Thursday, March 31, 2011

Yum!

L’hiver est presqu’à sa fin et voilà qu’on pense déjà à l’été. Cette saison est synonyme avec la crème glacée évidemment. L’un des meilleurs endroits à Los Angeles pour goûter ce délice est chez CoolHaus.

On peut retrouver le magasin de glace CoolHaus mais il y a également le très cute camion de crème glacée. Les propriétaires, Natasha et Freya, ont créé le service mobile à partir d’un vieux camion postal peinturé en gris et rose. La compagnie est connue comme ayant des saveurs uniques et une qualité incomparable. Ils font leur crème glacée eux-mêmes, que ce soit à saveur de beurre d’arachide avec pépite de chocolat avec un emballage qui se mange, donc pas de gaspillage.

Si vous vous trouvez à Los Angeles, je vous invite à trouver leur camion via Twitter. Bon appétit!

-------------------------------------

Winter is almost over and here we are already thinking about summer. This season is, of course, synonymous with ice cream. One of the best places in Los Angeles to taste this treat is at CoolHaus.

We can find the brick-and-mortar ice cream store CoolHaus but there is also the very cute ice cream CoolHaus truck. The owners, Natasha and Freya, created this mobile service from an old mail truck painted grey and pink. The company is known to have unique quality flavors. They make their own ice cream, like the peanut butter ice cream with chocolate cookies in a zero-waste wrapper.

If you are in the Los Angeles area, I am inviting you to find their truck via Twitter. Bon appetit!

Wednesday, March 30, 2011

Mobilité en avance / Upward Mobility

C’est en 2004, lors de ses études en entreprenariat à l’université Stanford que Sean Whalen a voulu mettre en pratique ce qu’il avait appris en classe. En fouillant dans le garage de ses parents, il a trouvé un treadmill anti-gravité que son père avait créé lorsqu’il travaillait comme chercheur pour la NASA.

À chaque jour, il passait devant l’appareil qui avait la grosseur d’une VW Beetle. C’est à partir de cet appareil que Whalen et un de ses amis ont contacté Alberto Salazar, un marathonien vétéran pour évaluer l’idée de vendre ce type de machine d’exercise anti-gravité. Salazar a investi 15000$ dans l’idée.

En 2006, la compagnie, qu’il a incorporée en le nom de AlterG, a vendu son premier prototype commercial à une équipe professionelle de basketball, les Washington Wizards. Salazar a également acheté trois équipements pour le projet Oregon de Nike, un programme pour supporter et entrainer les coureurs américains. Avec le temps, plus de ventes ont été générées.

Le prochain but de Sean Whalen est de vendre AlterG aux centres et corporations médicales. Un nouveau prototype plus économique est sur le marché pour la modique somme de 24,500$. Le marche vise sera pour les centres de réhabilitation dans les hôpitaux et les centres de physiothérapie. AlterG a vendu plus de 30 de ces appareils en 2009.

--------------------------------------

It is in 2004, while he was studying entrepreneurship at Stanford University that Sean Whalen wanted to experience the real-world of everything he learnt in class. While digging in his parents’ garage, he found an old anti-gravity treadmill his father had created while he was working as a research scientist at NASA.

Every day, he passed by the machine that was as big as a VW Beetle. It all started from that machine that Whatlen and one of his friends contacted Alberto Salazar, a veteran marathonian, to pursue the idea of selling this type of exercise equipment. Salazar invested $15000 in the project.

In 2006, the company, which had been incorporated as AlterG, sold its first commercial prototype to a professional basketball team, the Washington Wizards. Salazar also bought three for Nike’s Oregon Project, a program that supports and trains U.S. runners. With time, more sales were generated.

Sean Whalen’s next goal is to sell AlterG to medical centers and corporations. A new economical prototype will be on the market for the modest sum of $24,500. The target market will be rehabilitation centers at hospitals and physical therapy centers. AlterG sold 30 of those machines in 2009.

Tuesday, March 29, 2011

Avoir 40 ans est fabuleux! / Forty is Fabulous!

Souvent, passer du jour au lendemain dans la quarantaine peut être un choc soudain. C’est ce qu’a réalisée Yana Berlin lors d’un weekend avec ses amis, tous âgés dans la quarantaine.

Après quelques nuits de réflexion, elle lanca en mars 2006 le site www.fabulously40.com, un site qui rejoint les gens dans la quarantaine. Cinq ans plus tard, la compagnie a près de 7 employés et un million de hits mensuellement. Le site a grandit de près de 18% par mois. Des centaines de femmes à travers le monde ont joint le site gratuitement (ou paye $40 annuellement pour publiciser leur compagnie en ligne sur le site). Pour s’assurer que le site contient un language approprié, le tout est moderré par la mère de Berlin, une dame âgée de 63 ans.

