Monday, August 31, 2009

Vie de chien / A dog’s life

Ah la farniente! C’est ce que doivent penser plusieurs chiens quand ils se reposent. C’est aussi ce qui m’est venu en tête lorsque j’ai été sur le site web www.upsidedowndogs.com.

Ce matin, en revenant du gym, on a parlé grandement de ce site web à la radio. Amateur de chiens, tenez vos tuques! Le site se dévoue à publier des photos de chiens de monsieur et madame tout-le-monde… à l’envers! Les photos sont à la fois charmante et hilarante.

Une bonne manière de démarrer un début de semaine!

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ah, loafing around! This is what’s dogs probably think when they rest. It is also what came to my mind when I went on the website www.upsidedowndogs.com.

This morning, when I came back from the gym, they were talking a lot about this website on the radio. Dogs lover, hang on! This site devotes itself to publish dog pictures from ordinary people. And all the subjects on the pictures are… upside down! The photos are both cute and hilarious.

A good way to start a week!



Sunday, August 30, 2009

En direct du cimetière! / Directly from the cemetery!

Les gens qui me connaissent savent que j’aime beaucoup l’histoire. Je ne manque jamais une occasion d’avoir un exposé, surtout si l’évènement est gratuit.

Hier, j’ai été au dernier évènement de l’année au cimetière Evergreen de Santa Cruz, évènement organisé par le musée des art et histoire de Santa Cruz. Pour cet évènement, on avait des historiens déguisés en personnages de l’époque. On a pu écouter Mary Holm, une jeune femme née en Angleterre et qui est arrivée à Santa Cruz en 1898 à l’âge de 21 ans. Alors qu’elle avait affirmée à sa mère qu’elle travaillait dans un hôtel, elle travaillait en fait, dans une maison de prostitution. Le 15 mai 1858, à l’âge de 22 ans, elle s’est suicidée.

Un autre personnage, cette fois plus coloré, Isaac Graham, né en 1800 d’une famille de 12 ans en Virginie, a eu toute une vie. Cet éternel insatisfait, changeait souvent de vie et de femme comme bon lui semblait. Il est arrivé en Californie (Natividad) à l’âge adulte et quelques années plus tard, s’est trouve propriétaire d’un grand terrain. Ce terrain est tout près de Roaring Camp dans les montagnes de Santa Cruz. Il est mort à l’âge de 63 ans, après avoir semé beaucoup de controverse.

Nous nous somme fait raconter l’histoire d’un jeune soldat, Steven Eston, également enterré au cimetière.

Mais le meilleur était à venir avec une superbe présentation de Sandy Lydon. J’avais entendue parler de l’homme mais quel plaisir à l’écouter relater l’histoire des chinois dans la région de Santa Cruz.

Pour ceux qui ont manqué cet évènement, la série de presentation au cimetière a lieu annuellement donc vous vous reprendrez l’an prochain!

-----------------------------------------------------------------------------------------------

People who know me know that I love history. I never miss an opportunity to attend a history lecture, especially if this one is free.

Yesterday, I attended the last lecture of the Santa Cruz Museum of Art and History series, “Evergreen Comes Alive: Voices of the Past”. For this event, there were historians disguised in people who got buried in the cemetery. We were able to hear Mary Holm’s story, a young English woman who ended up in Santa Cruz at the age of 21. While she admitted to her mom that she was a hotel worker, she was in fact working in a brothel. On May 15th, 1858, at the age of 22, she committed suicide.

Another character, this time more colorful, Isaac Graham, born in 1800 from a family of 12 in Virginia, had a bizarre life. This wunderlust personality, often change his lifestyle and women, whatever and whenever it pleased him. He arrived in California (Natividad) as an adult to move quickly in the Santa Cruz mountains where he bought lands by Roaring Camp. He died at the age of 63, after bringing tons of controversies onto him.

We were also being told the story of a young soldier, Steven Eston, also buried at the cemetery.

But the best was yet to come with a superb oral presentation from Sandy Lydon. I have heard of the man but had never pleasure to listen to his tales. He wildly entertained us with the story of the Chinese immigrants and their burial rites in the Santa Cruz area.

For all of you who missed that event, the next series of Evergreen cemetery talk is happening on a yearly basis so you will have to wait until next summer!


Le cimetière Evergreen / Evergreen Cemetery

Mary Holm

La tombe de Isaac Graham. / Isaac Graham's grave.

La présentation de Isaac Graham. / Isaac Graham presentation.

On enterrait les Chinois avec une brique engravée avec le nom
du défunt à l'époque. /
At the time, we were burying Chineses with an engraved brick.


Sandy Lydon

Saturday, August 29, 2009

Se baigner sécuritairement / Securely swimming

Vous êtes dans la région de Santa Cruz et vous voulez aller à une plage mais n’êtes pas sur quelle plage est sécuritaire au niveau du taux de bactéries?

Un nouveau site web est né depuis cet été (http://www.waterboards.ca.gov/mywaterquality/safe_to_swim/). Ce site est particulièrement utile pour les touristes et gens de l’extérieur du comté de Santa Cruz. Ce site web est tout nouveau et d’autres informations concernant la qualité des cours d’eau en Californie devrait être implanté dans un future à court terme.

Dorénavant, on pourra se saucer les orteils en toute sécurité!

------------------------------------------------------------------------------------------------

You are in the Santa Cruz region and you want to go to the beach but are not sure which beach with a low bacteria level to hit?

A new website is up since this summer (http://www.waterboards.ca.gov/mywaterquality/safe_to_swim/). This site is particularly useful for tourists and out-of-town visitors. This website is brand new and more information regarding various water information will be available in a short-term future.

