Tuesday, January 31, 2012

Retraités en service / Seniors in Service

L’an dernier, plus de 221,000 personnes ont donnés 6.4 millions d’heures de leur temps pour travailler pour les parcs nationaux, ce qui est l’équivalent d’avoir plus de 2,600 employes. Environ la moitié d’entre eux sont des retraités.

“Il y a un dicton ici qui dit que l'on paie les agents fauniers avec les couchers de soleil,” dit Kathy Kupper, une agente de la faune qui a passé 20 ans dans les forets et est maintenant une porte-parole pour le Service de Parcs nationaux. “Les volontaires, comme les agents de la faune, travaillent dans certains des endroits les plus incroyables sur la terre, si vous aimez l'histoire et la vie extérieure, le bénévolat vous donne une chance de vous plonger dans la ressource et la partager avec les autres.”

Chaque parc fait son possible pour correspondre aux volontaires de tous les âges avec les emplois basés sur leurs besoins. Si vous désirez proposer vos services dans les parcs nationaux, visitez nps.gov/volunteer pour une liste d'ouvertures.

---------------------------------------------

Last year, 221,000 people donated 6.4 million hours to the park service, which is the equivalent of an extra 2,600 employees. About half of them were seniors.

“There is a saying around here that park rangers are paid in sunsets,” says Kathy Kupper, a ranger who spent 20 years in the field and is now a spokeswoman for the National Park Service. “Volunteers, like rangers, gets to work in some of the most incredible places on earth, if you love history and the outdoors, volunteering gives you a chance to immerse yourself in the resource and share that love with others.”

Each park does its best to match volunteers of all ages with jobs based on their skills. If you would like to volunteer in the national parks, visit nps.gov/volunteer for a list of openings.

Monday, January 30, 2012

Mary Alizon Walton

Dans ma chronique du lundi de femmes d'affaires à succès, je vous présente une femme qui a résidée en Californie dans le passé. Sur la remise des diplômes d’un collège prestigieux de Californie, RLS, Mary Alizon Walton est repartie au Texas. Avec l'aide de sa soeur, Susan, elle a fondé en 1988 Lady Walton’s Cookies.

Quand elles étaient jeunes, Susan et Mary Alizon ont passé leurs vacances d'enfance dans la cuisine de famille aidant leur mère à préparer de biscuits de Noel. À cause de la popularité de leurs biscuits, elles sont entrés en affaires quand elles sont devenues adultes.

Leurs biscuits sont vendus à l'échelon national et dans le monde entier dans des magasins, par les catalogues et l’Internet.

----------------------------------

In my Monday chronicle about successful business women, I am introducing you to a former California woman. Upon graduation at a prestigious California high school, RLS, Mary Alizon Walton moved on to Texas. With the help of her sister, Susan, she founded in 1988 Lady Walton’s Cookies.

When they were young, Susan and Mary Alizon spent their childhood holidays in the family kitchen helping their mother prepare their traditional holiday cookies. Because of the popularity of their cookies, they went in business in their adulthood.

Their cookies are sold nationally and internationally in fine store, through catalogs, private labeling and the Internet.

Sunday, January 29, 2012

Business de l’année / Business of the Year

C’est avec un grand honneur que la population de Capitola apprenait recemment que l’une de ses populaires compagnies, la Capitola Book Café, avait recue le prestigieux prix de la business de l’annee dans le 11th district du senat de la Californie. Le prix etait presente le 12 decembre dernier par le senateur Joe Simitian.

"Capitola Book Café reflète la vitalité et la créativité de Santa Cruz County," dit Simitian. “Le café démontre que les librairies indépendantes peuvent survivre et prospérer en fournissant non seulement une sélection des choses à lire, mais aussi un environnement confortable et accueillant, avec un café et un bar à vin - dans lequel il est plaisant de savourer de bons livres et de la bonne conversation."

Le Book café a été fondée en 1980, mettant en vedette un inventaire de 65 000 titres d'ouvrages de fiction, non-fiction, et des livres pour enfants, ainsi que des cartes de vœux, des magazines et des journaux. Il fournit un forum pour la discussion de livres et d'idées à travers sa série d’auteurs qui accueille de 12 à 15 événements un mois.

"Nous sommes humbles et honoré d'accepter ce prix du sénateur Simitian," a déclaré Wendy Mayer-Lochtefeld , directeur général et co-propriétaire de Capitola Livre Café. "Pour nous, la vente est plus qu'une profession. C'est un mode de vie. Comme tout libraires indépendants, nous aidons à soutenir notre économie locale, promouvoir l'échange d'idées, et de mettre nos voisins ensemble, grâce à des livres, des auteurs, et conversation."

---------------------------------

It is with great honors that the Capitola population recently learned that one of its businesses, Capitola Book Café, received the prestigious price of Business of the Year in the 11th Senate District in California. The price was presented to the business on December 12th by Senator Joe Simitian.

“Capitola Book Café reflects the vitality and creativity of Santa Cruz County,” said Simitian. “It shows that independent bookstores can survive and thrive by providing not only a compelling selection of things to read, but also a comfortable and inviting environment – with a café and wine bar – in which to enjoy good books and good conversation.”

The Book Café was founded in 1980, featuring an inventory of 65,000 titles in fiction, non-fiction, and children’s books, as well as greeting cards, magazines and newspapers. It provides a forum for the discussion of books and ideas through its author series, hosting 12 to 15 events a month.

“We are humbled and honored to accept this award from Senator Simitian,” said Wendy Mayer-Lochtefeld, general manager and co-owner of Capitola Book Café. “To us, bookselling is more than a profession. It’s a way of life. Like independent booksellers everywhere, we help support our local economy, promote the exchange of ideas, and bring our neighbors together, through books, authors, and conversation.”

Saturday, January 28, 2012

Couleurs / Colors

Selon les psychologues et experts en couleur, les couleurs dont vous entrez en contact pendant le jour ont un impact sur votre état d'esprit. “Elles sont responsables avec les associations que vous formez en étant enfant avec les longueurs d'onde,” a dit Dewey Sadka, le fondateur de deweycolorsystem.com. “Chaques pousses de couleurs d'une variation unique et peuvent être traitées différemment dans votre cerveau.”