La prochaine étape est de créer des chapitres locaux dans chaque grande ville afin que les membres puissent se rencontrer en personne.

----------------------------------

Often, to go from one day to the other in the forties can be traumatic. This is what realized Yana Berlin during a weekend spent with her friends, all in their forties.

After a few nights pondering about the subject, she launched in March 2006 www.fabulously40.com, a site that reaches people in their forties. Five years later, the company has 7 employees and a million hits monthly. The site is growing 18% every month. Hundreds of women around the world joined the site for free (or pay $40 annually if they want to promote their business). To ensure the site is user-friendly as well as tasteful, Berlin runs everything past her 63-year-old mom.

The next step in her business is to create local chapters in each big cities so members can mingle in person.

Monday, March 28, 2011

Griselda Quezada-Chavez

Quand on pense Chambre de commerce, on pense surtout a des hommes de race blanche. Pourtant, il existe une Chambre de commerce latino dans la Silicon Valley et c’est une femme qui est à la tête de celle-ci: Griselda Quezada-Chavez. C’est notre vedette de femmes d’affaires à succès de la Silicon Valley cette semaine.

Mme Quezada-Chavez occupe également le poste de présidente de sa compagnie, GuayaFina, une compagnie de Walnut Creek qui importe des chemises traditionelles latines, connues sous l’effigie de guayabera. Elle aime promouvoir des produits de qualité latinos.

“Nous voyageons à travers le monde pour vous amener d’authentiques trésors. Ceux-ci sont une compilation d’éléments artisanales typiques, de bijoux et des produits de l’Amazone et bien plus… Notre compagnie travaille directement avec les artisans et donnent les profits aux artistes eux-mêmes. Les produits vedettes symbolisent la véritable culture et l’authenticité du Mexique, du Pérou, d’El Salvador, de la Colombie, de l’Afrique et plusieurs autres pays.

Vous voulez un brin hispanique chez-vous? Mme Quezada-Chavez a sûrement ce qu’il vous faut.

-----------------------------------------------

When we think Chamber of Commerce, we often think of white businessmen. However, it exists a Latino Chamber of Commerce in Silicon Valley and it is a woman who is at the head of this one: Griselda Quezada-Chavez. She is our featured Silicon Valley businesswoman of the week.

Quezada-Chavez is also at the head of her company, GuayaFina, a Walnut Creek firm that imports traditional Latina shirt, known as “guayabera.” She loves promoting latino quality products.

“We travel the world to bring you authentic treasures. Our unique items are a compilation of artisan produced crafts, folk art, jewelry, nutrients from the Amazon, and much more… Our company works directly with and delivers all proceeds to the artisans. Our featured items symbolize the true culture and authenticity of Mexico, Peru, El Salvador, Columbia, Africa and many other countries.

You want to have a Hispanic touch in your household? Griselda Quezada-Chavez has surely something for you.

Sunday, March 27, 2011

Tricot de cuisine / Kitchen knitted cloth

En attendant de débuter mon cardigan, un gros projet qui se prolongera durant plusieurs semaines, j'ai fait deux petits torchons de cuisine avec comme motif une grenouille. La laine était en vente chez Yarns by the Sea alors j'en ai profitée.

Je me suis également gâtée en achetant le patron de tout les personnages d'un de mes dessins animés favoris: Wallace et Grommit. Donc, à suivre pour ce projet!

-----------------------------------

In expectation to start soon my knitted cardigan, a big project that will keep me busy for many weeks, I made two small kitchen cloths this week. They have a frog pattern. This cotton yarn was on sale at Yarns by the Sea, where I take knitting classes, so I couldn't pass on the bargain.

I also spoiled myself by buying the patterns for the 6 main characters of my favorite claymation: Wallace and Grommit. So, stay tuned if you want to see the result!



Saturday, March 26, 2011

Bonne fête Nathalie! / Happy Birthday Nathalie!

C'est le grand jour et heureusement cette année, ma fête tombe un samedi! Je sais d'avance que j'ai ma classe de tricot et je débuterai un grand projet: mon premier cardigan!

À part ca, il n'y a pas grand chose de prévue! Je me souhaite une année de santé et de bonheur! Il me semble que la maladie a assez durée (5 ans déjà) et qu'un bonheur familial et professionel ne serait pas trop demandé.

Bonne fête à moi-même!

----------------------------

It is a big day today and fortunately this year, my birthday is falling on a Saturday! I know that I will spend two hours in my knitting class and will start a big project today: my first cardigan!

