent mais sont principalement utilisés comme attrait touristique. Pour les touristes qui sont de passage dans le coin, ils peuvent prendre le Skunk Train pour une promenade de 2 heures. On y trouve à bord un petit restaurant et un bar. La route est situé sur un paysage enchanteur. Pour ceux qui aime l’aventure au grand air, il y a un wagon special à aire ouverte.
Si vous avez un enfant avide de train, je vous invite à faire choo-choo à bord du Skunk Train!
----------------------------------------
Well, my God, would you say! To call a train, Skunk Train, is not very appealing. In fact, the name was given because people used to smell the train from distance. Despite all, the Skunk Train is the Fort Bragg-Willits residents’ pride.
Railroads have appeared in California 125 years ago. Still today, many exist but are principally used as tourist attractions. For tourists who drive by, they can take the Skunk Train for a 2-hour drive. Inside the train is a small snack-bar and bar. The road is located in an enchanted scenery. For those who love the great outdoor, there is an open-air wagon.
If you have a child that loves train, I am inviting you to choo-choo on board of the Skunk Train.
Les chemins de fer sont apparus en Californie il y a 125 ans. Encore aujourd’hui, plusieurs existent mais sont principalement utilisés comme attrait touristique. Pour les touristes qui sont de passage dans le coin, ils peuvent prendre le Skunk Train pour une promenade de 2 heures. On y trouve à bord un petit restaurant et un bar. La route est situé sur un paysage enchanteur. Pour ceux qui aime l’aventure au grand air, il y a un wagon special à aire ouverte.
Si vous avez un enfant avide de train, je vous invite à faire choo-choo à bord du Skunk Train!
----------------------------------------
Well, my God, would you say! To call a train, Skunk Train, is not very appealing. In fact, the name was given because people used to smell the train from distance. Despite all, the Skunk Train is the Fort Bragg-Willits residents’ pride.
Railroads have appeared in California 125 years ago. Still today, many exist but are principally used as tourist attractions. For tourists who drive by, they can take the Skunk Train for a 2-hour drive. Inside the train is a small snack-bar and bar. The road is located in an enchanted scenery. For those who love the great outdoor, there is an open-air wagon.
If you have a child that loves train, I am inviting you to choo-choo on board of the Skunk Train.
Labels:
California,
Fort Bragg-Willits,
Skunk Train,
trains
Friday, May 27, 2011
La journée des sciences / Science Fair
Comme promis, voici des photos de la journée des sciences à l'école Montessori de Santa Cruz. J'ai eue le plaisir de voir toutes les présentations. Certains élèves n'étaient pas présent donc je n'ai pas pu photographier tout le monde.
Je vous laisse apprécier le plaisir de ma matinée en photos!
------------------------------
As promised, here are the photos of the Science Fair at the Santa Cruz Montessori School. I had the pleasure to see all the presentations. Some students weren't present so I couldn't photographed everybody.
I am leaving you with images of my delightful morning!
Je vous laisse apprécier le plaisir de ma matinée en photos!
------------------------------
As promised, here are the photos of the Science Fair at the Santa Cruz Montessori School. I had the pleasure to see all the presentations. Some students weren't present so I couldn't photographed everybody.
I am leaving you with images of my delightful morning!
Thursday, May 26, 2011
Bonne fête papa! / Happy Birthday Dad!
En ce 26 mai, j’aimerais souhaiter un joyeux anniversaire à mon père, Gilles. Merci papa de m’avoir supporté moralement durant les durs mois que j’ai vécue récemment.
Profites bien de ta journée et nous pensons à toi de la Californie. Bonne fête papa! On t’aime bien fort. XXX
------------------------------------
On this May 26th, I would like to wish a happy birthday to my dad, Gilles. Thank you dad to have supported me morally during the difficult months I’ve gone through recently.
Enjoy your day and we think a lot about you in California. Happy birthday dad! We love you very much. XXX
Profites bien de ta journée et nous pensons à toi de la Californie. Bonne fête papa! On t’aime bien fort. XXX
------------------------------------
On this May 26th, I would like to wish a happy birthday to my dad, Gilles. Thank you dad to have supported me morally during the difficult months I’ve gone through recently.