Par exemple :

Si vous voulez être le centre d’intérêt pendant une grande présentation, porter du vernis à ongles rouge. Selon une étude par l'Université de la Colombie britannique, cette couleur audacieuse vous fait prêter plus d'attention aux détails.

i vous voulez vous sentir plus calme utilisez donc un tapis de yoga vert. La plupart d'entre nous associe le vert avec la nature. Une étude de l’Université de la Géorgie a constaté que les gens pensent aux arbres et aux plantes quand ils pratiquent le yoga.

Si vous voulez commencer votre journée avec un éclatement d'énergie, peignez donc vos murs de cuisine jaunes. Une étude récente sur la couleur spatiale a constaté que les gens qui ont passé du temps dans une pièce jaune étaient plus actifs et énergiques que ceux dans d'autres pièces.

Si vous voulez être complètement désirés, vous devriez porter une petite robe noire. Chacun sait comment cette sorte de robe fait sentir une femme sexy mais une étude faite par PantoneColorInstitute a dit que cette couleur peut aussi vous faire se sentir plus en pouvoir et sophistiqué.

Si vous voulez vous sentir vraiment à l'aise un jour ou tout va mal, essayé d’aller à votre café local. Les études d'association en couleur de Pantone ont constaté que les gens se sentent douillets dans un environement marron.

Si vous voulez être nonchalants, rire et faire l'imbécile, placer ensuite un pot de fleurs violet en évidence dans votre salon. Une Université d'étude de Géorgie a constaté que la plupart des personnes associent la couleur aux enfants et au rire.

Si vous voulez vous motiver pour vous entraîner plus, utilisez donc des lacets orange sur vos chaussures de course. L'orange est une mode en ce moment et il vous fait aussi vous sentir plus stimulé, selon une étude de Pantone.

Finalement, si vous voulez traverser une séparation, glisser ensuite une couverture blanche sur votre duvet. L'Université d'étude de Géorgie a constaté que la couleur blanche nous fait se sentir pleine d'espoir envers l'avenir.

-------------------------------------------------

According to psychologists and color experts, the hues you come into contact with during the day have an impact on your state of mind. “It has to do both with associations you form as a kid and with wavelengths,” said Dewey Sadka, founder of deweycolorsystem.com. “Each color shoots off a unique variation and may be processed differently in your brain.”

For example:

If you want to be focused during a big presentation, then wear red nail polish. According to a study by the University of British Colombia, this bold hue makes you pay more attention to details.

If you want to feel restful, then use a green yoga mat. Most of us associate green with the vibe of nature. A University of Georgia study found that people think of trees and plants when they practice yoga.

f you want to come up with a cool idea with your boyfriend’s or husband’s Valentine present, then you should scribble down ideas with a pen with blue ink. Researchers at the University of British Columbia found that people who eyeballed the color blue were better at using their imagination.

If you want to start your day with a burst of energy, then paint your kitchen walls yellow. A recent study on spatial color found that people who hung out in a yellow room were more active and energetic than those in other rooms.

If you want to be totally desired, you should wear a little black dress. Everybody know how this kind of dress makes feel a woman sexy but a study done by PantoneColorInstitute said that this hue can also make you feel more empowered and sophisticated.

If you want to feel really comfy on a crappy day, then hang at your local coffee shop. Color-association studies from Pantone found that people feel cozy in a brown rule java joints.

If you want to be carefree, laugh and goof off, then place a pot of violet flowers prominently in your living room. A University of Georgia study found that most people associate the color with children and giggling.

If you want to motivate yourself to work out more, then use orange laces on your running shoes. Orange is having a fashion moment right now, and it also makes you feel more stimulated, according to a Pantone study.

Finally, if you want to get over a breakup, then slip a white cover on your duvet. The University of Georgia study found that the color white makes us feel hopeful about the future.

Thursday, January 26, 2012

Un grand voeux / One big wish

On a toujours un gros pincement au coeur quand on voit un enfant atteint du cancer. On se demande ou est la justice dans ce bas monde.

Un jeune garcon californien de 7 ans, Maxwell Hinton, est un de ces patients atteint de cancer. L'organisation, Make-A-Wish, a realise son reve: provoquer l'explosion d'un gros batiment. Jamais

Wednesday, January 25, 2012

Fin d’une vie / End of Life

Préparer sa mort n’est jamais un sujet facile. Personne ne désire y penser par superstition ou par la peur du sujet. Pourtant, quels sont vos désirs concernant les directives au cas où vous vous retrouvez dans le coma, controller la douleur et votre testament?

La St-Joseph’s Catholic Church de Capitola organise le 26 janvier et le 2 février un panel de discussion sur ces sujets. Les deux rencontres s’effectuent a 10h00 et à 19h00. Une panoplie d’experts tel que le père Gerald Colemans et des professionels du milieu de la sante seront au poste pour parler du sujet et répondre aux questions.

La mort n’est pas à votre porte mais mieux vaut être prêt que jamais!

-------------------------------

Preparing our death is not an easy subject. Nobody want to think about it by fear of superstition or by the subject itself. However, what are your desires regarding advance directives regarding being in the coma, to control your pain while hospitalize or your testament?

Capitola’s St-Joseph’s Catholic Church organizes on January 26th and February 2nd a discussion panel regarding those subjects. Both meetings will be held at 10 AM and 7 PM. A wide variety of experts such as Father Gerald Colemans and medical professionals will be there to talk about the subject and answer your questions.

Death is not at your door yet but you better be ready than sorry!

Tuesday, January 24, 2012

Papillons, papillons… / Butterflies, butterflies…

Bon an, mal an, plus de 100,000 papillons immigrent temporairement dans la saison hivernale à Santa Cruz dans le parc national de Natural Bridges. C’est un spectacle à ne pas manquer. Leur migration se font entre la mi-octobre jusqu’à la mi-février.