So now, it will be safe to dip your toes into the water!



Friday, August 28, 2009

18 ans plus tard... / 18 years later...

Il me semble qu'il n'y a pas un seul mois qui passe depuis les années 90s qu'un enfant se fasse enlever. Bien souvent qu'autrement, on retrouve cet enfant assassiné après avoir vécu les pires sevices.

Hier, une bonne nouvelle attendait toutefois les parents de Jaycee Dugard. Dix-huit ans après son enlèvement, elle a été retrouvé à 170 miles de sa maison, soit à Antioch, en Californie. Maintenant mère de deux enfants, dont le kidnappeur est le père, elle devra ré-apprendre à vivre dans la société, elle qui a vécu dans une cour arrière avec peu de luxe durant toutes ces années.

Ce drame n'est pas sans rappeler d'autres cas semblable en Europe. Il me semble que l'enlèvement des enfants demeure un crime qui n'est pas assez puni à mes yeux.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It seems, since the early 90's, that there is not a month that goes by where there are sordid stories of child abduction. Most often, we find the body of the child after being tortured to the extreme.

Yes, a good news was however waiting Jaycee Dugard's parents. Eighteen years after her abduction, she was found 170 miles from her house, in Antioch, California. Now mother of two children, fathered by her torturer, she will have to learn to adapt to the society. She has lived in a backyard with very limited luxuries for the past 18 years.

This drama recalls us several other cases that happened in Europe. To me, it seems that child's abduction remains a crime that is not enough punished yet.

Jaycee Dugard


La maison et cour arrière où toute la famille demeurait. /
The house and its backyard where the whole family lived.

Thursday, August 27, 2009

ÊTRE ARROGANT! / BE ARROGANT!

C'est sûrement les deux mots que Rui Luis devrait rajouter dans son site web quand il décrit "et rappelez-vous, oui nous pouvons".

Nous avons demandé à Rooster Sails (www.roostersails.com), compagnie de Rui Luis, de jeter un coup d'oeil à notre voile de notre voilier qui avait une déchirure -- voilier qui est amarré à environ 50 pieds de son loft où il travaille. Il a dit qu'il irait jeter un coup d'oeil au problème et nous reviendrait avec un verdict. Après deux semaines, je l'ai rappelé. Il a dit s'être mélangé avec une autre commande. Je lui ai demandé de regarder au plus tôt notre problème, me basant sur le fait que l'erreur venait de lui et non de nous. Sa réponse: demander à un autre personne de faire la job. Clic.

Je vais sûrement faire cela, pour toujours en tout cas. De même, je recommenderai à quiconque qui aurait un tel problème de voile d"avoir un autre gars pour faire la job."

Quand j'ai contactée une autre compagnie pour réparer notre problème, j'ai racontée mon histoire avec Rooster Sails. Il nous a dit "rien ne me surprends avec ce que vous m'avez dit."

Il me semble que cela ne coûte rien d'avoir une bonne attitude dans la vie...

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

It is surely the two words I would add to Rui Luis' website when he describes himself "and remember, yes we can."

We asked Rooster Sails (www.roostersails.com), Rui Luis' company, to look at our torn jib - moored about 50 feet from his loft. He said he would have a look and get back to us. After 2 weeks I called him. He had confused our job with another. I asked him to rush the fix based on the mixup on his part. His response: get another guy to do it. Click.

I'll certainly do that, forever more. Furthermore, I will advise everyone else who expects people to do what they say they will do to also 'get another guy to do it'.

When I contacted another sail repair guy, I mentioned my experience with Rooster Sails. He said 'nothing you have told me surprises me in the least'.

It seems it doesn't cost anything in life to have a nice attitude...


L'arrogant Rui Luis. / The arrogant Rui Luis.

Wednesday, August 26, 2009

Unis jusqu’à la mort ou au prochain IPO / Until death do us apart or next IPO

En cet anniversaire de mariage de mon frère et sa femme (bon anniversaire!), je me devais de faire un article blogue qui parle de mariage. Comme on ne fait jamais rien de pareil aux autres en Californie, il en est de même pour les mariages.

Drue Kataoka et Svetlozar Kazanjivez en sont les parfaits exemples. Se préparant pour le grand jour samedi prochain, ils ont décidés de demander à leur 200 quelques invités de leur donner des cadeaux de mariage unique. Kataoka et Kazanjivez, tout deux de jeunes entrepreneurs de Palo Alto, ne veulent pas d’un beau bol de crystal Tiffany. Non, tout ce qu’ils veulent, c’est assez d’argent pour débuter leur entreprise, Aboomba (www.aboomba.com). Pensez 134$ for une semaine d’assurance-maladie, 205$ pour une édition professionelle MS Office, 385$ pour engager un avocat pendant une heure ou tout simplement 49.99$ pour un bureau pour l’ingénieur de la nouvelle compagnie.

En espérant que ce jeune couple reçoivent tout ce qu’ils souhaitent et que cette nouvelle mode soit lancée hors Silicon Valley!

------------------------------------------------------------------------------------------------

On this wedding anniversary of my brother and his wife (Happy Anniversary!), I had to do a blog entry that relates to wedding. Because we never do anything like the others in California, it is the same for weddings.

Drue Kataoka and Svetlozar Kazanjivez are just the perfect example. Getting ready for the big day this coming Saturday, they decided to ask their 200 or so guests to give them unique wedding gifts. Kataoka and Kazanjivez, both two young Palo Alto entrepreneurs, don’t want a nice Tiffany crystal bowl. No, all they want, is enough money to start their business, Aboomba (www.aboomba.com). Think $134 for a week of health insurance, $205 for MS Office Professional Edition, $385 to hire an attorney for an hour or simply $49.99 for an engineer’s desk.