Besides this, there is not much planned! I am wishing myself a healthy year filled with happiness! It seems I have been sick for too long (5 years already) and a family and profesionnal hapiness wouldn't be too much to ask.

Happy birthday to myself!

Friday, March 25, 2011

Il pleut, il pleut bergère / It rains cats and dogs

Hier, nous avons eu un vrai déluge dans notre région. J'ai pris une photo et un petit vidéo. Le vidéo est un petit ruisseau près de ma maison. Voyez à quel point l'eau est haute et son débit est pas mal saccadé! Des passants ont même vus de gros arbres Redwood descendre le courant!

-------------------------------

Yesterday, we had a lot of rain in our area. I took a photo and a small video. The latter is about a small creek near our house. See at what point the water level is high and rushing. Passerby saw some big Redwood trees coming down the stream!
Rue innonde pres de l'ecole de mes enfants. /
Flooded street near my kids' school.



Thursday, March 24, 2011

Dr. Bugs

Quoi de plus fascinant que d'observer la vie des insectes... La plupart des gens que je connais ont passes leur tendre enfance à observer des araignées, grenouilles, oiseaux et des fourmis. Quelques fois, ce passe-temps amene a des professions interessantes, comme c'est le cas avec Mark Moffet, alias Dr. Bugs.

Sa passion des insectes l'a amène à développer une carrière combinant les sciences et la photographie. N'étant pas très interessé à la vie scolaire, il a abandonné très tôt ses études et il a poursuivi à partir de l'âge de 12 ans des voyages pour explorer le monde des fourmis. Il est toutefois retourné à la vie universitaire et après avoir reçue un bac en biologie et un PhD en Biologie organismique et évolutionaire de la Harvard University. On le compare souvent à Jacques Cousteau et Jane Goodall. Le National Geographic l'a même surnommé “l'Indiana Jones de l'entomologie.”

Malgré ses nombreuses années d'études en biologie, il a appris la photographie par lui-même. Cela lui a permis de documenter ses recherches et de publier ses ouvrages. Son plus récent livre: “Adventures amoung Ants” relate le monde secret des fourmis. Il a
également une exposition à Smithsonian, “Farmers, Warriors, Builders: The Hidden Life of Ants” qui connait un succès monstre.

Un sujet qui fourmille d'intérêts...

-----------------------------------------

What is more fascinating than observe the life of insects... Most of the people that I know spent their childhood summer to observe spiders, frogs, birds and ants. Sometimes, this hobby brings to interesting professions like in the case of Mark Moffet, a.k.a. Dr. Bugs.

His passion about insects brought him to a career combining science and photography. He wasn't too motivated at school, therefore, he dropped out of high school and at the age of 12, he traveled extensively to observe ants. However, he returned to college and received a Biology Degree as well as a PhD in Organism and Evolutionary Biology from Harvard University. We often compare him to Jacques Cousteau and Jane Goodall. National Geographic even called him the “Indiana Jones of entomology.”

Despite his numerous years studying biology, he is self-trained in photography. It enables him to document all his researches and publish his work. His most recent book, “Adventures among Ants” relates the secret world of ants. He also has a popular exhibit at the Smithsonian, “Farmers, Warriors, Builders: The Hidden Life of Ants.”

A topic that we are antsy to know...

Wednesday, March 23, 2011

Nouvelle esthéticienne / New Esthetician

Eh bien, il y a de ces jours où certaines nouvelles nous affectent plus que d’autres. Quelle ne fut pas ma surprise ce weekend de lire le journal local et d’y découvrir que mon esthéticienne de longue date (7 ans!), Sonya Harting, avait été arrêtée par les autorités policières pour des soupcons de fraudes envers ses clients.

Chaque fois que j’avais des soins à son salon, je payais toujours comptant car c’était plus pratique pour moi. L’article révélait qu’elle avait fermée boutique et avait fraudée des clients avec leur carte de crédit. En fait, la propriétaire du bâtiment aurait mis à la porte Sonya et sa compagnie, Spoiled Rotten Spa.

Comme elle risque de se retrouver derrière les barreaux avec un jumpsuit orange pour un bon petit bout et le fait que je me demandée si c’était vraiment une bonne idée de faire des affaires avec quelqu’un accusée de fraude, j’ai trouvée une nouvelle esthéticienne il y a deux jours. Celle-ci, Shauna, travaille dans un salon situé à Capitola, le salon Fusion Salon and Spa. Shauna sera donc ma nouvelle esthéticienne.

-------------------------

Well, there are days where some news affects us more than others. It was my surprise this weekend to read in the local newspaper and find out that my long time esthetician (7 years!), Sonya Harting, has been arrested by the police for alleged credit card fraud.