Enjoy your day and we think a lot about you in California. Happy birthday dad! We love you very much. XXX
Labels:
anniversaire,
birthday,
Gilles St-Pierre
Wednesday, May 25, 2011
Prêt pour le mariage! / Ready for the Wedding!
Non, il ne sera pas l’heureux époux mais mon fils est maintenant prêt pour le mariage de sa grande soeur. Il a acheté son complet il y a quelques semaines et j’avais oublié de publier les photos.
Il ne reste plus qu’a enlevé les étiquettes du complet maintenant. Pas mal chic and swell, n'est-ce pas?
--------------------------
No, he won’t be the happy groom but my son is now ready for his big sister’s wedding. He bought his suit a few weeks ago and I forgot to share the photos with you.
We just need to remove the store’s tags from the suit now. Isn’t he a handsome devil?
Il ne reste plus qu’a enlevé les étiquettes du complet maintenant. Pas mal chic and swell, n'est-ce pas?
--------------------------
No, he won’t be the happy groom but my son is now ready for his big sister’s wedding. He bought his suit a few weeks ago and I forgot to share the photos with you.
We just need to remove the store’s tags from the suit now. Isn’t he a handsome devil?
Tuesday, May 24, 2011
La campagne à la ville / City splurge with a country charm
Pourquoi quitter la ville pour la campagne quand on peut rester en ville et goûter à la campagne? Le Simpson House Inn de Santa Barbara est une grange datant de 1876 qui a été transformée en B&B avec quatres suites décorées de foyers et patios qui jettent une vue imprenable sur un charmant jardin.
L’endroit y est sublime (de même que le prix par nuit) mais un service impeccable y est assuré. L’hôtel est en fait le seul établissement en Amérique du Nord qui possède 5 étoiles. Situe à cinq minutes du centre-ville historique de Santa Barbara, le shopping n’est pas un option mais un must.
Le luxe de la campagne dans la grande ville: c’est ce que garantie le Simpson House Inn.
------------------------------------
Why leave the city for the countryside when you can stay in town and taste a bit of the countryside? Simpson House Inn in Santa Barbara is a restored 1876 barn that has been converted into a B&B with four suites with fireplaces and decks overlooking the manicured garden.
The site is magnificent (as well as the price per night) but excellent customer service is promised. The hotel is in fact the only B&B in North America that is accredited 5 diamonds. Located five minutes from downtown historical Santa Barbara, shopping is not an option but a must.
The luxury of the country lifestyle in the heart of a big city: this is what guarantee Simpson House Inn.
L’endroit y est sublime (de même que le prix par nuit) mais un service impeccable y est assuré. L’hôtel est en fait le seul établissement en Amérique du Nord qui possède 5 étoiles. Situe à cinq minutes du centre-ville historique de Santa Barbara, le shopping n’est pas un option mais un must.
Le luxe de la campagne dans la grande ville: c’est ce que garantie le Simpson House Inn.
------------------------------------
Why leave the city for the countryside when you can stay in town and taste a bit of the countryside? Simpson House Inn in Santa Barbara is a restored 1876 barn that has been converted into a B&B with four suites with fireplaces and decks overlooking the manicured garden.
The site is magnificent (as well as the price per night) but excellent customer service is promised. The hotel is in fact the only B&B in North America that is accredited 5 diamonds. Located five minutes from downtown historical Santa Barbara, shopping is not an option but a must.
The luxury of the country lifestyle in the heart of a big city: this is what guarantee Simpson House Inn.
Monday, May 23, 2011
Garima Thockchom
Dans le courant de ma chronique des femmes à succès de la Silicon Valley, je vous présente Garima Thockchom. Vétérante dans le domaine du marketing et de l’ingénierie de la haute-technologie, elle a été récemment nommée comme l’une des 100 femmes d’affaire les plus influente de la Silicon Valley. Les personnes nominées ont été choisies par leur collègues et basé sur le succès dans leur industrie.
Titulaire d’un bac et d’une maîtrise en ingénierie électrique de la University Visvesvaraya College of Engineering à Bangalore en Inde, elle détient présentement la position de vice-présidente pour Gale Technologies. Auparavant, elle a fait ses preuves à Zeenova comme COO et GM ainsi qu’a VMware comme superviseure. À part son travail qui l’occupe à temps plein, elle trouve du temps pour faire du bénévolat. Elle a joint les rangs de TIE (The Indus Entrepreneur) ainsi que Indus Women Leaders et le India Community Center.