La douceur de l’air salin et de l’eucalyptus fournit un endroit sur jusqu'au printemps. Au printemps et en été, les papillons vivent dans la vallée de régions de l’ouest des montagnes Rocheuses où l’asclépiade, la seule usine de chenilles monarques, est abondante. Le monarque Grove a été déclarée une réserve naturelle, et, sur ce, de protéger ainsi les monarques et leur habitat hivernal de l’empiètement humain ou des dommages. C'est le seul État préservé MONARQUE en Californie.

Les monarques commencent à arriver en octobre et la plupart sont parties dès la première semaine de mars. Le refuge contient des eucalyptus qui sont situés dans un canyon, fournissant le papillon monarque un endroit contre le vent. Ces arbres de fleurs hivernales sont également une source de nourriture pratique pour les papillons. Le temps froid, lorsque la température tombe au-dessous de 60 degrés, les papillons se rassemblent ensemble dans l'eucalyptus pour chercher la chaleur.

--------------------------------------------

Good year, bad year, more than 100,000 butterflies migrate temporarlly during winter in Santa Cruz in the Natural Bridges State Park. It is an event not to be missed. Their migration happens from mid-October to mid-February.

The area's mild ocean air and eucalyptus grove provide a safe roost until spring. In the spring and summer, the butterflies live in the valley regions west of the Rocky Mountains where milkweed, the only plant a Monarch caterpillar eats, is plentiful. The Monarch Grove has been declared a Natural Preserve, thus protecting the Monarchs and their winter habitat from human encroachment or harm. This is the only State Monarch Preserve in California.

Monarchs begin arriving in October and most are gone by the first week of March. The grove contains eucalyptus trees that are located in a canyon, providing the Monarch needed shelter from the wind. These winter flowering trees are also a convenient food source for the butterfly. On chilly days when the temperature drops below 60 degrees, the butterflies cluster together in the eucalyptus trees for warmth.








Monday, January 23, 2012

Infesté de champignons / Mushrooms Infestation

Je connais plusieurs enfants, dont les miens, qui ne sont vraiment pas friand de champignons. Quand elle était jeune, ce n’etait sûrement pas le cas de Lucy Martin. Elle aime tellement les champignons qu’elle en a fait éventuellement sa principale muse.

Artiste de profession, elle créé de magnifiques peintures qui représentent diverses espèces de champignons.

“Je suis devenue intéressée par la peinture de champignons quand j'ai déménagée dans les montagnes de Santa Cruz en 2006,” dit-elle. “Cette région, avec sa chute de pluie abondante, est une bonne maison de diversité remarquable pour les champignons. Je les trouve beaux et infiniment fascinant. J'aime leur singularité et leur nature éphémère.”

“Je peins des champignons pas comme des exemplaires isolés, dans la tradition plus familière d'art botanique, mais comme les parties intégrales de leurs environs : ceux-ci sont de petits paysages de l'étage de forêt,” poursuit-elle.

----------------------------------

I know many children, including mines, who are not keen of mushrooms. When she was young, I believe it was not the case of Lucy Martin. She loved so much mushrooms that they eventually became her main muse.

Martin is a professional artist and create stunning paintings that depict various mushroom species.

“I became interested in painting mushrooms and other fungi when I moved to the Santa Cruz Mountains in 2006,” said Martin. “This area, with its abundant rainfall, is home to a remarkable diversity of fungi. I find them beautiful and endlessly fascinating. I love their strangeness and their ephemeral nature.”

“I paint mushrooms not as isolated specimens, in the more familiar tradition of botanical art, but as integral parts of their surroundings: these are small landscapes of the forest floor,” she said.

Sunday, January 22, 2012

100 ans… ca se fête! / 100 years old… let’s celebrate!

Rêvez-vous de vivre jusqu’a 100 ans? Plusieurs d’entre nous ont ce rêve mais pas à n’importe quel prix. Si on peut continuer à vivre dans notre maison et être actif, c’est vraiment le désir de tous. Malheureusement pour beaucoup de centenaires, ils sont cloués dans un lit toute la journée et attendent avec douleur la mort.

Ce n’est pas le cas de Howard O’Dell, qui a célébré 100 ans en début janvier. Ayant été postier toute sa vie (il a pris sa retraite à l’âge de 58 ans), il vit toujours dans la même maison. Il cuisine lui-même, utilise un ordinateur et regarde la TV avec ses amis.

Ses recettes pour vivre longuement: lire des oeuvres de Shakespeare, prendre une marche quotidienne et faire de la bicyclette.

Un homme inspirant à qui l’ont souhaite encore de bien belles années parmi nous!

----------------------------------

Are you dreaming to live until you reach 100 years old? Many of us have this dream but not at all price. If you can continue living in your house and be active, then, it would be great. Unfortunately for many elderly who reached the magic number, they are stuck in bed all day, suffering of numerous ailments.

It is not the case for Howard O’Dell, who recently celebrated 100 years old. He was a postman all his life (he retired at the age of 58). He still lives in his house, cooking for himself, using a computer and watching TV with his friends.

His recipes to live longer? Read Shakespeare books, take a daily walk and bike.

An inspiring man to whom we wish many years amongst us!

Saturday, January 21, 2012

Poème d’amour / Love Poetry

En ce weekend pluvieux, c’est le moment idéal pour faire des activités intérieures. Qu’on pense à lire un bon livre près du foyer, jouer au Monopoly avec les enfants ou regarder la TV, il y a une panoplie d’activités qui n’attendent que la pluie se pointe pour se faire.

Pendant que vous êtes bien relax et au sec, pourquoi ne pas être inspiré à écrire un poème d’amour pour votre Valentin ou Valentine? Avec un poème de 25 lignes et 250 mots ou moins, vous courrez la chance de gagner un souper pour deux à Michael’s on Main à Soquel ainsi que la publication de votre lettre d’amour dans un journal local.

Le seul critère d’admission est d’être un résident local.

--------------------------

During this rainy weekend, it is the ideal moment to do inside activities. Whether it is to read a good book by the fireplace, play Monopoly with the kids or watch TV, there are a lot of activities awaiting you when the rain is out and about.

While you are inside, cozy and dry, why not being inspired to write a love poem for your Valentine? With a 25 lines and less than 250 words poem, you have an opportunity to win a dinner for two at Michael’s on Main in Soquel as well as having your poem published in a local newspaper.