Each time I had esthetic care at her salon, Spoiled Rotten Spa, I always paid cash because it was more practical to me. The article revealed that she closed her shop and had done fraudulent transaction with her customer’s credit cards. In fact, the building’s owner had evicted Sonya a few months ago.

Because she risks being behind the bar wearing an orange suit for a while and the fact of making business with someone accused of frauds is not really appealing to me, I decided to find another esthetician two days ago. This latter, Shauna, works in a salon located in Capitola, Fusion Salon and Spa. So, Shauna will be my new esthetician!

Tuesday, March 22, 2011

Un peu de rock’n roll! / Let’s Rock’ n Roll!

Mesdames, vous avez le feu de la musique de la musique rock en vous? Eh bien, vous n’avez pas à devoir sortir avec un poilu pour faire valoir votre passion. Pourquoi ne pas vous entourer de femmes qui aiment le rock dans un camp de musique rock?

Ladies Rock Camp est une aventure musicale de 3 jours qui amènent les femmes ensembles et laisser le champ libre à leur création musicale. Le camp est ouvert aux femmes de tout niveaux et offre bien plus que la chance de jouer de la musique ensemble. On y enseigne bien sur les différents instruments mais également comment écrire des chansons. Le camp est ouvert à toute femme âgée de 19 ans et plus de n’importe quel origine.

Tout les profits sont verses pour aider les jeunes filles provenant de familles à bas revenu afin qu’elles puissant aller au camp musical d’été et le camp de musique rock para-scolaire. Le prochain Ladies Rock Camp sera en avril. Sortez votre vieille guitare électrique et inscrivez-vous!

-----------------------------------------

Ladies, you have the rock music flame inside yourself? Well, you don’t have to go out with a hairy starving musician to tell the world your passion for rock music. Why not get together with other women who love rock music in a Rock Camp music?

Ladies Rock Camp is a 3-day musical adventure that brings women together to let their hair loose and be creative musically. The camp is opened to women from all levels of musical experience and from different walks of life. It offers much more than play music together. The camp also teaches instrument lessons and songwriting. The camp is opened to any woman of 19 and more and from any origin.

All proceeds support the Financial Aid Fund for Bay Area Girls Rock Camp, allowing girls from low-income families to attend the Summer Musical Camp and Girls Rock After School Program. The next Ladies Rock Camp will be held in April. Get your old electric guitar out and get registered!

Monday, March 21, 2011

Deborah Shea

Dans le cadre de mes lundis où je vous fait découvrir une femme d’affaire de succès dans la Silicon Valley, je vous présente une femme tout à fait créative: Deborah Shea. Sa compagnie, Helibent Marketing, sise à Redwood City en Californie, est une compagnie qui démontre de beaux efforts ces derniers temps. On apprenait que la firme venait de remporter trois prestigieux trophées de la 2010 American Graphic Design dans les catégories de l’industrie alimentaire et du spectacle.

Mme Shea, CEO et présidente de la firme, a comme rôle de superviser toutes les campagnes de développement ainsi que l’exécution de celle-ci. Elle a fondée Helibent Marketing en 2003 après avoir passée plusieurs années comme directrice artistique dans plusieurs firmes de la Silicon Valley. Fière de son succès professionnel, elle a été également choisie par la Silicon Valley Business Times comme une des 100 femmes les plus influentes de l’année. Le magazine Women Entrepreneur lui a décerné le prix de la meilleure femme d’affaire 2010. C’est peu dire!

À part les arts graphiques, Mme Shea est une femme qui aime le plein-air. Elle excelle en tir à l’arc ainsi qu’à la voile. Il n’est pas rare de la voir sur son voilier, Babalu, sur les eaux de la San Francisco Bay.

----------------------------

In my series of articles about successful Silicon Valley businesswomen, I am presenting you a very creative woman: Deborah Shea. Her company, Helibent Marketing, located in Redwood City, in California, is a company that demonstrates nice successful efforts lately. We learned that the company has just won three prestigious trophies from the 2010 American Graphic Design in the food and entertainment industries.

Shea, CEO and president of the marketing firm, provides oversight to all campaign development and execution. She founded Helibent Marketing in 2003 after working numerous years as creative director in many Silicon Valley corporations. Proud of her professional achievement, she was also chosen by the Silicon Valley Business Times as a 2010 100 Top Women of Influence. Women Entrepreneur Magazine also named her as the 2010 Top Woman Entrepreneur. How nice!

Besides graphic arts, Shea is a woman who enjoys the outdoor. She masters archery and sailing. It is not rare that we see her on her sailboat, Babalu, in the San Francisco Bay.