We hope this young couple will get all their wish list and that this new wedding registry idea will spread beyond Silicon Valley.


Drue Kataoka & Svetlozar Kazanjivez

Tuesday, August 25, 2009

Petites cartes qui vont loin / Small maps that go a long way

Un nouveau format de cartes topographique sont sur le marché californien: le Hooked on Hiking: Northern California.

Elles sont parfaite pour faire de la marche en montagne sans être aussi encombrante que les cartes routière traditionnelles. Dans un format de 4 5/8 x 5 9/16, elles offrent des marches en montagne pour différent kilométrages et régions. Celles-çi incluent Yosemite, Muir Woods, le parc national de Redwoods ainsi la vallée de Napa.

Une idée pratique et économique qui nous entraine loin de notre divan favori!

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A new topographic map format is on the California market: the Hooked on Hiking: Northern California.

They are perfect to hike in the mountains without being overwhelmed with a traditional map size. In a format of 4 5/8 x 5 9/16, they offer numerous mountain walks for different length of time and regions. These include Yosemite, Muir Woods, Redwoods National Park, and Napa Valley.

A practical and economical idea that get us off our favorite couch!



Monday, August 24, 2009

Le fourneau maudit / The darn oven

Depuis que je vis dans notre maison de Soquel, j’ai endurée ce fameux électroménager. Tout autour de lui, ils sont tous rendu l’âme: le frigidaire, le lave-vaisselle et le micro-onde, deux fois plutôt qu’une.

Hier soir, le coup de grâce est arrivé! La mort suspecte dont j’espérais secrètement depuis l’automne 1999, l’année où ma fille Savannah est née. Eh oui! Le fourneau en est à ses derniers jours. À l’époque, et ma mère devrait s’en souvenir, une des vitres de la porte du fourneau avait éclatée en milles morceaux. Je me disait que c’était seulement une question de jours ou mois pour que le fourneau finisse ses jours au dépotoir. Je m’étais même dit que je devrais l’aider à mourir avec un bon coup de hache dans la deuxième vitre. Une vraie scène digne d’un film de Tarantino!

Eh non! Des années à figurer comment cuire un repas ou dessert avec la vitre brisée. Tout à reconvertir de A à Z. Pourtant, ma patience est récompensée aujourd’hui!

Dix ans plus tard, il rends l’âme et je peux enfin rêver au nouveau remplacant! Sera-t-il beau, fort, dégagant une chaleur et un charme indéniable? Ah! En attendant, plus question de cuire un repas à 350 F pendant 45 minutes et espérer qu’il soit prêt! Non, maintenant il faut 4 heures à 450 F pour avoir le même résultat.

Ah, est-ce que l’heure d’avoir méritée un beau four double Bosch est arrivé? J’ose l’espérer!

------------------------------------------------------------------------------------------------

Since I live in our Soquel house, I have bear this appliance. All around it, they all died one by one: the fridge, the dishwasher, and the microwave, twice!

Last night, the last call came! The suspicious death that I secretely wished since Fall 1999, year where my daughter Savannah was born. Oh yeah! The oven is at its last miles. At the time, and my mom will recall this, one of the front door’s glasses had shattered in thousand of pieces. I thought that it was just a matter of days or months where I would gladly send this oven to the dump. I even thought to help it died by giving it a few ax hits in the last intact glass. A real shot from a Tarantino movie!

Oh no! Years came by to figure out how to cook decently a meal or bake a dessert with that broken window. Everything to convert from A to Z. However, my patience is paying off today.

Ten years later, the oven is dying and I can finally dream of its new replacement! Will it be handsome, strong, able to warm things up and have a certain charm? Ah! Meanwhile, there is no way to cook a meal at 350 F during 45 minutes and hope that it will be warm and ready! No, now you need 4 hours at 450F to get the same result.

Ah, is it my call to deserve a real nice Bosch double oven yet? I sure hope so!

Devant l'object maudit depuis de nombreuses années. /
In front of the hated appliance of the past 10 years.


Tout un exploit de cuire des biscuits dans ce fourneau maintenant.
Comme la race Mexicaine et Indienne, il y en a de toutes les teintes. /
What a challenge to bake cookies in the oven now. Similar to
the Mexicans and Indians, all the cookies have different complexions.

Sunday, August 23, 2009

Un drôle d'oiseau! / A strange bird!

Hier, afin d'échapper à la fumée présente dans les airs (encore une fois!), nous sommes allés au cinéma hier apres-midi. Toutefois, en chemin, quelle ne fut pas notre surprise de voir cette dirigeable en plein ciel de Santa Cruz.

Je peux vous dire que les automobilistes conduisaient très lentement pour observer cet étrange oiseau. Bref, toute une attraction en plein ciel. La compagnie qui offre de tels tours est Airship Ventures (http://www.airshipventures.com/) et si vous avez quelques centaines de dollars en poches, vous pouvez vivre aussi une heure dans une dirigeable.

Un plaisir qui sort de l'ordinaire!

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Yesterday afternoon, in order to escape the heavy smoke in the air (once again!), we decided to to go to the movies. However, on the way, we were surprised to see a zeppelin floating over Santa Cruz.

I can tell you that drivers on the highway were highly distracted by the vision of this strange bird. Well, it was a real attraction in the sky. The company that offers these tours is Airship Ventures (http://www.airshipventures.com/) and if you have a few hundreds dollars to spare, you can live the flying experience of the zeppelin.