The only criteria to participate is to be a local resident.

Friday, January 20, 2012

Pied cassé! / Broken Foot

Ces derniers jours, j'ai ete pas mal occupée et je me suis apperçue que j'avais délaissée le blog. Donc, je m'excuse de mon absence. Voyez-vous, dimanche dernier, j'ai eue un incident et me suis brisée le talon en faisant une chute. Pour briser le talon, on doit faire une chute de 5 pieds mais avec le lot de chimio que j'ai eue l'an dernier, cela n'a pris que 2 pieds pour briser le tout.

Donc, je me retrouvée avec une panoplie de nouveaux jouets tel qu'un scooter dans la maison, des béquilles, une bottine et une chaise de plastique dans la douche. Pour trois semaines, je dois rester assise avec le pied élevé la majorité de la journée. Quelle vie!

Le plus plaisant dans tout ça: les autres font tout l'ouvrage pour moi dans la maison. Le pire: ne plus pouvoir aller à la courte-pointe pour au moins trois semaines. Oh well...

-------------------------------------

These past days, I have been really busy and realized I didn't blog for two consecutive days. So, I am sorry for this. You see, last Sunday, I had an incident and broke my left heel by falling down. To break a heel, someone has to fall from 5 feet high but with all the chemo I got in the past year, it only took a 2 feet fall in my case.

So, I am now surrounded with new toys such as a scooter to move around the house, crutches, an orthopedic boot and a plastic chair that I put in the tub to shower safely. For the next 3 weeks, I have to lay around with the foot elevated most of the day. What a life!

The most pleasant of all: the others have to do all the work for me in the house. The worst: not being able to attend my quilting class for at least 3 weeks. Oh well...

Tuesday, January 17, 2012

Double Indemnity

Pour la quatrième fois cette saison, San Jose Repertory Theater présente une nouvelle pièce: Double Indemnity. La pièce raconte l’histoire d’une femme qui complote le meurtre de son mari avec comme complice, un agent d’assurance. L’histoire aurait pu être intéressante mais j’ai sommellée pendant de longues minutes durant la pièce.

Même si cette pièce était meilleure que la première présentation, il n’en reste que mon mari et moi avons trouvé le temps pas mal long. Le jeu des deux acteurs principaux (John Bogar et Carrie Paff) sonnait faux. Nous avions la nette impression que les acteurs ne faisaient que lire leur texte. L’émotion n’était nullement tangible.

Donc, en résumé, gardez votre argent pour voir quelque chose de mieux…

--------------------------------------

For the fourth time this season, San Jose Rep is presenting a new play: Double Indemnity. The play tells the story of a woman who, along with accomplice insurance agent, plot to murder her husband. The story could have been interesting but I dozed off several times during the performance.

Even though this play was better than the first one this season, I have to admit that both my husband and I got bored. The main actors’ performances (John Bogar and Carrie Paff) were weak. We felt as the actors were only reading their text instead of acting them. The emotion was not quite tangible.

So, in a nutshell, keep your cash for something much better…

Monday, January 16, 2012

Petit moineau / Little Sparrow

Il y a quelques jours, nous avons trouvé un petit moineau à la patte cassé sur le seuil de notre porte. Après maints appels aux vétérinaires locaux, nous nous sommes fait dire que seul la Native Animal Rescue of Santa Cruz pouvait nous aider.

Donc, j'ai amené le pauvre petit oiseau en douleur en espérant que l'association puisse lui sauver la vie. Malheureusement, l'oiseau n'a pas survécu et a rendu l'âme durant la nuit. Au moins, on a tout essayé...

------------------------

A few days ago, we found a little brown sparrow with a broken leg on our outside doorstep. After several calls to local veterinaries, we were told that they couldn't take care of wild animals and we had to call Native Animal Rescue of Santa Cruz.

So, I brought the poor suffering little bird with hopes that the association can save its life. Unfortunately, the bird didn't make it through the night. At least, we tried hard to save its life...

Sunday, January 15, 2012

Donner, donner! / To give away...

C'est encore l'hiver mais je suis dans le printemps par-dessus la tête. Depuis mon retour du Québec, j'ai dans la tête de transformer mon bureau en un endroit accueillant pour travailler et créer. Donc, il m'a fallu faire le ménage. En ouvrant cette boîte de pandora, je me suis mise à me débarrasser des jouets et vêtements des enfants qui ne font plus.

Depuis une semaine, j'utilise le groupe Yahoo Freecycle Santa Cruz pour donner à ceux qui en ont besoin, toutes les choses que je ne veux plus. Des sacs de vêtements à ne plus finir...

Quand le travail sera complètement terminé, je pourrais enfin relaxer et être une artiste à plein temps. Quelle grande motivation pour moi!

-------------------------------

It is still winter but I am full-swing mode in the Spring fever. Since I came back from Quebec, I have in mind to transform my office into a cozy place to work and create art. So, I had to do some cleaning. By doing so, I opened a Pandora box and I started getting rid of toys and children's clothes we don't need anymore.

Since a week, I use the Santa Cruz Freecycle to give away stuff others might want. There have been tons of clothes bags spread throughout my office...

When this cleaning will be done, I can finally relax and be a full-time artist. What a great joy for me!

Saturday, January 14, 2012

Espoir olympique Made in Santa Cruz / Santa Cruz Olympic Hope

Qui dit Watsonville, dit population hispanique et produits agricoles importés aux quatres coins du monde. Toutefois, aux prochaines olympiques, peut-être tout le monde diront que Watsonville est synonyme de l’athlète Brett Gotcher…

C’est en effet aujourd’hui que le coureur, age de 27 ans, affrontera une compétition féroce au marathon olympique de Houston pour se tailler une place garantie pour les prochains jeux olympiques. Gradué de l’université Stanford en 2007, il a accumulé plusieurs courses et honneurs.

En 2010, il a couru ce même marathon qu’il entreprendra aujourd’hui et l’a terminé en 2 heures, 10 minutes et 36 secondes. Cela a fait de lui le 4ème Americains le plus rapide de tout les temps.