Sunday, March 20, 2011

Siegfried Woldhek

Quand on débute à faire des dessins, nous sommes bien tentés à faire des croquis un peu compliqué. Beaucoup de gens s’aventurent à faire des visages mais sont vite découragés. Dessiner des visages demandent un peu d’expérience.

Siegfried Woldhek est un de ces artistes qui maîtrise l’art de dessiner des visages. Il en a dessine plus de 1200. Ce Néerlandais utilise une analyse d’image sophistiqué ainsi que son talent naturel d’artiste et il est parvenu à découvrir le mystère Leonardo Da Vinci. Il s’inspire de nombreuses personnalités qu’il a rencontré au courant de sa vie ainsi que des personnes figurant dans l’actualité.

À part son hobby, il est le fondateur de Nabuur.com, une compagnie internet qui est dans le domaine de l’organisation et assistance. Un homme de talent qui vaut la peine de découvrir!

----------------------------------------------

When we start drawing, we are really tempted to do sketches that are a bit complicated. Many people go on an adventure to draw faces but are quickly discouraged. Facial drawings require some experience.

Siegfried Woldhek is one of those artists that master the art of drawing faces. He has drawn more than 1200 of them. This Dutch artist uses sophisticated image analysis ad his own skills as an artist, therefore, by this method, he figured out the way Leonardo Da Vinci was doing portrait. Woldhek is inspired by the numerous personalities he has met so far as well as people making headlines.

Besides his hobby, he is the founder of Nabuur.com, an internet based development assistance organization. A man of many talents that is worth to be known!

Saturday, March 19, 2011

20x200.com

Vous pensez qu’il faut avoir des millions de dollars en banque pour s’offrir une oeuvre d’art? Eh bien, c’est faux! Avec un petit 20$, vous pouvez avoir un oeuvre d’un artiste en émergence.

Jen Bekman a eue la géniale idée d’aider des artistes à vendre leur art à petit prix. Son site web, 20x200.com, offre une variété d’art abordable pour tous. Elle a également une galerie d’art dans le Lower east Side à New York. Son site permet aux artistes de se faire connaitre et aux collectionneurs de découvrir la nouvelle relève.

À chaque semaine, le site fait découvrir un photographe ainsi qu’un artiste qui travaille dans le domaine de la peinture ou du dessin. Chaque oeuvre est disponible en 3 ou 4 grandeurs mais invariablement, le format de 20$ est le plus populaire. Pour ce prix, seulement 200 éditions sont disponibles, d’où l’origine du nom de son commerce en ligne.

Une manière economique d’encourager la relève!

---------------------------------------

You think you have to have deep pockets to afford artwork? Well, you are wrong! With a $20, you can own your work-of-art from an emerging artist.

Jen Bekman had this genious idea to help starving artists to sell their art at a small price. Her website, 20x200.com, offers a variety of affordable artwork for all. She also has a small art gallery in the Lower East Side in New York. Her site allows artists to be recognized as well as allowing collectors to discover new artists.

Each week, the site will have two new editions: one photo and one work on paper. Each work-of-art is available in 3 or 4 different sizes but, of course, the most popular format is the $20 one. For this price, the artist only produces 200 limited editions, where the origin of Jen’s website, 20x200.com.

An economical way to help emerging artists!

Friday, March 18, 2011

Foulard pour un ami / Scarf for a friend

Il y a quelques jours, j’ai mis un billet sur mes deux premiers projets de tricot que j’ai fait depuis le début de mes cours (soit en décembre dernier). J’avais également entrepris un projet qui a eu lieu entre mon foulard et la tuque.

J’ai un bon ami originaire de l’Afrique du Sud, Gerhard, qui réside maintenant au North Dakota. Il est aux USA pour une période de deux ans pour payer des factures médicales pour un membre de sa famille affecté par le cancer. Son histoire m’a beaucoup touché car on pense souvent que ce n’est qu’aux USA que les docteurs nous égorgent avec leur factures médicales.

Étant donné qu’il envoie la majorité de son salaire, il ne lui reste pas beaucoup d’argent pour lui-même et s’acheter des vêtements chauds. D’où est venu mon idée de lui tricoter un foulard! Comme il aime beaucoup la couleur bleu, je me suis mise à l’oeuvre.

L’hiver prend sa fin au North Dakota mais Gerhard pourra quand même profiter du foulard pour le temps qu’il reste. Et le plus amusant dans ce projet est de savoir qu’en décembre, mon foulard prendra la route vers l’Afrique du Sud car Gerhard retournera vivre auprès des siens.

---------------------------------------

A few days ago, I talked about my two first knitting projects I made since the beginning of my knitting class (last December). I also did another project between the scarf and the hat.