A out-of-the-ordinary pleasure!


Le zeppelin dans le ciel enfumé de Santa Cruz. /
The zeppelin in the Santa Cruz smoky sky.

Saturday, August 22, 2009

Une carrière avec de belles bagnoles / A career surrounded by nice hot-rods!

Roy Brizio a sûrement réalisé le rêve de plusieurs petits garçons: débuter son commerce de fabriquer une auto classique de A à Z et de bien gagner sa vie également!

En 1977, à l’âge de 21 ans, il a débuté son propre commerce. Un de ses premiers clients était Reggie Jackson, le joueur de baseball qui fait partie des Hall of Fame. Jackson est devenu, par la suite, un client régulier de Brizio. Ils sont même devenus de bons amis.

Les autos que Brizio fabrique sorte de son garage avec un prix entre 50,000$ et 150,000$ et prennent en général un an et demi à fabriquer. Ces autos sont comme de belles autos classiques neuves et peuvent légalement rouler sur les autoroutes.

Il a eu de célèbres clients par le passé tel que Eric Clapton, Neil Young, Jeff Beck et Vic Edelbrock. Ce weekend, plus de 120 hot rods originaux que Roy Brizio a construit seront en exposition au Goodguys West Coast Nationals car show. Pour plus d’information, visitez le lien: www.ggwestcoastnats.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Roy Brizio has surely realize of many little boys’ dream: start a hot-rod building business and make a living out of it!

In 1977, at the age of 21, he started his own business. One of his first customers was Reggie Jackson, a baseball Hall of Fame player. Jackson became, afterward, a regular Brizio’s customer. They even became good friends together.

The cars that Brizio builds leave his garage at a value between $50,000 and $150,000 and take up to a year and a half to build. These cars looks like brand new classic automobiles and can roll out onto the highway.

He had famous customers in the past such as Eric Clapton, Neil Young, Jeff Beck, and Vic Eldelbrock. This weekend, more than 120 Brizio original hot-rods will be on display at the Goodguys West Coast Nationals car show. For more information, visit the following link: www.ggwestcoastnats.com



Friday, August 21, 2009

Un fou dans les airs! / A loon in the air!

J’ai pris l’avion plusieurs fois dans ma vie et j’en ai vue de toutes les sortes. Pourtant, cette histoire dans le journal ce matin m’a fait penser que je n’avais pas vue le pire à date.

Hier matin, pendant un vol sur Southwest Airline, entre Oakland, Californie et St-Louis, Missouri (avec escale à Las Vegas), une situation a mal tourné. Pendant le vol, un homme de 6 pied 1 pouce, pesant un bon 300 livres, a commencé à exposé un peu trop de peau envers une dame assise à ses côtés. La femme a criée, ce qui a incité l’homme a assainer un coup de poing au visage à la dame. Quand l’hôtesse de l’air s’est approché pour calmer la situation, il s’est levé et a fait semblant de la frapper.

L’homme était hors contrôle, complètement nu dans l’allée. Il s’est finalement assis pour vomir dans son siège. Le vol est retourné à Oakland et la police attendait ce fou avec deux paires de menottes. Le vol est revenu dans les airs avec deux heures de retard avec plusieurs passagers qui ont opté de changer leur plan de voyage.

Toute une histoire pour cette compagnie aérienne! Pour lire toute l’histoire en intégrité, visitez le lien suivant: http://www.mercurynews.com/localnewsheadlines/ci_13169267

------------------------------------------------------------------------------------------------

I took the plane many times in my life and I have seen many bizarre situations. However, the story I read in the newspaper this morning makes me think I haven’t seen the worst yet.

Yesterday morning, during a Southwest Airline flight, between Oakland and St-Louis (with a stop in Las Vegas), ended up bad. During the flight, a 6 feet-1 man weighing a good 300 pounds, started to expose a little bit too much skin to the lady sitting next to him. The woman started screaming, which fueled the man to punch the lady, right in the mouth. When the flight attendant came running to calm the situation, he stood up and pretended he wanted to punch her.

The man was out of control, completely naked in the aisle. He finally sat down and threw up in his seat. The plane began a banking turn to return to Oakland, where police used two sets of handcuffs to take the crazy man into custody. The flight was delayed by 2 hours with many passengers who opted to cancel their travel plans.

What a story for this airline company! To read more about this story, follow this link: http://www.mercurynews.com/localnewsheadlines/ci_13169267



Thursday, August 20, 2009

On devient plus Hindou! / We are becoming more Hindus!

Un récent sondage mené pour le prestigieux magazine Newsweek révèle que conceptuellement, les Américains devenaient plus comme les Hindous et moins traditionellement Chrétien en matière comment ils perçoivent Dieu, eux-mêmes, les autres et l’éternité.

La communauté hindou est semble-t-il, ravi de constater que leur religion devenait de plus en plus populaire. Le sondage Harris 2008 mentionnait également que 24% des Américains croient en la réincarnation et plus d’un tiers d’eux choisissent la crémation après leur décès.

La religion hindou m’était inconnue jusqu’en janvier dernier où, par pur hasard, je me suis retrouvée avec des douzaines de nouveaux correspondants Indiens de religion hindous. Il y en a même un d’entre eux qui m’a convaincu de prier occasionallement le Dieu Krishna et j’ai même maintenant mon petit cadre avec un collage dont la photo du dieu enfant.