On souhaite bonne chance a Brett et esperons voir un résident de Santa Cruz se rendre au prochain Jeu!

-----------------------------------------

Who said Watsonville, said Hispanic population and agricultural products imported to the four corners of the world. However, in the next Olympics, perhaps everyone will say that Watsonville is synonymous with athlete Brett Gotcher…

That is in effect today that the runner from the age of 27 years, will face a fierce competition in the Olympic marathon in Houston to carve out a guaranteed place for the next Olympic games. A graduate from Stanford University in 2007, he accumulated several races and honors.

In 2010, he ran the same marathon it will undertake today and finished in 2 hours, 10 minutes and 36 seconds. This has made him the 4th fastest American runner of all-time.

We wish the best of luck to Brett and hope to see a Santa Cruz resident going to the next game!

Friday, January 13, 2012

Montagne superstitieuse / Superstition Mountain

En ce vendredi 13, jour maudit et reconnu comme malchanceux, je vais vous parler brièvement d’une montagne qui porte un nom bien à la mode en cette journée: la Superstition Mountain.

L’endroit, situé à quelques heures de San Diego, est reconnu comme ayant un terrain idéal pour les amateurs de motocross et véhicules tout-terrains. Non seulement on peut y pratiquer son sport favori mais on peut également faire du camping même s’il n’y a aucun accès à des services essentiels (eau potable et électricité).

Si vous avez le coeur à l’aventure, c’est l’endroit de prédilection. Je parie que vous n’y rencontrerez pas un chat noir, ni une échelle dans cette montagne!

--------------------------------

On this Friday the 13th, a day recognized for its bad luck, I will briefly talk to you about a mountain that carry well its name on this day: the Superstition Mountain.

The spot, located a few hours from San Diego, is recognized to have perfect terrain for motocross and ATV fans. Not only a person can practice its favorite sport but can also go camping even though there is no service provided (water or electricity).

If you have the heart to be adventurous, it is the perfect place. I bet that won’t meet a black cat, nor a ladder in this mountain!


Thursday, January 12, 2012

Un délice dégoûtant? / A delicacy… not so appealing?


Il y a une semaine, mon mari regardait un reportage à la TV où l’on voyait des oiseaux fairent leur nid avec leur salive. Une patience d’ange et une éternité (presque!) pour contruire un petit nid pour fonder une famille.
Saviez-vous que ces petits nids ne sont pas seulement un délice à regarder mais ils le sont pour goûter? Les asiatiques payent un fort prix, plusieurs milliers de dollars, pour goûter à un repas mettant en vedette des nids d’oiseaux. Les cuisinières qui le préparent doivent enlever toute plume ou résidus autre que la salive afin que le met soit appétissant pour sa clientèle.

Les gens qui aiment ce plat vantent ses propriétés: il parait que cela redonne l’énergie, la beauté et la jeunesse. Pour certain, il n’y a pas de prix à payer pour avoir ce délice une fois à l’autre.

La prochaine fois que vous irez dans un restaurant chinois, opterez-vous pour le nid d’oiseau comme plat principal?

Source: http://www.mercurynews.com/ci_19700360

----------------------------------------------

A week ago, my husband was watching a TV report where we could see birds making nests with their saliva. A true work of patience and time (an eternity?) to build a small nest to have a family.

Did you know that those nests are not only a delight to watch to to taste also? Asian will pay top price, a few thousand dollars, to taste a meal featuring bird’s nest. Cooks will take hours to pluck feathers from the nest as well as any other foreign objects so the dish will be appetizing for the clientele.

People love this dish for its properties: apparently, it gives energy, beauty and youth. For some, there are no price high enough to afford this delicacy once in a while.

Wednesday, January 11, 2012

Peu de neige... partout! / Barely any snow... everywhere!

Pour les amateurs de sports hivernales, c'est une annee bien décevante é date. Partout où j'ai des amis où la neige se fait présente en saison hivernale, on se plaint que les paysages ressemblent plus à des scènes de printemps.

J'étais au Canada il y a deux semaines et même chose. Un ami allemand me disait qu'il y avait peu de neige dans son patelin natal dans le temps de Noël. En Californie, un des plus beaux endroits où voir des paysages de neige est Yosemite. Même son de cloche pour ce parc national. On se demande où est la neige cette année...

------------------------------

For winter sports fans, it is a very deceving year up to date. Everywhere I have friend where snow is normally present during the winter months are complaining that the scenery is more similar to a sad Spring scene.

I was in Canada a week and a half ago and same thing. A German friend who was visiting his hometown during the holiday said there was barely snow on the ground. In California, one of the nicest places to spot winter scene is Yosemite. This place is just having the same problem than elsewhere. We are really wondering where is the snow this year...

Tuesday, January 10, 2012

Bravo à Nike! / Kudo to Nike!

Quand vient le temps de changer notre paire de souliers de course, c’est souvent le bord des vidanges que se dirige notre vieille paire. Bref, avec la conscience écologique qu’on bien des gens, on se demande bien s’il y aurait une autre solution que la route du dépotoir.

Il y a plus de vingt ans, Nike était concerné du nombre croissant de souliers de course qui se mettaient au poubelle. La compagnie a instauré le programme Reuse-a-Shoe et a installé dans plusieurs magasins de sport à travers le monde des paniers de recyclage qui invitent les consommateurs à recycler leurs vieux souliers.

Vous vous demandez si Nike refait des souliers avec vos vieux souliers? La réponse est non. Lors de la réception de vos vieux souliers, une machine les divisent en trois: le caoutchouc, le tissus et la semelle. Le tout est reduit en petits morceaux et sert à une fonction spécifique tout dépendamment du produit. Le caoutchouc est fondu et recyclé en piste de course. Le tissues sert à la fabrication du terrain de basketball et la semelle sert à la fabrication du terrain de tennis.

Un beau programme environnemental qui mérite d’être souligné!

--------------------------------

When comes the time to change our tennis shoes, it is often off to the garbage bin that ends up our old pair of tennis. Nowadays, people are very ecological-oriented and are wondering if there is a better solution than throwing shoes in the trash.