I have a really good friend who is originally from South Africa, Gerhard, who now lives in North Dakota. He lives in USA since two years to pay medical bills from a close family member affected by cancer. His story really touched my heart because we often think only doctors in USA rip off patients with expensive medical invoices.

Because he is sending the majority of his salary back home, he doesn’t survive on a whole lot of money and can’t afford to buy many warm clothes. Then, I got the idea to knit him a scarf! Because he loves the color blue, I started knitting away.

Winter is almost reaching its end in North Dakota but Gerhard will have some time to enjoy my scarf for the remaining time. And what is fun about this project is to know that in December, my scarf will head to South Africa because Gerhard will go back home to his family.




Thursday, March 17, 2011

Inna Jam

Quand on parle de confiture, cela nous rappelle les senteurs fruitiers estivales. Dans la région de Berkeley, une petite compagnie, Inna Jam, fabrique de délicieuses confitures à saveur unique et vibrante. Tout les fruits qui composent la confiture sont organique et la compagnie livrent même leur produit à bicyclette à leur clientèle de la Silicon Valley.

La propriétaire, Dafna Kory, est une accro des produits organiques. Elle a eue l’idée de sa compagnie lors d’un repas de l’Action de Grâce quand elle s’est fait servi de délicieux petits hors-d’oeuvres fait de fromage à la crème et de la confiture de jalapeño. Elle a débute une confiture de jalapeño comme hobby et rapidement, sa compagnie a pris de l’extension.

Aujourd’hui, Inna Jam produit 9 sortes de confitures, selon les saisons et fruits disponible

Sucrez-vous le bec avec Inna Jam!

---------------------------------

When we talk about jam, it reminds us the sweet summer smells. In the Berkeley area, a small company, Inna Jam, makes delicious jams with unique and vibrant flavors. All the fruits used to be make their jam are organic and the company even bicycle-deliver their jam to Silicon Valley customers.

The company’s owner, Dafna Kory, loves organic products. She had the idea to start her company when she was invited to a Thanksgiving party. She was served amazing little appetizers – crackers topped with cream cheese and jalapeño jam. She started making jalapeño jam as a hobby and quickly, her company took off.

Today, Inna Jam produces 9 different kinds of jam, depending the seasons and available fruits.

Inna Jam: a sweet company!


Wednesday, March 16, 2011

Tuque et foulard / Hat and Scarf

Ca y est! J’ai terminée mon kit tuque et foulard! Cela m’a pris une éternité à mettre la touche finale pour la tuque car les instructions étaient quelque peu complexe et j’avais dûe manquer mon cours de tricot à plusieurs reprises.

Mais, voilà! J’ai terminée le kit! Maintenant, mon dilemne est ce que je vais faire comme prochain projet…

--------------------------------

Here it goes! I finished my kit hat and scarf! It took me forever to put the final touch to my hat because the instructions were a bit complex and I had to miss a few knitting classes on top of that.

But, now it is done! I finished the two pieces! Now, my dilemma is what will I do for my next project…




Tuesday, March 15, 2011

Bonne fête maman! / Happy birthday mom!

En ce 15 mars, je te souhaite bonne fête maman! Je me compte bien chanceuse que tu sois encore parmi nous car j'ai bien des amies qui n'ont plus leur mère.

Merci de me supporter dans tout mes projets, mes bonheurs et mes moments difficiles face à des déceptions et la maladie. J'espere que tu seras parmi nous pendant plusieurs décennies.

Bonne fête maman!

----------------------------

On this March 15th, I am wishing you happy birthday mom! I am very fortunate that you are amongst us because many of my friends have already lost their mother.

Thank you to have supported me over the years with all my projects, my happiness and my difficult moments facing disappointments and illness. I hope you will be alive and healthy for many upcoming decades.

Happy birthday mom!

Photo prise en 1987. / Photo taken in 1987.

Monday, March 14, 2011

Erika Taylor Montgomery

En ce lundi, je vous présente une autre femme à succès de la Silicon Valley: Erika Taylor Montgomery. Après avoir passée 18 ans à travailler dans le domaine des communications télévisuelle dans la région de San Francisco, elle a fait la transition vers les relations publiques.

Fort de sa vaste expérience, c’est en 2005 qu’elle a fondée Three Girls Media & Marketing Inc. Sa firme est la seule aux États-Unis qui garantie une couverture médiatique littéraire à ses clients. En octobre dernier, Three Girls Media & Marketing Inc s’est classé parmi les finalistes du prestigieux concours Stevie Awards pour les femmes en affaire.