Chaque religion a vraiment sa beauté en elle-même et l’hindouisme en fait partie. Pour en savoir plus sur ce sondage, visitez le lien suivant: http://www.newsweek.com/id/212155

-----------------------------------------------------------------------------------------------

A recent poll surveyed by the prestigious magazine Newsweek reveal that, conceptually, Americans are slowly becoming more like Hindus and less like traditional Christians in the ways they think about God, themselves, each other, and eternity.

The Hindu community is, apparently, pleased to see that their religion is increasingly becoming popular. The Harris 2008 poll also mentions that 24% of Americans believe in reincarnation and more than a third choose cremation upon their death.

The Hindu religion was unknown to me until last January when, by pure coincidence, I ended up with dozens of new pen-pals from India who happened to be Hindus. There is even one of them that convinced me to occasionally pray Lord Krishna and I have now a little frame with a collage, including a picture of Lord baby Krishna in it.

Each religion has its own beauty and Hinduism is part of it. To know more about this poll, visit the following link: http://www.newsweek.com/id/212155



Le fameux collage avec le Dieu Krishna. / The famous collage with Lord Krishna.

Wednesday, August 19, 2009

Un autre feu! / Another fire!

Les semaines se suivent et semblent se ressembler dans le comté de Santa Cruz. Ce matin, dans le journal local, la manchette du jour est… un incendie, encore une fois! Cette fois, ce n’est pas dans la forêt mais c’est un feu qui s’est déclaré dans un hôtel historique des montagnes de Santa Cruz.

Le Brookdale Lodge, qui compte un hôtel, restaurant, spa et un complexe appartement a été la proie des flammes. La devanture de l’hôtel, le restaurant ainsi que les chambres où les visiteurs pouvaient résider sont demeuré intact. L’hôtel date de 1890 et plusieurs personnalités y sont passé depuis son instauration tel que Marilyn Monroe, Joan Crawford et l’ancien président Herbert Hoover. Au fil des années, l’hôtel historique a passé entre plusieurs mains et en 2007, il a été acheté par Sanjiv Kakkar pour la somme de $5.3 millions.

La dernière fois que j’avais été dans le coin était pour déguster un délicieux brunch avec mon mari et les enfants. Le restaurant a comme particuliarité d’avoir un ruisseau qui passe au milieu du restaurant. C’est dans ce ruisseau que la nièce de l’un des propriétaires s’est noyée dans les années 50. On dit que son fantôme est toujours au Brookdale Lodge.

Nous nous étions promis d’y amener mes parents la prochaine fois qu’ils viendraient nous visiter en Californie. Trève de coïncidence, j’étais supposée aller à une session de dessin de modèle vivant hier soir, session qui se donnait tout près de l’hôtel. J’ai dûe annuler faute de gardienne. J’en aurais pris pour mon lot car on avait barré la route avant l’hôtel.

On pourra dire que cet hôtel en a vu de toutes les couleurs durant son existence!

------------------------------------------------------------------------------------------------

Weeks go by and they seem to be similar in the Santa Cruz County. This morning, in the local newspaper, the news of the day is… a fire, another time! This time, it is not in the forest but it is a blaze that hit an historic inn in the Santa Cruz mountains.

The Brookdale Lodge, which is a hotel, restaurant, spa, and some apartment complex had been hit by a fire yesterday. The front of the hotel, the restaurant as well as the guests rooms have been intact from the fire. The hotel was built in 1890 and many personalities has been strolling since its inauguration such as Marilyn Monroe, Joan Crawford, and former president Herbert Hoover. Throughout the years, the hotel has gone through many owners and in 2007, it was bought by Sanjiv Kakkar for $5.3 millions.

The last time I was in that neighborhood was to enjoy a delicious brunch at the Brookdale Lodge’s restaurant with my husband and kids. The restaurant was unique in a way because it has a creek running through the middle of the restaurant. It is in this creek that one of the former owner’s niece drowned in the 50’s. It is said that her ghost is haunting the Brookdale.

We promised ourselves to bring my parents next time they would be coming for a visit to California. Talking of coincidence, I was supposed to attend a figure drawing session last night, session that was given close by the Brookdale Lodge. I had to cancel because I didn’t have a babysitter. I would have been doom to not go anyway as they were blocking the main road.

All I can say is that hotel has seen it all during its existence!

Source: Santa Cruz Sentinel Photo


Source: Santa Cruz Sentinel Photo

Tuesday, August 18, 2009

Pas fort! / Sleezy business?

On savait déjà que des gens prennent souvent avantage du fait qu'une personnalité qui décède amène son lot de personnes qui voit une occasion en or de faire de l'argent. On y trouve de tout et partout, même à l'extérieur de la résidence de l'artiste ou du salon funéraire. Ce matin, en lisant le journal, quelle ne fut pas ma surprise de voir qu'on prenait avantage également des tragédies naturelles, comme un feu.

Eh oui, une ribambelle de marchands sur le bord du chemin vendent maintenant des t-shirts pour se commémorer le feu Lockheed qui est presqu'éteint maintenant dans les montagnes de Santa Cruz, où je demeure. Le type dans la photo çi-dessous, Mark Halverson, dit qu'il n'aurait pas son "stand" de t-shirt s'il y aurait eu des maisons ou vies de perdu. Même si la population a une opinion très partagée envers ces marchands itinérants, il en est autrement des pompiers. Ceux-çi aiment acheter les t-shirts car ils deviennent des cadeaux-souvenirs pour leur femme et enfants.

Comme quoi, il y a du monde qui aime faire de l'argent avec n'importe quoi dans la vie!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

We already knew there are always people who like to take advantage of the death of a celebrity to make some quick cash. They install a stand outside the celebrity's home or the funeral home and sell several items with the artist's icon. This morning, while reading the local newspaper, I was stunned to discover that some of these people also take advantage of natural tragedies to make money.