Twenty years ago, Nike was concerned about the increasing number of running shoes that were found in landfills. The company started a program, Reuse-a-Shoe and installed many recycling bins in sporting stores to invite their consumers to recycle their old shoes.

Are you wondering if Nike is making new shoes with your old shoes? The answer is no. When they receive old shoes, a machine automatically shreds the shoe in three parts: rubber, fabric and foam. All those components are shredded in pieces and have a very specific function depending of the products. The rubber is melt down and is used to make running track. The fabric is shredded and is used to make padding for basketball court. Finally, the foam is shredded in pieces and used to make tennis court.

A neat environmental program that is worth mentioning!

Monday, January 9, 2012

Mr. Vegan / Mister Vegan

Comme toutes les personnes qui me connaisse le savent si bien, je suis devenue végétalienne (vegan) depuis la fin de l’été pour des raisons de santé. À chaque jour, je lis et j’apprends un peu plus sur cette diète qui a de plus en plus d’adeptes.

Hier, je me suis retrouvée parmi un groupe d’une vingtaine de personnes à écouter une présentation sur la méthode vegan par le réputé docteur Michael Klaper. Pendant plus de deux heures, il nous a raconté sa vie et son attachement pour cette diète. C’est après avoir vécu partiellement sur une ferme du Wisconsin pendant son enfance et constanté comment l’industrie laitière et fermière avait son lot de produits chimiques qu’il a lentement adopté la diète vegan.

Son expérience médicale dans les urgences pendant vingt ans lui a fait voir des patients qui avait abusé de la nourriture junk food, de la viande et des produits laitiers. Les meilleurs produits qu’il recommende: les légumes de couleur vert émeraude tel que le choux frisé, le brocolli et les concombres. Pour ceux d’entre vous qui avez un foie congestionné ou du sang à consistence visqueuse, il vous dit de couper dans l’huile.

Par mon expérience, je peux vous dire qu’il est rare de rencontrer un médecin qui prêche par la bonne alimentation et une diète vegan. J’espère qu’il y aura plus de gens de son espèce dans le milieu médical dans un futur rapproché.

------------------------------------------------

Like anybody who knows me well, I became vegan since last summer for health purpose. Everyday, I read and learn more about this diet which has more and more fans.

Yesterday, I ended up in a group of twenty people to listen to an interesting presentation about the vegan diet by renowned vegan educator and doctor Michael Klaper. During more than two hours, he told us his life and his interest for this diet. During his childhood, he lived partly on a Wisconsin farm and realized how much dairy and farming industries used extensively chemicals and slowly, he adopted the vegan diet.

His medical experience of 20 years as an emergency doctor made him see patients that abuse of meat, junk food and dairy products. The best food he recommends are: emerald-green veggies such as kale, broccoli and cucumber. For those of you who have a congested liver or have viscous-consistency blood, he said to cut oil from your diet.

By my experience, I can tell you it is rare to meet a doctor who preaches by a good diet and a vegan diet. I hope more medical professionals will follow his path in the near future.

Sunday, January 8, 2012

Lancé du sapin! / Christmas Tree Throw!

Que fait-on des sapins qui ne se sont pas vendu chez les marchands? À part le mettre sur le bord du chemin pour que les vidangeurs l’emmènent au dépotoir, il n’y a pas beaucoup d’alternatives…

Dans la ville de Fremont, les marchands ont une autre solution: donner leurs sapins aux poissons. Des bénévoles pour la East Bay Regional Park District ramassent des sapins tout les mois de janvier depuis plus de 20 ans et les lancent dans les lacs, tel que le Rainbow Lake à Fremont.

“Nous aidons l’éco-système,” dit Jon Walton, propriétaire du magasin de pêche Walton’s Pond à San Leandron, un des commanditaires de l’évènement. “Cela aide la chaine alimentaire entière, du micro-organisme jusqu’au grand héron bleu.”

Le district ne peut utiliser les arbres que le grand public a acheté car ceux-ci ont souvent des parcels d’ornements qui demeurent dans l’arbre et cela n’aidera point la santé des lacs. On estime qu’un arbre survivra cinq ans sous l’eau avant de se désintégrer. Les pêcheurs trouvent une grosse différence entre un poisson d’un lac conventionnel et un d’un lac où il y a des sapins. Les poissons sont plus gros, plus en santé et plus nombreux.

-----------------------------------

What do we do with unsold Christmas trees? Besides putting them by the roadside so the garbage man can bring them to the dump, there ain’t much to do…

In the city of Fremont, merchants have another solution: give their unsold trees to the fishes. Volunteers from the East Bay Regional Park District drop trees every January since 20 years in lakes such as Rainbow Lake in Fremont.

"We're jump-starting the ecosystem," said Jon Walton, owner of Walton's Pond fishing tackle shop in San Leandro, one of the event's sponsors. "This helps the entire food chain, from microorganisms to the great blue heron."

The district can't use trees donated by the public because they often contain stray bits of tinsel, flocking or chemicals added to keep the trees green. The trees generally last five years underwater before they disintegrate, and the park district drops in another batch. Fishermen have seen a noticeable difference in the Christmas tree-laden lakes. The fish are bigger, healthier and more plentiful.

Saturday, January 7, 2012

Petite fille courageuse / Courageous little girl

Je suis tombée par hasard sur Jessica Joy Rees, une jeune fille, qui a le même âge que ma fille. La vie a été trop courte pour elle. Née en 1999, elle a découvert l’an dernier une tumeur au cerveau. Après un traitement de radiation et chimio, une seconde tumeur fut trouvée en septembre. Le 5 janvier dernier, elle a malheureusement perdue son combat.

Tout au long de sa bataille, elle n’a jamais perdue espoir. Elle a même instituée une fondation, NEGU, pour aider les enfants à ne pas perdre espoir dans leur lutte contre le cancer. J’ai été très touchée par tout les reportages concernant Jessica. J’espère que vous serez de meme autant inspirée que je l’ai été.