“Je suis heureux de voir Garima mériter ce prix. Ce n’est pas seulement une reconnaissance de ce qu’elle a accomplie mais également de ce qu’elle a fait pour Gale Technologies,” nous dit Nariman Teymourian, CEO de Gale Technologies. “Nous sommes fier de poursuivre notre succès avec Garima du côté du marketing.”
Félicitation Garima Thockchom!
---------------------------------
Like any Monday, I am presenting you another successful Silicon Valley businesswoman: Garima Thockchom. With over 17 years of experience, Thockchom is a high-tech engineering and marketing veteran. She was recently recognized as one of Silicon Valley's 2011 Women of Influence by Silicon Valley/San Jose Business Journal. Nominated people is being done by peers and based upon the success they brought in their field of work.
She received her M.S. in computer engineering and B.S. in electronics engineering at the University Visvesvaraya College of Engineering in Bangalore, India. She is currently vice president of marketing at Gale Technologies. Beforehand, she was working as COO and GM for Zeenova as well as being a manager for VMware. Besides the fact that work takes up most of her time, she finds time to do volunteer work. She is a volunteer with TiE (The Indus Entrepreneurs), the Indus Women Leaders and the India Community Center.
“I am delighted to see Garima being recognized as a 2011 Woman of Influence. It is not only an acknowledgement of her accomplishments but also speaks to the achievements of Gale Technologies as a forward-thinking Silicon Valley company,” said Nariman Teymourian, chief executive officer of Gale Technologies. “We look forward to our continued success with Garima at the marketing helm.”
Congratulation Garima Thockchom!
Titulaire d’un bac et d’une maîtrise en ingénierie électrique de la University Visvesvaraya College of Engineering à Bangalore en Inde, elle détient présentement la position de vice-présidente pour Gale Technologies. Auparavant, elle a fait ses preuves à Zeenova comme COO et GM ainsi qu’a VMware comme superviseure. À part son travail qui l’occupe à temps plein, elle trouve du temps pour faire du bénévolat. Elle a joint les rangs de TIE (The Indus Entrepreneur) ainsi que Indus Women Leaders et le India Community Center.
“Je suis heureux de voir Garima mériter ce prix. Ce n’est pas seulement une reconnaissance de ce qu’elle a accomplie mais également de ce qu’elle a fait pour Gale Technologies,” nous dit Nariman Teymourian, CEO de Gale Technologies. “Nous sommes fier de poursuivre notre succès avec Garima du côté du marketing.”
Félicitation Garima Thockchom!
---------------------------------
Like any Monday, I am presenting you another successful Silicon Valley businesswoman: Garima Thockchom. With over 17 years of experience, Thockchom is a high-tech engineering and marketing veteran. She was recently recognized as one of Silicon Valley's 2011 Women of Influence by Silicon Valley/San Jose Business Journal. Nominated people is being done by peers and based upon the success they brought in their field of work.
She received her M.S. in computer engineering and B.S. in electronics engineering at the University Visvesvaraya College of Engineering in Bangalore, India. She is currently vice president of marketing at Gale Technologies. Beforehand, she was working as COO and GM for Zeenova as well as being a manager for VMware. Besides the fact that work takes up most of her time, she finds time to do volunteer work. She is a volunteer with TiE (The Indus Entrepreneurs), the Indus Women Leaders and the India Community Center.
“I am delighted to see Garima being recognized as a 2011 Woman of Influence. It is not only an acknowledgement of her accomplishments but also speaks to the achievements of Gale Technologies as a forward-thinking Silicon Valley company,” said Nariman Teymourian, chief executive officer of Gale Technologies. “We look forward to our continued success with Garima at the marketing helm.”
Congratulation Garima Thockchom!
Sunday, May 22, 2011
Le temps des fraises / Strawberry Time
Comme à tout les mois de mai, la compagnie Gizdich Ranch ouvre ses portes à la population pour cueillir des fraises. Ils offrent également le service de la cueillette soi-même et avec les années, j’ai vue un taux de popularité avec ce service. Pour avoir goûtée aux fraises dans le champ et celles du magasin, rien ne goûte meilleur que celles qu’on cueillent soi-même.