Oh yes, a handful of roadside stands now sell t-shirts about the Lockheed Fire in the Santa Cruz mountains, where I live. The guy in the picture below, Mark Helverson, said that he probably wouldn't be there is property or lives had been lost. Even though the population has a mix opinion toward these roadside merchants, the firefighters have a different outlook on the situation. They love to buy the souvenir t-shirt for their wife or children.

Well, there will always be people making money out of anything out there!


Mark Helverson et ses t-shirts. / Mark Helverson and his t-shirts.
Source: Santa Cruz Sentinel Photo.

Monday, August 17, 2009

La troisième fois, c’est du charme! / Third time is a charm!

Tout le monde se souvient de la pression qu’on avait, étant adolescent, de se choisir une carrière en secondaire 4. On nous faisait passer une ribambelle de tests pour voir où l’on allait nous caser. Coiffeuse ou astronaute?

Eh bien, ces tests ne marchent pas toujours comme on veut. Kim Smith pourrait vous en parler. Après avoir été superviseure puis banquière, elle a décidée, en 1998, de prendre 20,000$ de ses économies pour vendre des traditionnels étains allemand. Le tout n’a pas fonctionné comme elle le voulait mais a quand même poursuivi dans le même domaine. Elle a fondée la compagnie Smith & Company (http://www.studiokimsmith.com/Default.asp), où elle vends sa nouvelle passion: des collages.

Comme quoi, quand on est pas heureux dans la vie, cela vaut la peine de prendre des risques pour atteindre notre but.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Everybody recall all the pression we had, as teenagers, to pick a career in secondary 4. We had to do a bunch of tests to see where we fitted best. Hairdresser or astronaut?

Well, these tests don’t always work the way we want. Kim Smith could tell you more about that. After being manager and banker, she decided, in 1998, to take $20K of her savings to see traditional German pewter. This didn’t turn out well but she decided to stick to the art business. She founded Smith & Company (http://www.studiokimsmith.com/Default.asp), where she is selling her new passion: collages.

When we are not happy in life, it is worth it to take risks to achieve our goal.


Kim Smith dans son studio. / Kim Smith in her studio.

Sunday, August 16, 2009

Arnold en ville! / Arnold in town!

Le "Terminator" etait a Watsonville hier. Non, ce n'etait pas pour aller cueillir des fraises chez Gizdich Ranch pour sa charmante Maria mais bien pour rencontrer des journalistes et les pompiers. A present, plus de 11 feux de foret font rage en Californie, dont celui dans ma region. Et ca sent la fumee a plein nez aujourd'hui!

Malgre la situation critique, il a rappele que le comte de Santa Cruz est un des plus beau comtes de la Californie (merci Arnold, je suis tout a fait d'accord!). Nous avions connu un repit de 10 ans sans feu de foret jusqu'a l'an dernier. Schwarzenegger rappelait que ce genre de situation se presenterait encore dans les annees a venir car c'est surement la tristesse de vivre en Californie et ne connaitre que la pluie certains mois de l'annee.

Quand il est repartit, il n'a toutefois pas dit sa phrase classique: "I'll be back!"

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

The "Terminator" was in Watsonville yesterday. No, it was not to go pick strawberries at Gizdich Ranch for his charming Maria but to meet journalists and firefighters. Up to date, 11 raging California wildfires are going on, including the one in my region. And it is strongly smell smoke today!

Despite the critical situation, Schwarzenegger told the crowd that Santa Cruz County is one of the most beautiful counties of the state (thanks Arnold, I totally agree!). We had known 10 years without any wildfire until last year. Schwarzenegger reminded everyone that such situation will be happening again in the coming years and it is probably the sadness to live in California and to have rain only a few months a year.

When he left, he didn't say his classic line: "I'll be back!"


Source: Santa Cruz Sentinel Newspaper

Saturday, August 15, 2009

Le feu fait toujours rage / Fire still going strong

À l'heure que j'écris, le feu fait toujours rage dans les montagnes de Santa Cruz. Plus de 5,036 acres sont en flammes. Le feu est maintenant le plus gros que le comté de Santa Cruz ait connu depuis plus de 20 ans.

Pour combattre ce monstre, on a eu recours a plus de 1,500 pompiers. Plusieurs routes sont fermés au public. Hier après-midi, je parlais au téléphone avec une amie qui demeure non loin de l'endroit où le feu fait rage. Elle me disait que cela sentait fortement la fumée chez-elle et que de la cendre tombait en gros nombre du ciel. Elle devait conserver les fenêtres de sa maison fermées malgré la chaleur qui prévalait à l'extérieur.

Bref, tout le monde reste aux aguets dans cette situation. Çi-bas, des photos, gracieuseté du Santa Cruz Sentinel Newspaper, qui couvre en partie cet incendie.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

At the time I am writing, the fire is still going on in the Santa Cruz mountains. More than 5,036 acres are in flames. The fire is now the biggest Santa Cruz County has known in the past 20 years.

To fight this monster, we have the help of more than 1,500 firefighters. Many roads are closed to the public. Yesterday afternoon, I was on the phone with a friend who lives not far from the endangered area. She was telling me how much smoke was in the air and ashes were falling from the sky in her neighborhood. She had to close all her windows despite the heat that was prevailing outside.

Everybody is on their toes and keep an eye on the situation. Underneath are photos from the blaze, courtesy of the Santa Cruz Sentinel Newspaper.