--------------------------------------------

It is by pure coincidence that I found on Facebook, Jessica Joy Reyes, a young lady with the same age than my daughter. Life has been too short for her. Born in 1999, she discovered last year that she had brain tumor. After a chemo and radiation treatment, a second tumor came up in September. On January 5th, she unfortunately lost her battle.

All along her battle, she never gave hope hope. She even created a non-profit organization, NEGU, to help kids fighting cancer to not give up. I was really touched by everything I read regarding Jessica. I hope you will also be as inspired as I have been.

Thursday, January 5, 2012

Vegan un jour, vegan toujours! / Vegan one day, vegan always!

Depuis cet été, j’ai adoptée une nouvelle diète qui m’a pris beaucoup de temps à adapter. Pas à pas, je me suis convertie et j’aime beaucoup malgré que je n’ai toujours pas trouvée le livre de recette vegan idéal.

En cherchant en ligne, j’ai trouvée beaucoup de gens connu qui sont vegan dont presqu’une vingtaine de Canadiens. Parmi ceux-çi, le chanteur Bryan Adams, Alanis Morissette et l’ancien joueur des Canadiens, Georges Laraque.

Être vegan, c’est l’élimination des protéines animales principalement. Ce mouvement, débuté en 1944 et qui a gagné en popularité avec les années. En 2007, plus de 3% des résidents américains sont de pur vegans. Avec le nombre croissant de maladies tel que les attaques de coeur et cancer, je ne serais pas surprise de voir plus de personnes adoptes cette diète.

------------------------------------------

Since this past summer, I adopted a new diet that took me a while to get used to. Little by little, I converted myself and I love this diet despite the fact that I still haven’t found the ideal vegan cookbook yet.

While looking online, I found many famous people who are vegan and there are about 20 or so famous Canadian people. Amongst those, singer Bryan Adams, Alanis Morissette and former Canadien hockey player Georges Laraque.

Being vegan means eliminating animal proteins mainly. This movement, which started in 1944 and became popular with the past years. In 2007, more than 3% of the American residents are pure vegans. With the growing numbers of heart diseases and cancer, I would wouldn’t be surprised to see more people adopting this diet.

Wednesday, January 4, 2012

West Hollywood Public Library

Comment votre définition d'une visite à nouvelle bibliothèque se résume-t-elle? Sans doute pas à ce que vous verriez à la Bibliothèque Publique ouest d'Hollywood

Ce projet de $64 millions, qui s'est ouvert en octobre de 2011, développé en association entre la ville d'Hollywood ouest et le système de bibliothèque du comté de Los Angeles, est un site à voir. La firme d'architecture Johnson/Favaro de Santa Monica et la société de design urbaine ont fait des plans pour la nouvelle bibliothèque. Le rapport bourgeonnant de la société avec Hollywood ouest s'ensuivra aussi dans un remaniement de la Sunset Strip et de le West Hollywood Park.

Comparé aux colorées Pacific Design Center de l'autre côté de la rue, le bâtiment blanc et carré ne ressort pas tout à fait . Mais, Shepard Fairey, Kenny Scharf et Retna ont décoré le parc de stationnement couvert avec les peintures murales colorées. De loin, vous ne manquerez pas cette institution publiqu

----------------------------------

What is your definition of visiting a brand new library? Probably not what you would see at the West Hollywood Public Library

This $64 million project, which opened in October of 2011, developed in partnership between the city of West Hollywood and the Los Angeles County library system, is a must see. Santa Monica’s Johnson/Favaro architecture and urban design firm drew the plans for the brand new book depot. The firm’s budding relationship with West Hollywood will also result in a redesign of the Sunset Strip and West Hollywood Park.

Compared to the colorful Pacific Design Center whales across the street, the white, square building doesn’t quite stand out. But, Shepard Fairey, Kenny Scharf, and Retna have decorated its parking garage with colorful murals. From far away, you won’t miss this public institution.

Tuesday, January 3, 2012

Cookbook Club

Dans notre monde de plus en plus électronique, vous pourriez croire que les "clubs de livre" seraient la voie du stylo mais vous vous trompez. Un club de livre de cuisine est une opportunité de rencontrer des auteurs de livre de cuisine préférés et des chefs qui ont trouvés une large audience par les clubs de livres gastronomiques. Plus de 80 personnes se sont montrées à Books Inc à Berkeley vers la fin de l'année dernière pour "Repenser Vos Repas de Jour férié," où six auteurs-chef locaux ont démontré leurs recettes de livre de cuisine pour susciter la créativité.

À San Francisco, les événements d'auteur à Omnivore Books est devenue si populaire que le propriétaire de magasin, Celia Sack, a des éditeurs de livre de cuisine qui attendent ses appels.

Les repas de jour férié de The Books Inc a causé la création du Club du livre de Cuisiniers de Quatrième Rue. La réunion du mois dernier a attiré un groupe divers d'environ 60 fans du scientifique de nourriture Harold McGee, l'auteur "On Food and Cooking." La foule a inclus une voiture complète de jeunes étudiants gastronomiques qui ont conduit de la St-Helena pour entendre McGee répondre aux questions comme "Quelles sont les cinq meilleures nourritures pour vous?"

Chaque réunion inclut les ingredients et organisée par le propriétaire-chef du Café Rouge, Marsha McBride, et l'acheteuse Linda Sikorski de Pasta Shop . La rencontre peut être un casse-croûte; une dégustation de produits et d'ingrédients; un échantillonnage des recettes de l'auteur; ou par un prix imposé, un dîner sans hôte avec l'auteur.

À l'Omnivore, où les clients incluent des cuisiniers sérieux et des collectionneurs qui convoitent le grand inventaire du magasin de collectionnés gastronomiques, les événements peuvent varier de signature de livre direct aux présentations plus formelles. Les événements attirent souvent une foule de tous les âges.

Bien qu'il y ait un intérêt plus prononcé pour les événements d'auteur de livre de cuisine, les programmes sponsorisés ne sont pas entièrement nouveaux.