En plus d’exceller dans le domaine des relations publiques, Mme Taylor Montgomery est en demande pour faire des conférences. Malgré le nom de sa compagnie, il n’y a qu’une seule personne à la tête. Elle a appelée sa firme ainsi parce qu’elle avoue que les nouvelles ne se répandent pas mieux que trois filles qui potinent ensemble.

Une image unique pour une firme unique!

-------------------------------------


On this Monday, I am introducing you to another successful Silicon Valley woman: Erika Taylor Montgomery. After spending 18 years working in broadcasting career in the San Francisco Bay Area, she made the transition toward public relations.

With her strong background, it was in 2005 that she founded Three Girls Media & Marketing Inc. Her corporation is the only PR firm in the nation to guarantee editorial media coverage to its clients. Last October, Three Girls Media & Marketing Inc was named as finalist in the 7th Annual Stevie Awards for Women in Business.

On top to excel in the public relation field, Taylor Montgomery is a sought-after public speaker. Despite the name of the company, there is only one person at its head. She gave her compay’s name because nothing beat three girls gossiping to spread news.

A unique brand for a unique company!

Sunday, March 13, 2011

Le pouvoir des parents / Parents Power

C’est en 2005 que Sue Marabito, qui a un fils, Joey, qui est atteint du syndrome de down ainsi que Erica Sandoval, qui a une fille, Unity, atteinte de l’autisme, ont débutés leur compagnie californienne Exceptionally Excited Kids & Friends.

Le but de leur organisme à but non-lucratif a pour but d’aider les enfants avec des invalidités de vivre normalement avec des exercises, nutrition et des activités récréationnelles. Ils ont des projets de démarrer un gym avec du personnel avec handicap. À date, leur organisme dessert plus de 200 enfants avec des joutes régulières de basketball, natation et quilles.

Une belle initiative pour aider des jeunes à s’intégrer normalement à la vie.

---------------------------------------

It is in 2005 that Sue Marabito, whose son, Joey, has Down syndrome, and Erica Sandoval, whose daughter Unity is autistic, started their California company, Exceptionally Excited Kids & Friends.

The goal of their non-profit organization is to help children with disabilities to live normally through exercises, nutrition and recreational exercises. Their goal is to open a gym and hire personal with handicap. Up to now, their organization helps 200 children to play regularly basketball, swimming and bowling.

A neat initiative to help youth to be part of the normal life.

Saturday, March 12, 2011

Goodbye Google

C'est avec grande tristesse qu'hier était ma dernière journée à Google. Je quitte pour raison de maladie et je peux dire que c'est avec beaucoup de peine que j'ai prise la décision de partir. J'ai travaillée dans plusieurs compagnies dans ma vie mais il est rare que j'ai travaillée avec autant de gens gentil et dotés d'une intelligence supérieure.

En travaillant dans cette corporation, j'ai réalisée un de mes plus grands rêves. J'espère que cette chance se reproduira de nouveau dans ma vie. Je quitte le monde du travail pour revenir dans quelques mois en pleine santé en en pleine possession de mon énergie.

Je vais vraiment m'ennuyer de tout mes collègues. Aurevoir Google!

------------------------

It is with great sadness yesterday that I left my job at Google. I am leaving to be on disability and I can admit that it was a very tough decision to take. I worked in several companies throughout my life but it has been rare that I worked in a place with such kind and smart people.

By working in this corporation, I realized one of my biggest dreams. I hope this good luck will happen again in my life. I am leaving the workforce to come back in a few months stronger and healthier.

I will dearly miss everyone. Goodbye Google!





Friday, March 11, 2011

Tsunami Santa Cruz

Ce matin, nous avons goute au tsunami, une repercussion du tremblement de terre qui a eu lieu au Japon. On estime qu'environ 30 a 40 bateaux ont ete endommages et les dommages sont evalues a environ 15 millions de dollars.

Les forces policieres tiennent le public au loin pour l'instant.

J'ai ete constatee les degats en personne plus tot et j'inclus ci-bas des photos et un video de l'evenement. C'est vraiment le sujet de conversation de l'heure dans notre coin!

Source: http://www.mercurynews.com/ci_17589483?source=most_emailed&nclick_check=1

----------------------------

This morning, we had a tsunami taste, an after-taste of the Japan earthquake. We estimate that between 30 and 40 boats were damaged and the damage estimation is about $15M.

Police authorities has closed the area to the public for now.

I went by the Yacht Harbor earlier to look at the damages and I included some photos and a video underneath. All I can tell you: it is the subject of conversation of the day in our area!