Donc, vendredi matin, j’ai emmenée les enfants nous cueillir une boîte de fraises. Je ne prévois pas faire de la confiture mais comme c’est un fruit que j’aime bien, nous en auront pour une bonne semaine. Manger des fruits comme dessert est bien meilleur pour la santé que des gâteaux, dans le fond!
-------------------------------------
Like at any month of May, Gizdich Ranch is opening its door to the population to pick strawberries. They also offer the self-picking service and with the years, I saw this service becoming more popular. After tasting the strawberries in the fields and the ones in the store, I can honestly admit that nothing is better than the ones you pick yourself in the great outdoor.
So, last Friday morning, I brought the kids to pick a box of strawberries. I am not expecting to make jam this time but it is a fruit I love eating so I made sure we would have enough for the week. Eating fruits for dessert is much better for your health than cakes, after all!
Donc, vendredi matin, j’ai emmenée les enfants nous cueillir une boîte de fraises. Je ne prévois pas faire de la confiture mais comme c’est un fruit que j’aime bien, nous en auront pour une bonne semaine. Manger des fruits comme dessert est bien meilleur pour la santé que des gâteaux, dans le fond!
-------------------------------------
Like at any month of May, Gizdich Ranch is opening its door to the population to pick strawberries. They also offer the self-picking service and with the years, I saw this service becoming more popular. After tasting the strawberries in the fields and the ones in the store, I can honestly admit that nothing is better than the ones you pick yourself in the great outdoor.
So, last Friday morning, I brought the kids to pick a box of strawberries. I am not expecting to make jam this time but it is a fruit I love eating so I made sure we would have enough for the week. Eating fruits for dessert is much better for your health than cakes, after all!
Labels:
cueillette de fraises,
fraises,
Gizdich Ranch,
strawberry
Saturday, May 21, 2011
Expérience florale (et ça continue!) / Floral Experiment (to be followed!)
Dans moins d’une semaine, l’expérience florale prendra fin. Il est quand même fascinant de voir les résultats. Je m’attendais bien sur de voir certaines fleurs mourir (celle arrosée avec l’alcool) mais je suis surprise de voir encore de la vie avec celles qui n’ont reçues que du Coke ou du café.
Je vous présenterai le résultat final la semaine prochaine.
--------------------------------------
In less than a week, the floral experiment will end. It is fascinating to see the results so far. I was, of course, expecting some flowers dying (like the one watered with alcohol only!) but I am surprised to see some life with the ones who only got Coke or coffee, for example.
I will present you the final result next week.
Je vous présenterai le résultat final la semaine prochaine.
--------------------------------------
In less than a week, the floral experiment will end. It is fascinating to see the results so far. I was, of course, expecting some flowers dying (like the one watered with alcohol only!) but I am surprised to see some life with the ones who only got Coke or coffee, for example.
I will present you the final result next week.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Blog Archive
-
▼
2011
(366)
-
▼
May
(31)
- Rinconada Dairy
- Bonne fête Monsieur!
- Une fête à l'avance / Celebrating Ahead of Time
- Skunk Train
- La journée des sciences / Science Fair
- Bonne fête papa! / Happy Birthday Dad!
- Prêt pour le mariage! / Ready for the Wedding!
- La campagne à la ville / City splurge with a count...
- Garima Thockchom
- Le temps des fraises / Strawberry Time
- Expérience florale (et ça continue!) / Floral Expe...
- Du haut de mon patio – Half Moon Bay / From my Pat...
- Friction fantastique / Fantastic Friction
- Pianiste en herbe / Famoso Pianist Player
- Goodbye Dr. Michael R Manuel
- Marilyn Ritter
- Expérience florale / Floral Experiment
- Stamp Out Hunger
- Jour de malchance pour Blogger? / Bad Luck Day for...
- PaperGirl
- Plonger dans l’eau! / Take the plunge!
- Casse-tête casse tête / Puzzling Puzzle
- JoMei Chang
- Semaine de la bicyclette / Bike Week
- Chambre à louer / Room to Rent
- Un aperçu! / Sneak Peak!
- SFO 2
- Embarquer dans l’autobus… et manger! / Get on the ...
- Une beauté au mariage / A beauty at a Wedding
- Kyrie Robinson
- Mes sympathies / My sympathy
-
▼
May
(31)