Le Book Passage de Corte Madera ont commencés Cooks With Books il y a plus d'une décade, avec les présentations par les auteurs avec un repas présentant des plats basés sur leurs nouveaux livres. Il varie d'un dîner intime pour 30 ou bien trois événements de suite avec des centaines d'invités à chacun, dit le coordinateur des programmes Marguerita Castanera. Le prix de chaque événement inclus le repas, le vin, taxe, le bout et une copie signée du livre. Les événements ont produit des ventes d'environ 1,000 livres a date.

Pourtant, cela ne prend pas toujours beaucoup d'argent pour se frotter des coudes avec les chefs d'étoile; beaucoup d'événements dans les magasin sont gratuits.

"Les livres de cuisine sont un article tactile que les gens caressent," dit le directeur de Books Inc, Calvin Crosby. "La qualité est si phénoménale. Il n'y a aucun racourci dans la production de bons livres de cuisin

--------------------------------

In our increasingly electronic world, you might think that the words "book club" would be going the way of the fountain pen but you are wrong. A cookbook club is an opportunity to meet favorite cookbook authors and chefs which has found a wide audience through culinary book clubs. More than 80 people turned up at Books Inc. in Berkeley late last year for "Rethinking Your Holiday Meals," where six local chef-authors demonstrated their cookbook recipes to spark creativity.

In San Francisco, author events at Omnivore Books have become so popular that the store owner, Celia Sack, has cookbook publishers awaiting her calls.

The Books Inc. holiday meal event led to the creation of Cooks' Book Club of Fourth Street. Last month's "meeting" drew a diverse group of about 60 fans of food scientist Harold McGee, author of "On Food and Cooking." The crowd included a car full of young culinary students who drove from St. Helena to hear McGee field questions such as "What are the five best foods for you?"

Each meeting includes food supplied and coordinated by Cafe Rouge chef-owner Marsha McBride and Pasta Shop head buyer Linda Sikorski. That might be a pre-meeting snack; a tasting of products and ingredients; a sampling of the author's recipes; or a fixed-price, no-host dinner with the author. At Omnivore, where customers include serious cooks and collectors who covet the store's large inventory of culinary collectibles, events can range from straightforward book-signings to more formal presentations. The events often draw a crowd of all ages.

Although there has been increased interest in cookbook author events, sponsored programs aren't entirely new.

Book Passage in Corte Madera started Cooks With Books more than a decade ago, with presentations by authors along with a meal featuring dishes based on their new books. It varies from an intimate dinner for 30 or as many as three back-to-back events with several hundred guests at each, says program coordinator Marguerita Castanera. The price of each event included the meal, wine, tax, tip and a signed copy of the book. The events generated sales of about 1,000 books.

However, it doesn't always take big bucks to rub elbows with star chefs; many in-store events are free.

"Cookbooks are a tactile item that people cherish," says Books Inc. manager Calvin Crosby. "The quality is so phenomenal. There are no shortcuts in producing good cookbooks."

Monday, January 2, 2012

The Flower Truck

De jour, Jenifer Kaplan travaille pour la boutique de Lisa Kline sur le Boulevard Robertson comme directrice de la comptabilité. Mais son nouveau dada n'a rien en commun avec les vêtements. Il est tout de fleurs.

Kaplan voulait toujours avoir ses propres affaires. Ainsi quand Lisa Kline a commencé à comprimer son empire de détail à seulement un magasin, Kaplan a profité l'occasion de poursuivre son rêve. En février dernier, elle a acquis un vieux camion de crème glacée des années 1970, l'a peint avec les fleurs et a lancé le Flower Truck, qui parcourt la côte ouest en vendant des éclats floraux fragrants. Elle offre des arrangemts splendide à ses clients.

Kaplan se promène essentiellement dans les rues de Venice, Santa Monica et Culver City parce que son camion de glace n'est pas vraiment autorisé à parcourir les autoroutes.

L'entrepreneure bourgeonnante vend des bouquets, des vases pret-a-vendre et se manifeste même pour les événements spéciaux. Un type plutôt romantique l'a engagée pour se rendre a un café, sortir et livrer un grand arrangement de fleurs à sa petite amie pour son anniversaire.

"Lisa a été très encourageante sur tout cela," a dit Kaplan. "Elle comprend les rêves entrepreneuriaux."

---------------------------------

By day, Jenifer Kaplan works at the Lisa Kline boutique on Robertson Boulevard as an accounting manager. But her newest gig has nothing to do with clothes. It's all about flowers.

Kaplan has always wanted to have her own business. So when Lisa Kline started downsizing her retail empire to only one store, Kaplan took the opportunity to pursue her dream. Last February, she acquried a rickety old ice cream truck, painted it with flowers and launched The Flower Truck, which roams the West side selling fragrant blooms.

Kaplan sticks primarily to the streets of Venice, Santa Monica and Culver City because her ice cream truck really isn't freeway friendly.

The budding entrepreneur sells bouquets, "to go" vases and even shows up for special events. One rather romantic fellow hired her to pull up at a sidewalk cafe, step out and deliver a large arrangement of flowers to his girlfriend for her birthday.

"Lisa has been very encouraging on all of this," Kaplan said. "She undertands entrepreneurial dreams."
 

Sunday, January 1, 2012

2012

Bonne année à tous! Bienvenue à 2012! Comme à tout les premiers de l’an, c’est le temps des résolutions. Donc, voici ma liste de résolutions:

1- Redevenir en santé complète
2- Créer plusieurs courte-pointes
3- Faire plus de sports
4- Continuer ma diète végétalienne
5- Retourner à mon tricot
6- Faire plaisir à une personne par jour
7- Lire un livre par mois
8- Me remettre à faire de la bicyclette avec mon fils
9- Poursuivre le blogue avec ma fille
10- Avoir confiance en moi-même et ne plus laisser personne me piler sur les pieds

---------------------------------------------------

Happy New Year to you! Welcome to 2012! Like every first of the year, it is the time to do resolutions. So, here is my list of resolutions:

1- To come back again in health
2- Create several quilts
3- Practice lot of sports
4- Continue my vegan diet
5- Go back to knitting
6- Make someone happy every year
7- Read a book a month
8- To go back to biking with my son
9- Continue my daughter’s blog
10- To gain self-confidence and not let anyone use me as a doormat


Blog Archive