Source: http://www.mercurynews.com/ci_17589483?source=most_emailed&nclick_check=1










Abstract Topophilia

Vous aimez les cartes routières et l’art? Vous n’êtes pas le seul. L’artiste Californien Ben Joyce a cet amour également. Ce jeune père de deux fillettes a découvert sa niche lors de ses études à Florence en Italie. Il a constaté à quel point les résidents étaient fier de leur patelin, d’où lui est venu l’inspiration de créer sa série “Abstract Topophilia”.

J’ai découvert cet artiste car plusieurs de ses oeuvres ornent les murs à mon boulot. Ses oeuvres sont très colorées et représentent des paysages routiers abstrait. Le but de ses peintures est de réunir les gens avec la mémoire de leur endroits favoris. Des collectioneurs de Londres, New York, L.A., San Francisco, Coeur d’Alene, Miami et Palm Desert se font un délice de ses peintures.

“Je suis inspiré par les gens à travers le monde et leur lien avec les endroits où ils vivent, ont vécus et voyagés. Les cartes routières sont un instrument tellement puissant, quand quelqu’un prend le temps de s’imprégner totalement dans le design de la location; son histoire, émotions, expériences et les souvenirs reviennent souvent très vite,” dit Ben Joyce.

Un monde coloré à découvrir!

----------------------------------------

You love maps and art? You are not alone. California artist Ben Joyce also shares this love. This young father of two daughters discovered his niche while studying art in Florence, Italy. He realized at what point local residents were proud of the place they were living, where the inspiration to create his series “Abstract Topophilia.”

I discovered this artist because many of his artworks are hanging on the walls at work. His paintings are very colorful and represent abstract landscapes. The goal of his paintings is to unite people with the memory of their favorite places. His art collectors are from London, New York, L.A., San Francisco, Coeur D’Alene, Miami and Palm Desert.

“I am inspired by people across the world and their bond to the places they live, have lived and travel. Maps can be so powerful, when one takes time to really immerse themselves into the actual layout of a location; the history, emotions, experiences, and memories quickly come back,” said Ben Joyce.

A colorful world to discover!



Thursday, March 10, 2011

Star Trek

À tout les Trekkies qui seront dans la région de San Francisco ce weekend, je vous invite à la convention de Star Trek. C’est l’occasion de revêtir votre meilleur costume inter-gallactique et de joindres des centaines de fans qui ont aimés la série TV.

La convention est organisé par Creation Entertainment. Originallement créé en 1971 par deux adolescents adeptes de la science-fiction, Gary Berman et Adam Malin, ce n’est qu’en 1991, en collaboration avec Hollywood que la compagnie a commencé la commercialisation de divers produits reliés à la série TV.

Parmi les vedettes qui seront présentes: Leonard Nimoy, mieux connu sous le nom de Mr. Spock (samedi), Nichelle Nichols (Lt. Uhura) (également samedi) et Nana Visitor qui jouait Major Kira et qui fera une apparence dimanche. Plusieurs vedettes présentent également des conférences ou expositions personnelles et un coût additionel est requis pour y assister. Comme quoi, la vie continue toujours pour ces acteurs légendaires.

Retrouvez-vous tous pour la prochaine aventure de Star Trek!

--------------------------------------

To all the Trekkies in the San Francisco area this weekend, I am inviting you to the Star Trek convention. It is the unique opportunity to uncover your dusty spatial costume and join hundreds of fans who loved the TV series as much as you did.

The convention is organized by the company Creation Entertainment. Originally created in 1971 by two eager sci-fi teenagers, Gary Berman and Adam Malin, it is only in 1991, in collaboration with Hollywood that the company decided to introduce commercialization of various products related to the TV series.

Among the present stars will be: Leonard Nimoy, our well-known Mr. Spock (Saturday), Nichelle Nichols (Lt. Uhura) (also Saturday) and Nana Visitor who played Major Kira and will make a special appearance on Sunday. Many stars will also present conferences or personal exhibits and an additional cost is requested to attend. Well, those stars still have to make a living.

Let’s unique for the next adventure on Star Trek!

Wednesday, March 9, 2011

Couvre-pied / Quilt

Le weekend dernier, je suis allée à la 33ème exposition annuelle des courte-pointes de la Pajaro Valley Quilt Association qui mettait en vedette plus de 300 courte-pointes, une parade de mode et plusieurs autres activités.

Je partage avec vous des photos de l'évènement qui mettait en vedette des artistes de tous âge, y compris des enfants de 5 ans. Il y a vraiment du talent à tout âge...

---------------------------

Last weekend, I went to the Pajaro Valley Quilt Association's 33rd annual Quilt Show featuring more than 300 quilts, a fashion show and many other activities.

I am sharing with you some photos of the event that introduced work of people of all ages, including some of children as young as 5 years old. There is talent at all ages...

































Blog Archive