Friday, August 14, 2009

Feu Lockheed dans la région / Lockheed fire in the region

Un feu s’est propagé a environ 4,100 acres dans les montagnes de Santa Cruz depuis mercredi soir vers 19h15. La situation est assez critique car seulement 5% du territoire en flamme a été contenu. Le gouverneur de la Californie, Arnold Schwarzenegger, viendra même constater la situation demain matin.

Nous avions connu un feu il y a un peu plus d’un an, alors que je m’apprêtais à graduer à l’université. À l’époque, le feu était au nord de ma demeure (15 minutes d’auto) et si les vents auraient été du nord au lieu de l’ouest, notre maison aurait pu y passer. Toutefois, on voyait et sentait la fumée. Cette fois, la région en feu est plus à l’ouest et de ma maison, on n’y voit ou sent aucune fumée.

Comme nous sommes dans la saison sèche, il n’y a pas de pluie à l’horizon donc le feu prend nécessairement de l’expansion. La bonne nouvelle est que toutes les maisons sont protégées à date et aucun cambriolage ne s’est déroulé.

Pour plus d’information, le lien suivant: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_13090963

------------------------------------------------------------------------------------------------

A fire has spread to about 4,100 acres in the Santa Cruz mountains since 7:15 Wednesday evening. The situation is quite critical as only 5% of the blaze has been contained. California governor, Arnold Schwarzenegger, will come to the Lockheed fire tomorrow morning.

We have known a fire a little more than a year ago, while I was getting ready to graduate from the University. At the time, the fire was located 15 minutes north from my house but if the winds would have come from north instead of west, our house would have been in danger. We were able to see and smell the smoke at the time. Now, the fire is west and farther away so we don’t see nor smell the smoke.

Because we are in the dry season, there is no rain in the forecast so the fire easily spread faster. The good news is that all the houses are protected so far and no loitering has been happening.

For more information, follow this link: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_13090963


Source: Santa Cruz Sentinel Photo

Thursday, August 13, 2009

Encourager les sans-abris / Second chance for the homeless

Presque tout le monde que je connais aime magasiner. Malheureusement, en ces temps de super-magasin, on achète souvent des choses fabriquées et manufacturées hors du pays.

À Santa Cruz, un petit magasin existe où toutes les choses qui s’y sont offerte sont fait localement. Et pas par n’importe qui! Tout les objets et produits sont cultivés, fabriqués et mis en emballage par des sans-abri. Et tout les profits vont directement à les aider sous forme de formation pour les aider à se trouver un emploi.

Le magasin, From Our Garden (http://www.homelessgardenproject.org/buy_organic/store.htm) est situé à Santa Cruz. Si vous n’êtes pas dans le coin, il y a un option pour magasiner en ligne.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Almost everybody that I know love shopping. Unfortunately, during these years of mega-store, we often buy things made and manufactured outside of the country.

In Santa Cruz, a small store exists where all their displayed products are made locally. And not by anybody! All objects and products are grown, made and packaged by homeless people. All purchases benefit the Homeless Garden Project, an area nonprofit providing job training and transitional employment for the homeless.

The store, From Our Garden, (http://www.homelessgardenproject.org/buy_organic/store.htm) is located in Santa Cruz. If you are not around, there is an option to shop online.



Wednesday, August 12, 2009

Jaws!

Ce n'est pas le temps de se saucer sur les plages d'Aptos, en Californie! Hier après-midi, des touristes ont apperçus un requin mordre un dauphin sur la côte de la plage de Seacliff à Aptos. Par mesure de précaution, on a interdit la baignade, nager ou le surf à un mile de l'attaque sur la plage de Seacliff ainsi que sur la plage de New Brighton, situe non loin de là.

Après l'attaque, le dauphin a échoué sur la plage. "Nous confirmons l'attaque du requin," dit Kirk Lingenfelter, superintendant des Parcs de la Californie, qui a donné comme directive la fermeture aux nageurs.

Les deux plages pourraient ré-ouvrir dès vendredi. Pour en savoir plus, visiter le lien suivant: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_13039294

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It is not time to dip your toes in the water of the Aptos, California's beaches. Yesterday afternoon, some tourists spotted a shark chomping on a porpoise near the Seacliff beach, in Aptos. To make matters safe, the beaches of Seacliff and New Brighton's beaches will be closed to swimming, bathing, and surfing within one mile of the attack.
After the attack, the porpoise washed up on the shore. "We have a confirmed predatory activity attack by a shark," said Kirk Lingenfelter, superintendent with California State Parks, who ordered the closures of the beaches.

Both beaches could reopen this Friday. To know more about this story, visit the following link: http://www.santacruzsentinel.com/localnews/ci_13039294

Tuesday, August 11, 2009

Hurluberlu #4

Apperçu il y a deux jours alors qu'on était chez le vétérinaire à Santa Cruz. Ce type m'avait l'air sorti tout droit d'un bateau de vikings!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Spotted two days ago while we were at the vet in Santa Cruz. This fellow seemed to be just stepped out from a Viking ship!



Monday, August 10, 2009

Concert gratuit / Free concert

Le plaisir musical s’est poursuivi hier par un concert gratuit pour toute la famille en après-midi. Une merveilleuse initiative du festival de musique contemporaine de Cabrillo afin de faire apprécier aux jeunes la musique sous toutes ses angles. Chanceuse comme je suis, ils ont refait le hit musical de samedi soir, la fameuse pièce “Spices, Perfumes, Toxins!”

L’évènement a débuté par un tour guidé de tout les instruments de musique. On a pu rencontré les multiples musiciens qui proviennent de différentes régions des États-Unis.
J’ai particulièrement trouvé sympa la section des cuivres et la harpiste. Pour un instant, je rêvais de jouer de ce merveilleux instrument qui est la harpe. Je ne suis pas la seule qui est fascinée par cet élégant instrument.

Une merveilleuse façon de passer un dimanche après-midi.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

The musical pleasure continued yesterday afternoon with a free concert for the whole family. A wonderful initiative from the Cabrillo Contempary Music Festival to make children appreciate music from all its angles. Lucky like I am, the group have played, once again, the Saturday night musical hit, “Spices, Perfumes, Toxins!”

The event started with a tour guided to see all the musical instruments. We were able to meet many musicians that come from all over United States. I particularly liked all the trombones and trumpets musicians and the harpist. For a moment. I dreamt to play this wonderful instrument that is the harp. I am not the only one who is fascinated by this elegant instrument.

A wonderful way to spend a Sunday afternoon.

Nous étions tous au rendez-vous avec des sièges en première rangée! /
We were all there with seats in the first row!

La famille des cuivres nous a donné un mini-concert. /
The trombones/trumpets family gave us a mini concert.

La famille des instruments en bois nous a donné un mini concert. /
The wood instruments family gave us a mini concert outside.

Mon instrument favori: la harpe! / My favorite insrument: the harp!


Ce musicien, Galen Lemmon, est fort talentueux. /
This musician, Galen Lemmon, is really talented.

Sunday, August 9, 2009

Une soirée magique! / A magical evening!

Hier soir, nous sommes sortit en famille à l’occasion de la série de concert “Cabrillo Festival of Contemporary Music” et nous sommes allés voir le concert “Spices, Perfumes, Toxins!”

En un mot, merveilleux! La soirée était divisée en trois parties mais la musique de Avner Dorman (http://dormanavner.com/) m’a tout simplement ébloui. Influencé par les tendances du Moyen-Orient, plus spécifiquement l’Inde, je me suis sentie transportée par cette musique. Le tout était sous la supervision de Marin Alsop (http://www.marinalsop.com/), une chef-conductrice internationale. Deux artistes invités, Galen Lemmon (http://www.music.sjsu.edu/music/faculty-and-staff/galen-lemmon) et Steve Hearn (http://www.cabrillomusic.org/2009/steve-hearn.html) ont fait les percussions. Ils avaient appris le morceau par coeur et se promenait d’un instrument à l’autre comme s’ils avaient joué cette pièce toute leur vie. Même les enfants étaient subjugués!

J’espère qu’on entendra parler encore longtemps du compositeur Avner Dorman. Vraiment, c’est un talent à suivre!

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Last night, we went out in family to see the concert “Spices, Perfumes, Toxins!” in the series of concert held by the “Cabrillo Festival of Contemporary Music.”

In a word, wonderful! The evening was divided in three parts but the music by composer Avner Dorman (http://dormanavner.com/) has blown off my mind. Influenced by the Middle-East music, more specifically India, I have let myself being transported during the concert. The piece by conducted by international conductor, Marin Alsop (http://www.marinalsop.com). Two invited artists, Galen Lemmon (http://www.music.sjsu.edu/music/faculty-and-staff/galen-lemmon) and Steve Hearn (http://www.cabrillomusic.org/2009/steve-hearn.html) played percussions. They had learnt by heart the piece and were traveling from one instrument to the next with ease. It was as if they had played this musical piece all their life. Even my kids were impressed!

I hope we will hear again from composer Avner Dorman. Really, he is a talent to follow!

Marin Alsop, une chef-conductrice pleine de talents! /
Marin Alsop, a conductor full of talents!

Hier soir, j'ai découvert un merveilleux compositeur: Avner Dorman! Un nom à retenir! /
Last night, I discover a wonderful composer: Avner Dorman! A name to remember!

Mark et Savannah étaient au rendez-vous. /
Mark and Savannah were gladly attending the concert.

André et moi faisions une belle paire. /
André and I were making a great pair.

Avant le merveilleux concert. / Before the wonderful concert.

Saturday, August 8, 2009

Pas de panique… Soyez heureux! / Don’t worry… Be happy!

Aujourd’hui est le jour national du bonheur. Commanditez par la société secrète des gens heureux (http://sohp.com/index.php), elle regroupe plus de 7000 membres à travers 34 pays. Leur but ultime? Transmettre le bonheur à tous! Alors aujourd’hui, souriez à tout le monde que vous rencontrerez, même les étrangers sur la rue.

N’oubliez pas que donner un sourire ne vous coûte rien!

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Today is the national day of Happiness Happens. Sponsored by the Secret Society of Happy People (http://sohp.com/index.php), it counts more than 7,000 members in 34 countries. Their ultimate goal? Spread happiness to everyone. So, today, bring that smile out to everyone, even strangers in the street.

Never forget that a smile cost you nothing to give away!



Friday, August 7, 2009

Petit homme à louer! / Small worker for rent!

L'hiver sera à vos portes plus vite que vous ne le pensez et vous avez maint travaux à faire (rentrer du bois, enlever les feuilles des gouttières) et vous ne voulez pas faire ce travail seul?
J'ai la solution!

Mon fils André est disponible... pour le bon prix. Il n'a peut-être que 8 ans mais, ce matin, il a fait une très belle "job" d'enlever toutes les feuilles de nos nombreuses gouttières. Photos a l'appui!

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Winter will be at your door sooner than you might think and you have several handy work that need to be done (stack woods, remove leaves from the gutters) and you don't want to do that work by yourself? I have the solution!

My son Andre is available... for the right price. He may be only 8 but, this morning, he did a really neat job to remove the leaves in all our numerous gutters. Pictures to prove it!





Blog Archive